Este documento trata sobre la actitud social hacia la lengua. En pocas oraciones, resume que la actitud lingüística se refiere a cómo los hablantes perciben la lengua y sus variedades, y depende de factores como la conciencia sociolingüística. Además, la actitud puede ser positiva o negativa dependiendo de si se valora o no una variedad lingüística y el grupo que la usa.
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)Gonzalo Abio
Introducción a la sociolingüística - disciplina electiva de 45 horas (2014-2). profesor Gonzalo Abio. Acompañado de 3 presentaciones también disponibles en Slideshare: Unidad 1 http://pt.slideshare.net/tabano/unidad-1-introduccin-a-la-sociolingstica, Unidad 2 http://pt.slideshare.net/tabano/unidad-2-curso-de-sociolingustica y Unidad 3 http://pt.slideshare.net/tabano/unidad3-introduccin-a-la-sociolingustica
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Gabino Boquete Martín
La enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas está basada, generalmente, en
aspectos gramaticales que se supone deben ser estudiados con el fin de hablar
de un modo “apropiado” la lengua que se quiere dominar. Estos estudios se
enfocan fundamentalmente al uso de la lengua escrita y sus normas, aunque
luego los conocimientos adquiridos sirvan para la expresión oral.
Se suele enseñar a los estudiantes los usos del subjuntivo en español, diferencias entre el pretérito imperfecto y el indefinido, pero pocas veces se encara la tarea de trabajar con aspectos relacionados con la fonética y la pronunciación; ni mucho menos se intenta estudiar los patrones rítmicos y entonativos característicos de la L2, como algo importante en el proceso de adquisición de la misma.
Muchos profesores de E/LE perciben el estudio de la entonación, e incluso la fonética en general, como algo secundario; los alumnos pueden aprender este componente escuchando al profesor o a otros hablantes nativos, en el laboratorio de idiomas, o simplemente en la calle, si se han desplazado a un país de habla hispana.
El problema reside, esencialmente, en que los profesores de E/LE no cuentan, por lo general, con la preparación necesaria para acometer la labor de enseñar las técnicas de pronunciación y entonación a nuestros estudiantes. Además, en el improbable caso de contar con ese conocimiento, debe ser transmitido de una forma sencilla y clara al estudiante, con lo que la misión se vuelve más compleja.
El profesor de español no va a tener que explicar, por supuesto, toda esta información, pero debe conocer cuál es el fundamento de los fenómenos fonéticos y, en el caso concreto que nos ocupa, todo lo relacionado con el ámbito de los fenómenos suprasegmentales (prosódicos y entonativos). Además, un conocimiento amplio de la materia que se está explicando, aporta más seguridad al docente en su trabajo, a la vez que adquiere más valor y respeto de sus estudiantes.
Ahora bien, no debemos centrarnos únicamente en las capacidades del profesor de lenguas para llevar a los estudiantes las normas fonéticas y su puesta en práctica. Muchas veces el problema también es imputable a la idiosincrasia y a los posibles prejuicios del propio estudiante; hay personas que son capaces de aprender y de trabajar con estructuras gramaticales de otros idiomas, pero se sienten “ridículos” al acomodarse a la entonación de otra lengua, y llegan incluso considerar su práctica como algo que ataca a su pudor. Por ello, el clima de la clase de fonética ha de ser distendido para que el estudiante “cante” en español. En definitiva, es una cuestión de “oído”.
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)Gonzalo Abio
Introducción a la sociolingüística - disciplina electiva de 45 horas (2014-2). profesor Gonzalo Abio. Acompañado de 3 presentaciones también disponibles en Slideshare: Unidad 1 http://pt.slideshare.net/tabano/unidad-1-introduccin-a-la-sociolingstica, Unidad 2 http://pt.slideshare.net/tabano/unidad-2-curso-de-sociolingustica y Unidad 3 http://pt.slideshare.net/tabano/unidad3-introduccin-a-la-sociolingustica
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Gabino Boquete Martín
La enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas está basada, generalmente, en
aspectos gramaticales que se supone deben ser estudiados con el fin de hablar
de un modo “apropiado” la lengua que se quiere dominar. Estos estudios se
enfocan fundamentalmente al uso de la lengua escrita y sus normas, aunque
luego los conocimientos adquiridos sirvan para la expresión oral.
Se suele enseñar a los estudiantes los usos del subjuntivo en español, diferencias entre el pretérito imperfecto y el indefinido, pero pocas veces se encara la tarea de trabajar con aspectos relacionados con la fonética y la pronunciación; ni mucho menos se intenta estudiar los patrones rítmicos y entonativos característicos de la L2, como algo importante en el proceso de adquisición de la misma.
Muchos profesores de E/LE perciben el estudio de la entonación, e incluso la fonética en general, como algo secundario; los alumnos pueden aprender este componente escuchando al profesor o a otros hablantes nativos, en el laboratorio de idiomas, o simplemente en la calle, si se han desplazado a un país de habla hispana.
El problema reside, esencialmente, en que los profesores de E/LE no cuentan, por lo general, con la preparación necesaria para acometer la labor de enseñar las técnicas de pronunciación y entonación a nuestros estudiantes. Además, en el improbable caso de contar con ese conocimiento, debe ser transmitido de una forma sencilla y clara al estudiante, con lo que la misión se vuelve más compleja.
El profesor de español no va a tener que explicar, por supuesto, toda esta información, pero debe conocer cuál es el fundamento de los fenómenos fonéticos y, en el caso concreto que nos ocupa, todo lo relacionado con el ámbito de los fenómenos suprasegmentales (prosódicos y entonativos). Además, un conocimiento amplio de la materia que se está explicando, aporta más seguridad al docente en su trabajo, a la vez que adquiere más valor y respeto de sus estudiantes.
Ahora bien, no debemos centrarnos únicamente en las capacidades del profesor de lenguas para llevar a los estudiantes las normas fonéticas y su puesta en práctica. Muchas veces el problema también es imputable a la idiosincrasia y a los posibles prejuicios del propio estudiante; hay personas que son capaces de aprender y de trabajar con estructuras gramaticales de otros idiomas, pero se sienten “ridículos” al acomodarse a la entonación de otra lengua, y llegan incluso considerar su práctica como algo que ataca a su pudor. Por ello, el clima de la clase de fonética ha de ser distendido para que el estudiante “cante” en español. En definitiva, es una cuestión de “oído”.
1° N
Equipo 7:
Almaraz Herrera Fátima Yoatzin
Barco Hernández Oscar Gael
Gutiérrez González Taís Violeta
López Juarez Aldevaran
Rodríquez Estrada Yaremi
Sánchez Martínez Mary Kate
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
3. Manifestación de la actitud social de los individuos, centrada en la
y el uso que de ella se hace en la sociedad
LENGUA
Lenguas naturales
Actitudes hacia diferentes estilos
diferentes
Sociolectos diferentes
Dialectos diferentes
Actitud
Forma en
la que el
hablante Estilo: características estéticas de una forma de hablar/escribir
percibe a Sociolecto: variedad lingüística usada por una clase social
la lengua y determinada
a los Dialecto: forma distinta de una misma lengua
usuarios Lengua natural: la que no es artificial, que tienen hablantes
de ella. nativos e historicidad.
4. Elección de una lengua en sociedades multilingües
Inteligibilidad: Estado de un enunciado que puede ser
entendido de forma clara y comprendido fácilmente por
el receptor.
Enseñanza de lenguas
Entender los procesos de variación y cambio
lingüístico: Actitud lingüística = factor
19/07/2012
5. Actitud y procesos de variación y
5 cambio lingüístico
Actitud positiva/ favorable Actitud negativa/desfavorable
-Cambios más rápidamente -Abandono olvido de una lengua.
-Aprendizaje/enseñanza de una -Impedimento en la difusión de una
segunda lengua es más eficaz variante
-El uso una lengua en detrimento de
otra.
Lunfardo (Argentina)
Nació como una forma de habla de estratos de la población más baja de la sociedad
argentina, calificada como ‘el dialecto de los delincuentes’.
Actualmente se considera como una forma coloquial y popular porteña de
comunicación, en constante aumento y desarrollo en todas las clases sociales, a punto
de que quienes no lo usan en su habla, al menos lo comprenden en gran parte.
19/07/2012
6. Identidad: conjunto de expresiones que distinguen a
6 un grupo de otro
Objetivamente Subjetivamente
-Instituciones que
-Sentimiento de
la componen
comunidad entre
-Pautas culturales
miembros
que la integran
-Idea de diferenciación
entre grupos
Relación con la lengua
Variedad lingüística = rasgo de
identidad
Actitud grupo Actitud frente a la
étnico variedad y frente
determinado a los usuarios 19/07/2012
7. Variedad Identidad
7 Actitud frente a Actitud frente un grupo
la variedad étnico determinado
¿Cuándo se valora la variedad lingüística y cuándo se
valora a grupo social/usuario que la utiliza?
H Giles y la posición de grupos sociales como
generador de una actitud frente a la lengua
‘hipótesis del valor ‘hipótesis de la norma
inherente’ impuesta’
Dos variedades se Variedad es considerada
comparan y una de ellas atractiva por el grupo
se considera más que la usa. 19/07/2012
atractiva que otra.
8. Variedad es considerada atractiva por el grupo que
8
la usa.
Se evalúa y Una misma variedad puede tener valoraciones
aprecia el uso positivas y negativas que dependen de quien
de la lengua en utilice la variedad.
relación a las
características Variedades con mayor prestigio = las que
sociales y provienes de los estratos altos
estatus de los
usuarios. Los estratos altos dictan pautas de actitud
lingüística, señalando lo prestigioso y lo
transgresor e inculto.
La actitudes lingüísticas se emiten hacia
variedades propias como ajenas.
19/07/2012
9. 9
A CTITUD FRENTE A LA
VARIEDAD
Favorable Desfavorable
Relacionada al nivel de Variedad propia es
estandarización de una minoritaria
lengua.
Una misma
Vitalidad de la lengua Imposibilita el ascenso
lengua puede ser
estimada por valorada social
unos y
desestimada por
otros Variedades propias de la Imposibilita el movimiento
lengua frente a las por lugares/círculos sociales
desconocidas. diferentes a los suyos
19/07/2012
10. FACTORES DE LA ACTITUD
10
FRENTE A LA LENGUA
Conciencia Pueden ser de tipo social, afectivo o subjetivo.
lingüística: el
conocimiento Base de la actitud=conciencia sociolingüística
que tiene un
hablante de su El hablante crea actitudes en base del
lengua y la conocimiento de lo que su comunidad prefiere
percepción y en cuanto a usos, y de éstos cuales pertenecen a
sensibilidad ciertos sectores y eligen lo que consideran
conscientes al adecuado respecto a la circunstancia o a sus
aprender la intereses.
lengua, al
enseñarla y al
usarla.
Los grupos con mayor conciencia sociolingüística están entre
los niveles socioeconómicos más altos.
19/07/2012
11. Conocimiento de Consecuencias directas de la conciencia
11
usos correctos e sociolingüística
incorrectos
Seguridad lingüística Inseguridad lingüística
Coincidencia de lo Disminución/desapari
considerado correcto ción de la coincidencia
con la forma de de lo considerado
expresión propia del correcto en la practica
hablante. del hablante.
19/07/2012