PROYECTO E.I.B. “EDUCACIÓN BILINGÜE
   UBICACIÓN:
    ESPAÑA Y PASAJE JOSÉ LUIS CABEZAS
   BARRIO SAN SILVESTRE
    TARTAGAL SALTA
 La escuela Cacique Cambaí fue fundada en el año 1949, al frente
  de ella estuvo como directora Olga Cardozo de Sola y se inició
  con 175 alumnos de Pueblos Originarios que pertenecían a
  distintas etnias, entre las cuales se contaban:
 Wichi, Chorote y Tapietes.
Estos niños, cuando se inscribieron, lo hicieron con los nombres
  con los que los habían bautizados sus abuelos y que hacían
  referencia a una particularidad que tenía el carácter y
  personalidad del niño y que habría de desarrollar en su madurez.
  Por ejemplo, PANZA AZUL, YACARÉ, LORO HABLADOR, etc. Las
  autoridades de la escuela los rebautizaron con nombres
  cristianos.
Actualmente cuenta con población aborigen y criolla. La directora
  es la Sra. Victoria Acosta y cuenta con dos vicedirectoras en
  ambos turnos. El personal docente cuenta con maestros de
  grado, maestros especiales, personal docente administrativo y
  tres auxiliares bilingües.
   Dos turnos:
   Mañana 364 alumnos
   Tarde 350 alumnos
   Población aborigen: 64 alumnos

   Etnias:
   Wichí
   Guaraní
   Toba
 Responder   a las necesidades
  étnicas y culturales de nuestra
  población escolar indígena.
 Contribuir a un aprendizaje que
  integra realmente a la propia
  cultura.
 Garantizar el uso de la lengua
  materna en los ámbitos de la vida
  pública.
   Escolarización imperfecta + asimilación cultural

                           Consecuencia


                    * Mayor conocimiento de la lengua
                    castellano que la lengua materna.
                    * Egresados que sufren el
                    deterioro de su identidad cultural.
                    * Descalificación de la cultura.
                    * Problemas de comunicación.
                    * Desprecio de la identidad.
                    * Desertores.     Resistencia a la
                                       educación escolar.
   Para llevar a cabo este proyecto hemos
    distinguido tres problemas:
•   Especificar los objetivos generales y de ahí
    derivar    los   contenidos    y   habilidades
    concretas que se tiene que enseñar en cada
    área.
•   Se debe establecer un currículum y un orden
    secuencial que reflejen la enseñanza de dos
    culturas.
•   Es necesario recursos materiales y recursos
    humanos adecuados.
   No poseíamos el material didáctico adecuado, ni
    el personal profesionalizado bilingüe.
   Teníamos los “auxiliares bilingües” designados
    por el Ministerio de Educación, hablantes de la
    lengua materna wichi.
   Los auxiliares no poseen una formación
    específica pero si una capacitación específica
    (Ministerio de Educación, PROMER: línea EIB,
    curso “La pareja pedagógica como espacio
    posible de construcción de la Interculturalidad”
    enmarcado en P.F.E.B. Andes)
   Los contenidos escolares de la EIB no existen
    como tales, sino que son el resultado de
    experiencias inmediatas o de una labor tipo
    investigación.
   La inclusión de objetivos y contenidos de dos
    culturas nos pueden enfrentar a contenidos
    culturales que requieren comportamientos
    opuestos.
   El problema del tiempo.
 1- Capacitación: Teorías del
  Aprendizaje, currículum Metodología y
  técnicas de enseñanza. La propuesta
  áulica. Elaboración de Material
  didáctico.
 2- Práctica de la Enseñanza por pareja
pedagógica.
 3- Evaluación.
1- Trabajo en equipo
2- Planificación o propuesta de trabajo: los
 contenidos y actividades reflejan la diversidad
 lingüística y cultural en la que se desempeña.
3- Recursos: preparación de materiales que
 tienen que ser de la misma calidad en
 cualquiera de las lenguas.
4- Compartir la responsabilidad.
5- El otro rol del docente criollo: aprender la
 lengua materna de sus alumnos.
6- Modos de Intervención: acordar los modos.
7- Modalidad de enseñanza: parte de la propia
 experiencia, tiene la posibilidad de reconocer
 el idioma del alumno.
*Este modo de trabajar no surge naturalmente,
 es un aprendizaje ligado a cuestiones
 afectivas, como el respeto, la aceptación de
 las diferencias, la motivación para alcanzar
 resultados positivos y el compromiso que
 cada uno tiene su trabajo.
   Superar las metodologías tradicionales.
   Métodos que no enfrentan el desafío que
    supone la diversidad de niveles de avance y
    de lenguas.
   La lectura y escritura deben ser actos ligados
    a la posibilidad de expresar o interpretar
    significados.
   Aprender será realizar sucesivos
    acercamientos al objeto de conocimiento.
   Recuperar los modos de transmisión de los
    saberes y competencias de las culturas
    aborígenes.
   Los padres favorecen el contacto de los hijos
    con la realidad para que prueben,
    experimenten, se equivoquen o acierte.
   Los niños toman tempranamente decisiones
    respecto a algunos aspectos de su vida.
   Para asumir la responsabilidad de la educación
    bilingüe el docente y el auxiliar bilingüe deberán
    contar con:
-   Una Preparación teórica-pedagógica, que además
    de proporcionarle la formación propia del
    maestro, le provea de la metodología y
    tecnología educativa, que le permita desarrollar
    con creatividad y suficiencia la educación
    bilingüe.
-   Conocimiento de la lengua materna y el
    castellano para comunicarse verbalmente y por
    escrito con suficiencia.
-   Estrategias didácticas de acuerdo a la realidad de
    los alumnos de la institución.
   En los Pueblos Originarios existe una
    educación propia.
   No lo hacen directamente, los niños aprenden
    a través de la observación la participación
    gradual en las distintas tareas que hacen los
    mayores.
   Es una educación que pone el conocimiento
    en práctica, es decir que el conocimiento es
    adquirido a través de la vida cotidiana.
   La interacción es predominantemente no
    verbal y la evaluación también.
   Considerar una evaluación inicial: información
    familiar, adaptación curricular, nivel del dominio
    del castellano.
   Evaluar el acercamiento de las normas y pautas
    culturales.
   El uso funcional de las lenguas en diferentes
    contextos sociales.
   Mejoramiento de las relaciones de
    interculturalidad reflejado en el grado de
    interacción social y en elevación de la
    autoestima.
   Debe ser una responsabilidad colectiva
 QUEEL ALUMNO TENGA LA
 OPORTUNIDAD DE QUE LO
 APRENDIDO LE SIRVA PARA
   TENER OTRO TIPO DE
OPORTUNIDADES SOCIALES Y
 ECONÓMICAS PARA TENER
MAS OPCIONES EN LA VIDA.
Trabajo presentado en la …




   Häpe LAWHAY nilhokey ta IWOLAW´ETA LHAIHUTWEKEN

       Los tiempos de todos como un espacio de encuentro

09/11/2011              INT N° 6.029 - Tartagal (Salta - Argentina)

Experiencia en EIB: Esc. Cacique Cambaí

  • 1.
  • 2.
    UBICACIÓN:  ESPAÑA Y PASAJE JOSÉ LUIS CABEZAS  BARRIO SAN SILVESTRE  TARTAGAL SALTA
  • 3.
     La escuelaCacique Cambaí fue fundada en el año 1949, al frente de ella estuvo como directora Olga Cardozo de Sola y se inició con 175 alumnos de Pueblos Originarios que pertenecían a distintas etnias, entre las cuales se contaban:  Wichi, Chorote y Tapietes. Estos niños, cuando se inscribieron, lo hicieron con los nombres con los que los habían bautizados sus abuelos y que hacían referencia a una particularidad que tenía el carácter y personalidad del niño y que habría de desarrollar en su madurez. Por ejemplo, PANZA AZUL, YACARÉ, LORO HABLADOR, etc. Las autoridades de la escuela los rebautizaron con nombres cristianos. Actualmente cuenta con población aborigen y criolla. La directora es la Sra. Victoria Acosta y cuenta con dos vicedirectoras en ambos turnos. El personal docente cuenta con maestros de grado, maestros especiales, personal docente administrativo y tres auxiliares bilingües.
  • 5.
    Dos turnos:  Mañana 364 alumnos  Tarde 350 alumnos  Población aborigen: 64 alumnos  Etnias:  Wichí  Guaraní  Toba
  • 6.
     Responder a las necesidades étnicas y culturales de nuestra población escolar indígena.  Contribuir a un aprendizaje que integra realmente a la propia cultura.  Garantizar el uso de la lengua materna en los ámbitos de la vida pública.
  • 7.
    Escolarización imperfecta + asimilación cultural Consecuencia * Mayor conocimiento de la lengua castellano que la lengua materna. * Egresados que sufren el deterioro de su identidad cultural. * Descalificación de la cultura. * Problemas de comunicación. * Desprecio de la identidad. * Desertores. Resistencia a la educación escolar.
  • 8.
    Para llevar a cabo este proyecto hemos distinguido tres problemas: • Especificar los objetivos generales y de ahí derivar los contenidos y habilidades concretas que se tiene que enseñar en cada área. • Se debe establecer un currículum y un orden secuencial que reflejen la enseñanza de dos culturas. • Es necesario recursos materiales y recursos humanos adecuados.
  • 9.
    No poseíamos el material didáctico adecuado, ni el personal profesionalizado bilingüe.  Teníamos los “auxiliares bilingües” designados por el Ministerio de Educación, hablantes de la lengua materna wichi.  Los auxiliares no poseen una formación específica pero si una capacitación específica (Ministerio de Educación, PROMER: línea EIB, curso “La pareja pedagógica como espacio posible de construcción de la Interculturalidad” enmarcado en P.F.E.B. Andes)
  • 10.
    Los contenidos escolares de la EIB no existen como tales, sino que son el resultado de experiencias inmediatas o de una labor tipo investigación.  La inclusión de objetivos y contenidos de dos culturas nos pueden enfrentar a contenidos culturales que requieren comportamientos opuestos.  El problema del tiempo.
  • 11.
     1- Capacitación:Teorías del Aprendizaje, currículum Metodología y técnicas de enseñanza. La propuesta áulica. Elaboración de Material didáctico.  2- Práctica de la Enseñanza por pareja pedagógica.  3- Evaluación.
  • 12.
    1- Trabajo enequipo 2- Planificación o propuesta de trabajo: los contenidos y actividades reflejan la diversidad lingüística y cultural en la que se desempeña. 3- Recursos: preparación de materiales que tienen que ser de la misma calidad en cualquiera de las lenguas. 4- Compartir la responsabilidad.
  • 13.
    5- El otrorol del docente criollo: aprender la lengua materna de sus alumnos. 6- Modos de Intervención: acordar los modos. 7- Modalidad de enseñanza: parte de la propia experiencia, tiene la posibilidad de reconocer el idioma del alumno. *Este modo de trabajar no surge naturalmente, es un aprendizaje ligado a cuestiones afectivas, como el respeto, la aceptación de las diferencias, la motivación para alcanzar resultados positivos y el compromiso que cada uno tiene su trabajo.
  • 14.
    Superar las metodologías tradicionales.  Métodos que no enfrentan el desafío que supone la diversidad de niveles de avance y de lenguas.  La lectura y escritura deben ser actos ligados a la posibilidad de expresar o interpretar significados.  Aprender será realizar sucesivos acercamientos al objeto de conocimiento.
  • 15.
    Recuperar los modos de transmisión de los saberes y competencias de las culturas aborígenes.  Los padres favorecen el contacto de los hijos con la realidad para que prueben, experimenten, se equivoquen o acierte.  Los niños toman tempranamente decisiones respecto a algunos aspectos de su vida.
  • 16.
    Para asumir la responsabilidad de la educación bilingüe el docente y el auxiliar bilingüe deberán contar con: - Una Preparación teórica-pedagógica, que además de proporcionarle la formación propia del maestro, le provea de la metodología y tecnología educativa, que le permita desarrollar con creatividad y suficiencia la educación bilingüe. - Conocimiento de la lengua materna y el castellano para comunicarse verbalmente y por escrito con suficiencia. - Estrategias didácticas de acuerdo a la realidad de los alumnos de la institución.
  • 17.
    En los Pueblos Originarios existe una educación propia.  No lo hacen directamente, los niños aprenden a través de la observación la participación gradual en las distintas tareas que hacen los mayores.  Es una educación que pone el conocimiento en práctica, es decir que el conocimiento es adquirido a través de la vida cotidiana.  La interacción es predominantemente no verbal y la evaluación también.
  • 18.
    Considerar una evaluación inicial: información familiar, adaptación curricular, nivel del dominio del castellano.  Evaluar el acercamiento de las normas y pautas culturales.  El uso funcional de las lenguas en diferentes contextos sociales.  Mejoramiento de las relaciones de interculturalidad reflejado en el grado de interacción social y en elevación de la autoestima.  Debe ser una responsabilidad colectiva
  • 19.
     QUEEL ALUMNOTENGA LA OPORTUNIDAD DE QUE LO APRENDIDO LE SIRVA PARA TENER OTRO TIPO DE OPORTUNIDADES SOCIALES Y ECONÓMICAS PARA TENER MAS OPCIONES EN LA VIDA.
  • 41.
    Trabajo presentado enla … Häpe LAWHAY nilhokey ta IWOLAW´ETA LHAIHUTWEKEN Los tiempos de todos como un espacio de encuentro 09/11/2011 INT N° 6.029 - Tartagal (Salta - Argentina)