Este documento presenta extractos de varios poetas latinoamericanos y sus obras. Cada extracto incluye el nombre del poeta, su país de origen y las obras que ha publicado. Los extractos presentan poemas originales en español con su traducción al italiano debajo.
2. Daniele De Angelis
Italia
ha publicado Diario di un altro (2007)
ha pubblicato Diario di un altro (2007)
Arrivare a temere che il viso si spacchi
come frutto tra le mani,
mentre rigido trattiene una risata;
vedere i muscoli tesi
di guance palpebre e labbra, strappati
come tiranti di svolazzanti tendoni
ai tenaci picchetti sfuggiti, alla terra compatta;
faccia che s’apre a se stessa fino alle lacrime
a sventare ogni vergogna, così preziosa
in quel mostrarsi distratta e senza posa,
come un insensato gioco, un contrattempo
alle feroci imboscate del giorno.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Llegar a temer que la cara se parta
como fruto entre las manos,
mientras rígida retiene una carcajada;
ver los músculos tensos
de mejillas párpados y labios, arrancados
como tirantes de aleteantes toldos
de los tenaces piquetes fugados, de la tierra compacta;
rostro que se abre a sì mismo hasta las lágrimas
hasta desactivar cada vergüenza, así precioso
en aquel mostrarse despistado y sin expresiòn,
como un insensato juego, un contratiempo
a las feroces emboscadas del día.
3. Rodolfo Dada
Costa Rica
ha publicado El abecedario del Yaquí (1981), La voz del Caracol (1988), Cuajiniquil (1975),
El domador (1973), Kotuma, la rana y la luna (1984)
ha pubblicato El abecedario del Yaquí (1981), La voz del Caracol (1988), Cuajiniquil (1975),
El domador (1973), Kotuma, la rana y la luna (1984)
Mi infancia,
costa poblada de pájaros y peces,
pequeños ermitaños caminando en las bolsas,
pasos tras un cardumen,
mariposas azules,
medusas encalladas en la playa como barcos en ruina.
Mi infancia, mar vaciado con un vaso,
tronco amarrado a voces de un naufragio.
La mia infanzia,
costa popolata di uccelli e pesci,
piccoli eremiti camminando tra i sacchetti,
passi dietro un banco di pesce,
farfalle azzurre,
meduse incagliate nella spiaggia come barche in rovina.
La mia infanzia, mare svuotato con un bicchiere,
tronco legato a voci di un naufragio.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
4. Raul Felipe
Messico
ha publicado 100 poesías de Raul Felipe (2006)
ha pubblicato 100 poesías de Raul Felipe (2006)
MÍRAME OTRA VEZ
Mírame otra vez,
no quito la mirada del suelo,
y se me olvida que existe el cielo...
Mírame otra vez,
no dejo de buscar,
aunque sé que nada, he de encontrar...
Mírame otra vez,
la luz de la mañana me haces esperar,
y ni el sueño me dejas conciliar...
Mírame otra vez,
que sea ésta, la última vez
y déjame vivir tranquilo mi vejez...
GUARDAMI UN’ALTRA VOLTA
Guardami un'altra volta,
non tolgo lo sguardo da terra,
e mi dimentico che esiste il cielo...
Guardami un'altra volta,
non smetto di cercare,
benché sappia che niente, devo trovare...
Guardami un'altra volta,
la luce della mattina mi fai aspettare,
e nemmeno il sonno mi lasci abbracciare...
Guardami un'altra volta,
che sia questa, l'ultima volta
e lasciami vivere tranquillo la mia vecchiaia...
Click per sfogliare Pulsa para seguir
5. Alberto Peyrano
Argentina
ha publicado Lágrima de trébol (1990, 2004), Cancionero (2005), A la luz del sol (2005), Gota de
Azabache (2006)
ha pubblicato Lágrima de trébol (1990, 2004), Cancionero (2005), A la luz del sol (2005), Gota de
Azabache (2006)
VAMOS HACIA LA TARDE
En danza lenta de luces y colores
la llama alcanza tus ojos,
de resplandores los viste,
inaugura nuevas puertas para tu alegría.
Se vuelca en tu sonrisa
el gemido de mil placeres
que resuenan en aljibes aromados
con magnolias diáfanas,
y me alcanzas tus dedos
enzarzando en mi hombro
un llamado que sólo atina
a quedarse quieto
poblando mi mejilla de rojo amanecer.
La luz del día se anuncia
con sus clarines de gorjeos
y el patio nos contempla
desde un jazmín trasnochado
que soñó con nuestra llama.
Vamos hacia la tarde…
Nos espera su quieto silencio.
ANDIAMO VERSO LA SERA
In danza lenta di luci e colori
la fiamma raggiunge i tuoi occhi,
di bagliori li veste,
inaugura nuove porte per la tua allegria.
Si rovescia nel tuo sorriso
il gemito di mille piaceri
che risuonano in pozzi d'aromi
con magnolie diafane,
e mi porgi le tue dita
irretendo la mia spalla
in una richiesta che supplica solo
di restare ferma
tingendo la mia guancia di rosso alba.
La luce del giorno s' annuncia
coi suoi clarini di gorgheggi
ed il patio ci contempla
da un gelsomino in veglia
che sognò la nostra fiamma.
Andiamo verso la sera…
Ci aspetta il suo quieto silenzio.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
6. Ana Marìa Rodas
Guatemala
ha publicado poemas de la izquierda erótica (1973) Cuatro esquinas del juego de una
muñeca (1975), El fin de los mitos y los sueños (1984) y La insurrección de Mariana (1993)
ha pubblicato poemas de la izquierda erótica (1973) Cuatro esquinas del juego de una
muñeca (1975), El fin de los mitos y los sueños (1984) e La insurrección de Mariana (1993)
EN AQUEL TIEMPO LA SOLEDAD ERA UN CILICIO
En aquel tiempo la soledad era un cilicio
prendido constantemente a mi cuerpo.
Ahora es la estancia perfecta
mi refugio
cuando salgo/finalmente/de ti.
A QUEL TEMPO LA SOLITUDINE ERA UN CILICIO
In quel tempo la solitudine era un cilicio
afferrato costantemente al mio corpo.
Ora è il luogo perfetto
il mio rifugio
quando esco/finalmente/da te.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
7. Laura Sabani
ha publicado Poemas (2007)
ha pubblicato Poemas (2007)
EL ESPEJO
Juego de entendidas imágenes:
complicidad de ritos
la verdad y la mentira
enfrentadas
en una sola gota subalterna.
Impresión incierta
busca
huella
intenta
reconocerse en la palabra
en la preñez ambigua del silencio.
Recíproca búsqueda
otredad doliente
voracidad encontrada
en la coloridad del eco.
LO SPECCHIO
Gioco d’ immagini comprese:
complicità di riti
la verità e la bugia
affrontate
in una sola goccia subalterna.
Impressione incerta
cerca
traccia
tenta di
riconoscersi nella parola
nella pregnanza ambigua del silenzio.
Reciproca ricerca
alterità che duole
voracità trovata
nella coloritura dell’eco.
Uruguay
Click per sfogliare Pulsa para seguir
8. Zingonia Zingone
Nicaragua
ha publicado Máscara del delirio (2006)
ha pubblicato Máscara del delirio (2006)
DISTANCIA INCLEMENTE
Pasan las horas de tu ausencia
Siento el mar en los ojos
Los recuerdos, la sed de futuro.
Sólo en tu voz descanso
En la inclemente distancia
Que quema las horas.
Nada colma ese espacio que abriste para mí
Espero.
DISTANZA INCLEMENTE
Passano le ore della tua assenza
Sento il mare negli occhi
I ricordi, la sete del futuro.
Solo nella tua voce mi riposo
Nell’inclemente distanza
Che brucia le ore.
Nulla riempie questo spazio che hai
aperto per me
Attendo.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
9. Responsabili di redazione:
Silvia Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini:
Christian Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia Favaretto
Collaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Il nostro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
Editores responsables:
Silvia Favaretto y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes:
Christian Panebianco
Selección y traducción: Silvia Favaretto
Colaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Nuestro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com