Este documento discute varios conceptos lingüísticos como lengua, idioma, dialecto y habla. Explica que los lingüistas usan los términos lengua e idioma indistintamente, mientras que en el habla popular idioma suele referirse a una lengua más estandarizada. Un dialecto es una variante de una lengua mutuamente inteligible, mientras que determinar si variantes constituyen lenguas o dialectos distintos puede ser difícil. También analiza los usos populares de estos términos y sus implicaciones para la situación lingüí
Este documento discute los conceptos de lengua, idioma, dialecto y habla desde perspectivas lingüísticas y populares. Explica que para los lingüistas, un dialecto es una variante de una lengua que es mutuamente inteligible, mientras que lenguas diferentes no lo son. Sin embargo, en el habla popular estas definiciones a menudo se usan de manera menos precisa. También analiza las dificultades en determinar fronteras entre lenguas y dialectos, y las implicaciones para México donde existen decenas de lenguas indígenas.
Este documento presenta una introducción a los conceptos de lenguaje, lengua y habla. Explica que la lengua es el sistema de signos y reglas compartidos por una comunidad, mientras que el habla es su realización concreta por parte de los hablantes. Además, define las variedades lingüísticas como usos distintos de la lengua dependiendo de factores geográficos, sociales o situacionales. Finalmente, describe brevemente las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas.
Este documento trata sobre las variedades de la lengua y contiene información sobre variedades diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas. Explica que las variedades diacrónicas se refieren a los diferentes estadios de evolución de una lengua a través del tiempo, mientras que las variedades diatópicas son las diferencias geográficas. También describe las variedades diastráticas como las diferencias sociales y las variedades diafásicas como las variaciones funcionales según la situación comunicativa.
El documento presenta un resumen de varios temas relacionados con el lenguaje y la comunicación. Incluye definiciones de conceptos clave como lengua, dialecto, habla y variedades lingüísticas. También describe la diversidad lingüística de España, con información sobre el castellano, catalán, gallego y vasco. Además, explica elementos de la comunicación como los signos lingüísticos, funciones del lenguaje y factores que afectan la expresión oral y escrita.
Este documento discute la diversidad del español y el desafío que representa para los profesores de español como lengua extranjera (E/LE). Explica que el español no es homogéneo sino que consiste en variedades regionales, sociales y de registro. Aunque el estándar es importante enseñar inicialmente, los estudiantes también necesitan exponerse a otras variedades para desarrollar competencia comunicativa completa. Los manuales de E/LE deben enseñar variedades adicionales de una manera sistemática para preparar
Este documento resume las variedades del español. Explica que el español es una lengua internacional con casi 500 millones de hablantes, pero que también varía según factores como el lugar, el tiempo y el estrato social. Finalmente, clasifica las variedades del español en cronolectos, geolectos, sociolectos y registros de uso.
El documento describe la situación lingüística actual en España. Existen varias lenguas oficiales como el castellano, catalán, gallego y vasco, así como diferentes dialectos de estas lenguas. La lengua y el habla se ven influenciadas por factores como el lugar, el nivel educativo y la situación comunicativa. Además, existen variedades lingüísticas como las jergas, lenguajes sectoriales y científico-técnicos. Finalmente, se explica brevemente la formación de los romances peninsulares a partir del latín
Este documento describe las diferentes variedades de la lengua según factores como el lugar, el nivel educativo, la situación comunicativa y la evolución histórica. Explica las variedades diatópicas o regionales, las diastráticas o de estrato social, las diafásicas según la situación, y las diacrónicas a lo largo del tiempo. También habla de las jergas de grupos profesionales y marginales y del desarrollo del castellano desde sus orígenes en el latín hasta su consolidación como lengua de cultura.
Este documento discute los conceptos de lengua, idioma, dialecto y habla desde perspectivas lingüísticas y populares. Explica que para los lingüistas, un dialecto es una variante de una lengua que es mutuamente inteligible, mientras que lenguas diferentes no lo son. Sin embargo, en el habla popular estas definiciones a menudo se usan de manera menos precisa. También analiza las dificultades en determinar fronteras entre lenguas y dialectos, y las implicaciones para México donde existen decenas de lenguas indígenas.
Este documento presenta una introducción a los conceptos de lenguaje, lengua y habla. Explica que la lengua es el sistema de signos y reglas compartidos por una comunidad, mientras que el habla es su realización concreta por parte de los hablantes. Además, define las variedades lingüísticas como usos distintos de la lengua dependiendo de factores geográficos, sociales o situacionales. Finalmente, describe brevemente las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas.
Este documento trata sobre las variedades de la lengua y contiene información sobre variedades diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas. Explica que las variedades diacrónicas se refieren a los diferentes estadios de evolución de una lengua a través del tiempo, mientras que las variedades diatópicas son las diferencias geográficas. También describe las variedades diastráticas como las diferencias sociales y las variedades diafásicas como las variaciones funcionales según la situación comunicativa.
El documento presenta un resumen de varios temas relacionados con el lenguaje y la comunicación. Incluye definiciones de conceptos clave como lengua, dialecto, habla y variedades lingüísticas. También describe la diversidad lingüística de España, con información sobre el castellano, catalán, gallego y vasco. Además, explica elementos de la comunicación como los signos lingüísticos, funciones del lenguaje y factores que afectan la expresión oral y escrita.
Este documento discute la diversidad del español y el desafío que representa para los profesores de español como lengua extranjera (E/LE). Explica que el español no es homogéneo sino que consiste en variedades regionales, sociales y de registro. Aunque el estándar es importante enseñar inicialmente, los estudiantes también necesitan exponerse a otras variedades para desarrollar competencia comunicativa completa. Los manuales de E/LE deben enseñar variedades adicionales de una manera sistemática para preparar
Este documento resume las variedades del español. Explica que el español es una lengua internacional con casi 500 millones de hablantes, pero que también varía según factores como el lugar, el tiempo y el estrato social. Finalmente, clasifica las variedades del español en cronolectos, geolectos, sociolectos y registros de uso.
El documento describe la situación lingüística actual en España. Existen varias lenguas oficiales como el castellano, catalán, gallego y vasco, así como diferentes dialectos de estas lenguas. La lengua y el habla se ven influenciadas por factores como el lugar, el nivel educativo y la situación comunicativa. Además, existen variedades lingüísticas como las jergas, lenguajes sectoriales y científico-técnicos. Finalmente, se explica brevemente la formación de los romances peninsulares a partir del latín
Este documento describe las diferentes variedades de la lengua según factores como el lugar, el nivel educativo, la situación comunicativa y la evolución histórica. Explica las variedades diatópicas o regionales, las diastráticas o de estrato social, las diafásicas según la situación, y las diacrónicas a lo largo del tiempo. También habla de las jergas de grupos profesionales y marginales y del desarrollo del castellano desde sus orígenes en el latín hasta su consolidación como lengua de cultura.
El documento describe las diferentes variedades de una lengua, incluyendo las variedades diatópicas (según lugar geográfico), diastráticas (según grupo social) y diafásicas (según situación comunicativa). Explica que dentro de una misma lengua existen dialectos regionales, sociolectos y registros lingüísticos que varían dependiendo de factores geográficos, sociales o contextuales. También menciona que el español tiene variedades a lo largo del tiempo y en diferentes países de América.
Este documento describe tres factores que hacen variar una lengua: 1) El lugar donde se utiliza, dando lugar a variedades geográficas; 2) El nivel sociocultural del hablante, originando variedades sociales o diastráticas como el nivel culto, estándar y vulgar; 3) La situación comunicativa, dando lugar a variedades diafásicas o registros según el canal, relación entre hablantes y tema.
El documento describe las diferencias entre lengua, habla y dialecto, y explica las variedades de una lengua según factores como la situación comunicativa, el área geográfica, el nivel sociocultural y el paso del tiempo. Define conceptos como lengua norma, registro culto e inculto, y variedades diastráticas, diafásicas y diatópicas. Además, analiza las características del español en España y sus dialectos y hablas regionales.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, distinguiendo entre lengua, habla y dialecto. Explica que la lengua es el sistema lingüístico abstracto de una comunidad, mientras que el habla se refiere al uso concreto individual de la lengua. También describe las variedades de una lengua, incluyendo las variedades sociales, geográficas y diacrónicas.
La lengua materna también conocida como lengua popular, idioma materno o primera lengua, es el primer idioma que aprende una persona de forma natural a través de la interacción con su entorno sin intervención pedagógica. Se trata de la lengua que se conoce mejor de forma subjetiva y que se adquiere de manera natural en la infancia.
Este documento describe los diferentes tipos de variación lingüística, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), diastrática (diferencias sociales) y diafásica (diferencias en el contexto de comunicación). También explica cómo estos factores influyen en el uso del lenguaje y cómo se manifiestan a través de elementos como el léxico y la pronunciación.
El documento describe las diferentes variedades de la lengua española, incluyendo variedades diatópicas (geográficas), diafásicas (funcionales según la situación comunicativa), diastráticas (sociales según factores como clase social y educación) y diacrónicas (relacionadas con el cambio lingüístico a través del tiempo). También menciona ejemplos específicos como diferentes dialectos regionales, registros formales e informales, y niveles de lengua según factores sociales.
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
La lengua cambia y evoluciona con el tiempo, según el lugar, el nivel socio-cultural de los hablantes y la situación comunicativa. Cambia con el paso de los años y según la región, dando lugar a variedades históricas y dialectos. También depende del nivel de instrucción y la intención del hablante, pudiendo distinguirse entre un nivel culto, estándar, coloquial, vulgar o de jerga. Además, la lengua se adapta a si la situación es formal o informal.
Este documento presenta definiciones de conceptos lingüísticos fundamentales como lengua, lenguaje, habla, dialecto y sociolecto. Explica que la lingüística es la ciencia que estudia el lenguaje articulado y las características del lenguaje humano. Define la lengua como el sistema de signos de una comunidad, mientras que el habla se refiere a la realización individual de la lengua. También distingue entre lengua y dialecto, señalando que un dialecto es una variante regional de una lengua. El documento con
Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.
Este documento presenta los objetivos y contenidos de una unidad de aprendizaje sobre el lenguaje de los chilenos. Explica que las lenguas no son meros reflejos de la realidad sino que se relacionan con las comunidades que las usan. También busca que los estudiantes valoren su propia lengua como parte del patrimonio cultural. A continuación, introduce conceptos como lenguaje, lengua y habla, y explica las dimensiones diatópica, diacrónica, diastrática y diafásica de las variables lingüísticas.
Sobre el sentido de la unidad curricular "Lengua y Literatura" en el plan de estudios del Profesorado de Educación Superior en Educación Especial con Orientación en Sordos e Hipoacúsicos. Cuestiones generales
Este documento describe los diferentes tipos y niveles del lenguaje. Explica que existen dos tipos principales de lenguaje: el lenguaje natural, que es el que usan las comunidades lingüísticas para comunicarse, y el lenguaje artificial, que se construye de forma convencional para fines científicos o técnicos. También describe los diferentes niveles del lenguaje según la intención del hablante, la geografía, el medio utilizado y aspectos sociales.
El documento describe los diferentes niveles y registros del lenguaje. Explica que la lengua es el sistema abstracto de signos lingüísticos compartido por una comunidad, mientras que la norma son los usos sociales de la lengua y el habla es su uso individual. Luego detalla los registros formales e informales y los niveles culto, coloquial e inculto del lenguaje según la situación y el hablante. Finalmente, introduce las variables lingüísticas como la diastrática, diatópica y diafásica.
Este documento describe la situación lingüística actual en España. Resume que España tiene cuatro lenguas oficiales (castellano, catalán, gallego y vasco) y varios dialectos de cada una. También explica las diferencias entre lengua, dialecto, y variedades regionales y locales; y cómo factores sociales como el nivel educativo y el estrato socioeconómico influyen en el uso del lenguaje.
Este documento discute varios conceptos clave relacionados con el lenguaje, incluyendo lengua, idioma, dialecto y habla. Explica que una lengua o idioma es un sistema complejo de comunicación propio de una sociedad, mientras que un dialecto es una variante regional de una lengua. También señala que no hay lenguas más primitivas y que todas las lenguas tienen estructura gramatical aunque no esté escrita.
El documento presenta conceptos clave de lingüística como fonética, semántica, semiótica, lengua, habla, dialecto y jerga. Explica que la lengua es el sistema de comunicación de una comunidad mientras que el habla varía entre individuos. También describe factores como el tiempo, lugar, cultura y estilo que causan variaciones en la lengua dando origen a dialectos, jergas y cambios lingüísticos.
El documento describe las diferentes variedades de una lengua, incluyendo las variedades diatópicas (según lugar geográfico), diastráticas (según grupo social) y diafásicas (según situación comunicativa). Explica que dentro de una misma lengua existen dialectos regionales, sociolectos y registros lingüísticos que varían dependiendo de factores geográficos, sociales o contextuales. También menciona que el español tiene variedades a lo largo del tiempo y en diferentes países de América.
Este documento describe tres factores que hacen variar una lengua: 1) El lugar donde se utiliza, dando lugar a variedades geográficas; 2) El nivel sociocultural del hablante, originando variedades sociales o diastráticas como el nivel culto, estándar y vulgar; 3) La situación comunicativa, dando lugar a variedades diafásicas o registros según el canal, relación entre hablantes y tema.
El documento describe las diferencias entre lengua, habla y dialecto, y explica las variedades de una lengua según factores como la situación comunicativa, el área geográfica, el nivel sociocultural y el paso del tiempo. Define conceptos como lengua norma, registro culto e inculto, y variedades diastráticas, diafásicas y diatópicas. Además, analiza las características del español en España y sus dialectos y hablas regionales.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, distinguiendo entre lengua, habla y dialecto. Explica que la lengua es el sistema lingüístico abstracto de una comunidad, mientras que el habla se refiere al uso concreto individual de la lengua. También describe las variedades de una lengua, incluyendo las variedades sociales, geográficas y diacrónicas.
La lengua materna también conocida como lengua popular, idioma materno o primera lengua, es el primer idioma que aprende una persona de forma natural a través de la interacción con su entorno sin intervención pedagógica. Se trata de la lengua que se conoce mejor de forma subjetiva y que se adquiere de manera natural en la infancia.
Este documento describe los diferentes tipos de variación lingüística, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), diastrática (diferencias sociales) y diafásica (diferencias en el contexto de comunicación). También explica cómo estos factores influyen en el uso del lenguaje y cómo se manifiestan a través de elementos como el léxico y la pronunciación.
El documento describe las diferentes variedades de la lengua española, incluyendo variedades diatópicas (geográficas), diafásicas (funcionales según la situación comunicativa), diastráticas (sociales según factores como clase social y educación) y diacrónicas (relacionadas con el cambio lingüístico a través del tiempo). También menciona ejemplos específicos como diferentes dialectos regionales, registros formales e informales, y niveles de lengua según factores sociales.
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
La lengua cambia y evoluciona con el tiempo, según el lugar, el nivel socio-cultural de los hablantes y la situación comunicativa. Cambia con el paso de los años y según la región, dando lugar a variedades históricas y dialectos. También depende del nivel de instrucción y la intención del hablante, pudiendo distinguirse entre un nivel culto, estándar, coloquial, vulgar o de jerga. Además, la lengua se adapta a si la situación es formal o informal.
Este documento presenta definiciones de conceptos lingüísticos fundamentales como lengua, lenguaje, habla, dialecto y sociolecto. Explica que la lingüística es la ciencia que estudia el lenguaje articulado y las características del lenguaje humano. Define la lengua como el sistema de signos de una comunidad, mientras que el habla se refiere a la realización individual de la lengua. También distingue entre lengua y dialecto, señalando que un dialecto es una variante regional de una lengua. El documento con
Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.
Este documento presenta los objetivos y contenidos de una unidad de aprendizaje sobre el lenguaje de los chilenos. Explica que las lenguas no son meros reflejos de la realidad sino que se relacionan con las comunidades que las usan. También busca que los estudiantes valoren su propia lengua como parte del patrimonio cultural. A continuación, introduce conceptos como lenguaje, lengua y habla, y explica las dimensiones diatópica, diacrónica, diastrática y diafásica de las variables lingüísticas.
Sobre el sentido de la unidad curricular "Lengua y Literatura" en el plan de estudios del Profesorado de Educación Superior en Educación Especial con Orientación en Sordos e Hipoacúsicos. Cuestiones generales
Este documento describe los diferentes tipos y niveles del lenguaje. Explica que existen dos tipos principales de lenguaje: el lenguaje natural, que es el que usan las comunidades lingüísticas para comunicarse, y el lenguaje artificial, que se construye de forma convencional para fines científicos o técnicos. También describe los diferentes niveles del lenguaje según la intención del hablante, la geografía, el medio utilizado y aspectos sociales.
El documento describe los diferentes niveles y registros del lenguaje. Explica que la lengua es el sistema abstracto de signos lingüísticos compartido por una comunidad, mientras que la norma son los usos sociales de la lengua y el habla es su uso individual. Luego detalla los registros formales e informales y los niveles culto, coloquial e inculto del lenguaje según la situación y el hablante. Finalmente, introduce las variables lingüísticas como la diastrática, diatópica y diafásica.
Este documento describe la situación lingüística actual en España. Resume que España tiene cuatro lenguas oficiales (castellano, catalán, gallego y vasco) y varios dialectos de cada una. También explica las diferencias entre lengua, dialecto, y variedades regionales y locales; y cómo factores sociales como el nivel educativo y el estrato socioeconómico influyen en el uso del lenguaje.
Este documento discute varios conceptos clave relacionados con el lenguaje, incluyendo lengua, idioma, dialecto y habla. Explica que una lengua o idioma es un sistema complejo de comunicación propio de una sociedad, mientras que un dialecto es una variante regional de una lengua. También señala que no hay lenguas más primitivas y que todas las lenguas tienen estructura gramatical aunque no esté escrita.
El documento presenta conceptos clave de lingüística como fonética, semántica, semiótica, lengua, habla, dialecto y jerga. Explica que la lengua es el sistema de comunicación de una comunidad mientras que el habla varía entre individuos. También describe factores como el tiempo, lugar, cultura y estilo que causan variaciones en la lengua dando origen a dialectos, jergas y cambios lingüísticos.
El documento define varios tipos de lenguaje, incluyendo lenguaje culto, vulgar o popular, y especiales. El lenguaje culto permite comunicación fluida entre hablantes de español, mientras que el lenguaje vulgar usa expresiones regionales. Existen también lenguajes específicos para grupos como el lenguaje científico.
El documento presenta definiciones de varios tipos de lenguaje, incluyendo lenguaje culto, vulgar o popular, lenguajes especiales como el científico, y conceptos como lengua, habla, argot y jerga. Explica que el lenguaje es un sistema de comunicación estructurado y que existen diferentes niveles de lenguaje dependiendo del contexto y grupo al que pertenezca.
Una variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas.
El documento define y explica varios términos clave relacionados con el lenguaje como lengua, habla, idioma, y dialecto. La lengua se refiere al sistema de signos usados para comunicarse en una comunidad, mientras que el habla es la expresión individual de una persona. Un idioma es el sistema de comunicación propio de un grupo social, y un dialecto es una variante geográfica de una lengua asociada con una región en particular.
Un idioma oficial es el establecido para uso en documentos gubernamentales y educación pública de una nación. Un dialecto deriva de una lengua pero no se diferencia lo suficiente de otros dialectos del mismo origen. Los dialectos a menudo están vinculados a variedades lingüísticas regionales y no alcanzan el estatus social de una lengua.
El documento describe la relación entre lengua, norma y habla. Explica que la lengua es el sistema de signos compartido por una comunidad, mientras que el habla se refiere al uso individual de la lengua. Entre ambos se encuentra la norma, que son los usos lingüísticos habituales de grupos sociales dentro de una comunidad.
Este documento presenta una introducción a la teoría del lenguaje. Explica conceptos clave como fonética, semántica, semiótica, lengua y habla. Describe las leyes de la gramática incluyendo la morfología y sintaxis. También analiza variables lingüísticas como la diatópica, diastrática, diafásica y diacrónica que causan cambios en la lengua. Finalmente, introduce conceptos como dialecto, jerga y cambios lingüísticos a través del tiempo.
Este documento resume los conceptos clave de la dialectología española. Explica que un dialecto no es una corrupción de la lengua, sino una variación sistemática. Luego describe algunos de los principales dialectos del español como el andaluz, murciano y extremeño, y sus características fonéticas como el ceceo, seseo y distinción. Finalmente, destaca la zona castellana como un geolecto histórico de prestigio con rasgos como la fricatividad de la jota y la apicalización de la ese.
Tema 2 Variedades de la lengua. Tema 3 Situación lingüística de EspañaBIBLIOMOR
Este documento describe las variedades de la lengua en España, incluyendo variedades geográficas, sociales y de estilo. Explica que España tiene una situación plurilingüe, con el castellano como lengua oficial y otras lenguas como el catalán, gallego y vasco que son oficiales en sus respectivas comunidades autónomas. Además, describe brevemente la situación actual de estas lenguas en España.
Este documento define conceptos clave relacionados con el lenguaje, la lengua y el habla. Explica que la lengua es el código compartido por una comunidad lingüística, mientras que el habla se refiere al uso individual de la lengua por parte de los hablantes. También describe las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas de una lengua y los factores que influyen en cada una.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, dividiéndolo en lengua, norma y habla. La lengua se define como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma es la variante funcional de la lengua compartida por una comunidad. Y el habla es la realización concreta y particular de la lengua de cada persona, con infinitas posibilidades de variación. Además, explica factores como la variación diatópica, diafásica y diastrática que influyen en la norma de un idioma.
El documento define la lingüística como la ciencia que estudia el lenguaje articulado. Explica que la lingüística puede centrarse en los sonidos, palabras y sintaxis de una lengua, o en las relaciones entre lenguas y características comunes. Distingue entre lengua, habla, idioma, dialecto y otros conceptos clave. Finalmente, describe la gramática como el estudio de la estructura y reglas de una lengua.
La jerga se refiere a una variedad lingüística utilizada por grupos sociales específicos con el fin de ocultar el significado de sus palabras. Las jergas suelen ser temporales y no perduran en el tiempo, excepto las jergas profesionales. El caló es una forma de hablar usada por la comunidad gitana para diferenciarse de otros grupos, y aunque ha sido influenciada por lenguas como el castellano, no está protegida oficialmente como lengua minoritaria.
La jerga se refiere a una variedad lingüística utilizada por grupos sociales específicos con el fin de ocultar el significado de sus palabras. Las jergas suelen ser temporales y no perduran en el tiempo, excepto las jergas profesionales. El caló es una forma de hablar usada por la comunidad gitana para diferenciarse de otros grupos, y aunque ha sido influenciada por lenguas como el castellano, no está protegida oficialmente como lengua minoritaria.
Lenguaje 3° medio - Guía Variables LinguísticasGreat Ayuda
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
--VARIABLES LINGÜÍSTICAS DE CHILE--
Archivo de Word disponible en The Great Ayuda.
________________________________________
1) El documento habla sobre varios conceptos lingüísticos como lengua, habla, idioma, dialecto, sociolecto y jerga. Define a la lengua como un sistema abstracto y al habla como la realización individual de ese sistema.
2) También explica los niveles de la lengua como superestándar, estándar y subestándar. El estándar se divide en culto y coloquial.
3) Finalmente, menciona que en Perú coexisten más de 70 lenguas y que los idiomas oficiales son el castellano,
HPE presenta una competició destinada a estudiants, que busca fomentar habilitats tecnològiques i promoure la innovació en un entorn STEAM (Ciència, Tecnologia, Enginyeria, Arts i Matemàtiques). A través de diverses fases, els equips han de resoldre reptes mensuals basats en àrees com algorísmica, desenvolupament de programari, infraestructures tecnològiques, intel·ligència artificial i altres tecnologies. Els millors equips tenen l'oportunitat de desenvolupar un projecte més gran en una fase presencial final, on han de crear una solució concreta per a un conflicte real relacionat amb la sostenibilitat. Aquesta competició promou la inclusió, la sostenibilitat i l'accessibilitat tecnològica, alineant-se amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible de l'ONU.
Catalogo Cajas Fuertes BTV Amado Salvador Distribuidor OficialAMADO SALVADOR
Explora el catálogo completo de cajas fuertes BTV, disponible a través de Amado Salvador, distribuidor oficial de BTV. Este catálogo presenta una amplia variedad de cajas fuertes, cada una diseñada con la más alta calidad para ofrecer la máxima seguridad y satisfacer las diversas necesidades de protección de nuestros clientes.
En Amado Salvador, como distribuidor oficial de BTV, ofrecemos productos que destacan por su innovación, durabilidad y robustez. Las cajas fuertes BTV son reconocidas por su eficiencia en la protección contra robos, incendios y otros riesgos, lo que las convierte en una opción ideal tanto para uso doméstico como comercial.
Amado Salvador, distribuidor oficial BTV, asegura que cada producto cumpla con los más estrictos estándares de calidad y seguridad. Al adquirir una caja fuerte a través de Amado Salvador, distribuidor oficial BTV, los clientes pueden tener la tranquilidad de que están obteniendo una solución confiable y duradera para la protección de sus pertenencias.
Este catálogo incluye detalles técnicos, características y opciones de personalización de cada modelo de caja fuerte BTV. Desde cajas fuertes empotrables hasta modelos de alta seguridad, Amado Salvador, como distribuidor oficial de BTV, tiene la solución perfecta para cualquier necesidad de seguridad. No pierdas la oportunidad de conocer todos los beneficios y características de las cajas fuertes BTV y protege lo que más valoras con la calidad y seguridad que solo BTV y Amado Salvador, distribuidor oficial BTV, pueden ofrecerte.
Catalogo Refrigeracion Miele Distribuidor Oficial Amado Salvador ValenciaAMADO SALVADOR
Descubre el catálogo general de la gama de productos de refrigeración del fabricante de electrodomésticos Miele, presentado por Amado Salvador distribuidor oficial Miele en Valencia. Como distribuidor oficial de electrodomésticos Miele, Amado Salvador ofrece una amplia selección de refrigeradores, congeladores y soluciones de refrigeración de alta calidad, resistencia y diseño superior de esta marca.
La gama de productos de Miele se caracteriza por su innovación tecnológica y eficiencia energética, garantizando que cada electrodoméstico no solo cumpla con las expectativas, sino que las supere. Los refrigeradores Miele están diseñados para ofrecer un rendimiento óptimo y una conservación perfecta de los alimentos, con características avanzadas como la tecnología de enfriamiento Dynamic Cooling, sistemas de almacenamiento flexible y acabados premium.
En este catálogo, encontrarás detalles sobre los distintos modelos de refrigeradores y congeladores Miele, incluyendo sus especificaciones técnicas, características destacadas y beneficios para el usuario. Amado Salvador, como distribuidor oficial de electrodomésticos Miele, garantiza que todos los productos cumplen con los más altos estándares de calidad y durabilidad.
Explora el catálogo completo y encuentra el refrigerador Miele perfecto para tu hogar con Amado Salvador, el distribuidor oficial de electrodomésticos Miele.
Catalogo Buzones BTV Amado Salvador Distribuidor Oficial ValenciaAMADO SALVADOR
Descubra el catálogo completo de buzones BTV, una marca líder en la fabricación de buzones y cajas fuertes para los sectores de ferretería, bricolaje y seguridad. Como distribuidor oficial de BTV, Amado Salvador se enorgullece de presentar esta amplia selección de productos diseñados para satisfacer las necesidades de seguridad y funcionalidad en cualquier entorno.
Descubra una variedad de buzones residenciales, comerciales y corporativos, cada uno construido con los más altos estándares de calidad y durabilidad. Desde modelos clásicos hasta diseños modernos, los buzones BTV ofrecen una combinación perfecta de estilo y resistencia, garantizando la protección de su correspondencia en todo momento.
Amado Salvador, se compromete a ofrecer productos de primera clase respaldados por un servicio excepcional al cliente. Como distribuidor oficial de BTV, entendemos la importancia de la seguridad y la tranquilidad para nuestros clientes. Por eso, trabajamos en colaboración con BTV para brindarle acceso a los mejores productos del mercado.
Explore el catálogo de buzones ahora y encuentre la solución perfecta para sus necesidades de correo y seguridad. Confíe en Amado Salvador y BTV para proporcionarle buzones de calidad excepcional que cumplan y superen sus expectativas.
Manual de Soporte y mantenimiento de equipo de cómputos
Lengua
1. Lengua - Idioma - Dialecto - Habla
Stephen A. Marlett
Contenido Lengua "Lengua" en el habla popular
Idioma Implicaciones
Dialecto y habla Algunas citas notables
Dificultades de encontrar las Bibliografía
fronteras
"Dialecto" en el habla popular
Lengua Se llama la lengua al sistema complicado de asociaciones entre
las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de
señas) que cada sociedad humana posee sin excepción. Esta
lengua, sea escrita o no, tiene forzosamente un sistema
gramatical propio. La gramática de una lengua de Papuasia
Nueva Guinea cuyos hablantes son todos analfabetos, no tiene
menos estructura, complejidad y creatividad que la gramática del
castellano o del inglés.
lengua - Sistema de lengua - Conjunto de lengua - Sistema de
signos fónicos o gráficos formas vocales de comunicación y expresión
con el que se comunican expresión que emplea verbal propio de un pueblo
los miembros de una para hablar cada nación. o nación, o común a varios.
comunidad humana. Se aplica con preferencia (Diccionario de la Lengua
(Diccionario del Español a «idioma» cuando se Española, 1992, Real
Usual de México, 1996, trata de pueblos antiguos Academia Española.
El Colegio de México.) ... (Diccionario de Uso Madrid: Editorial Espasa
del Español, 1994, Calpe)
Editorial Gredos)
Idioma Los lingüistas muchas veces usan indistintamente las palabras
lengua e idioma. Para ellos, no hay gran diferencia entre estos
términos. En el habla popular, sin embargo, la palabra idioma
suele referirse a una lengua que tiene un corpus literario o que se
utiliza en foros nacionales e internacionales; que tiene un número
mayor de hablantes o que se ha estandardizado de alguna
manera formal. Es posible que las definiciones adjuntas implican
esta diferencia por el uso de "pueblo" y "nación", aunque el
purépecha, por ejemplo, es el idioma del grupo tarasco en México.
idioma - Lengua de un idioma - Lenguaje propio idioma - Lengua de un
pueblo o nación; lengua de un grupo humano. pueblo o nación, o común a
que lo caracteriza. Suele aplicarse esta varios. (Diccionario de la
(Diccionario del Español denominación a los Lengua Española)
Usual de México) hablados por una nación,
especialmente a los
modernos ...
(Diccionario de Uso del
Español)
Dialecto y La definición de un dialecto que utilizan los lingüistas
habla profesionales, es una variante de alguna lengua mutuamente
2. entendida, como implican las definiciones adjuntas:
dialecto - Manera de hablar una lengua un grupo dialecto - Sistema
de personas, una comunidad o los habitantes de lingüístico derivado de otro;
una región. Así, por ejemplo, el habla de la ciudad normalmente con una
de México, el habla del Bajío y el habla de Castilla concreta limitación
son dialectos del español. (Diccionario del Español geográfica, pero sin
Usual de México) diferenciación suficiente
frente a otros de origen
común. (Diccionario de la
Lengua Española)
La palabra habla tiene un sentido parecido a éste, tanto en el uso
común, como para los lingüistas:
habla - Manifestación habla - En la habla - Sistema lingüístico
concreta de una lengua terminología gramatical de una comarca, localidad
por un individuo o una moderna, se propone o colectividad, con rasgos
comunidad... (Diccionario establecer una distinción propios dentro de otro
del Español Usual de entre «lengua» y sistema más extenso.
México) «habla», aplicándose la (Diccionario de la Lengua
primera designación a Española)
todo el conjunto de
formas expresivas
verbales de que dispone
una comunidad de
personas que se
entienden entre sí con él;
y el término «habla» a
cada modalidad ,
individual o colectiva,
apreciable en él...
(Diccionario de Uso del
Español)
Tomemos un ejemplo de la familia de las lenguas romances. La
lengua de una persona de Roma, la de una persona de Río de
Janeiro, y la de una persona de Guadalajara, no son mutuamente
entendibles. Así que las consideramos tres lenguas distintas,
aunque son variantes emparentadas dentro de la familia romance.
(Se puede utilizar la palabra "variante" para hablar ambiguamente
de lenguas y dialectos, lo cual es útil cuando uno no sabe la
relación en algún caso particular.) No son dialectos de la misma
lengua. La situación es distinta cuando comparamos la lengua de
una persona de Madrid con la de una persona de Guadalajara, y
la de una persona de Buenos Aires. Ahora sí pueden entenderse,
tal vez con algo de dificultad al principio por haber diferencias
ligeras de pronunciación o de vocabulario. En este caso los
lingüistas hablan de tres dialectos de español. De hecho, al
detectarse las diferencias entre el habla de varias regiones en que
cualquier lengua se habla, se puede distinguir los dialectos. Lo
mismo pasa con el inglés, el francés, el náhuatl, y el purépecha,
entre otras lenguas.
Dificultades A veces es difícil determinar si las diferencias entre dos variantes
para son suficientes para considerarlas lenguas distintas o sólo
encontrar las dialectos divergentes. Entran muchos y variados factores en esta
decisión. Por ejemplo, el noruego y el sueco se consideran
fronteras
lenguas en lugar de dialectos (más por razones políticas y
3. culturales que por distinciones puramente lingüísticas). En
cambio, las muy distintas variantes del chino se consideran una
sola lengua (por razones políticas y culturales, sin considerar las
distinciones lingüísticas). La política y la cultura dominante puede
imponerse en situaciones como éstas para crear una unión
arbitraria, deconociendo la verdad lingüística, como en el caso del
catalán (ahora reconocido abiertamente como otra lengua
romance, y no un dialecto del español), y el languedoc (otra
lengua romance que se habla en el sur de Francia).
Por no haber una definición exacta de lengua, no ha sido fácil
determinar el número de lenguas distintas que existen dentro de la
familia romance, y mucho menos entre las familias zapoteca,
mixteca, chinanteca, etc. La cuestión va más allá de lo que la
lingüística descriptiva o teórica pueda contestar. Un paso
importante ha sido los sondeos para determinar los límites de las
variantes en cuanto a la inteligibilidad mutua, distinguiéndola de
bidialectalismo, por ejemplo. Por esta vía se ha podido afirmar que
hay diversas lenguas zapotecas dentro de esta gran familia y no
sólo variantes o dialectos (aunque los hay también). En la
práctica, esto confirma que un solo cuerpo de literatura y un solo
programa de alfabetización no funcionaría. El zapoteco del Istmo y
el zapoteco de Yalálag no son dialectos de la misma lengua, sino
lenguas distintas (emparentadas, por supuesto) como son el
catalán y el castellano.
Dialecto en el En el habla popular, la palabra dialecto también suele referirse a
habla popular una lengua minoritaria, a una lengua autóctona, a una lengua no
escrita, o a una variante sin prestigio. Por ejemplo, el habla de
Marseille (en Francia) es una variante del francés, ni mejor ni peor
lingüísticamente que la variante de París. A esta variante de
Marseille, en el habla popular, a veces se le aplica el término
"dialecto", despectivamente, no así a la variante de Paris,
comúnmente llamada francés estándar. Éste es el uso de la
palabra "dialecto" (tal vez sin la implicación despectiva en el
primer caso) que se representa en las siguientes definiciones:
dialecto - Modalidad de una lengua usada por un dialecto - Estructura
grupo de hablantes menos numerosos que el que lingüística, simultánea a
habla la considerada principal. (Diccionario de Uso otra, que no alcanza la
del Español) categoría de lengua.
(Diccionario de la Lengua
Española)
Este uso de dialecto es ilustrado por la siguiente historia verídica.
Un día en una ciudad hispana, un joven de una lengua autóctona
de ese país le mostró el primer libro publicado en su lengua
tradicional a un hispanohablante, quien le dijo: «Ah, bueno. Ahora
no es dialecto; ya es lengua.»
Los lingüistas profesionales generalmente no emplean el término
dialecto de esta manera, porque todas las variantes de una
lengua son dialectos, aunque uno de ellos puede ser el más
estándar o el de más poder cultural.
4. Lengua en el Paralelo al uso popular de dialecto, hay también otro sentido de
habla popular lengua en el habla popular que implica algo más que lo básico,
("sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo
o nación")-- una extensión semántica que excluye las lenguas
minoritarias en la mayoría de los casos:
lengua - Sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido,
por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura
diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas
lingüísticos (Diccionario de la Lengua Española)
Implicaciones Por estas razones se entiende por qué la situación lingüística en
México es tan interesante. Aún sabiendo que la gente de ciertos
pueblos hablan alguna variante del chinanteco, por ejemplo, no se
sabe de antemano si hablan una lengua, o tres lenguas con
variantes dialectales, o siete lenguas. Esta situación se vuelve
bastante complicada para el sistema educativo, porque se
necesitan estudios cuidadosos antes de desarrollar materiales
escolares para estas comunidades.
Algunas citas Leonardo Manrique Castañeda ; Peter Trudgill; Carlos
notables Montemayor; Winfred P. Lehmann
Bibliografía •Trudgill, Peter. 1974. Sociolinguistics: an introduction. Nueva York: Penguin.
sobre lenguas
•Trudgill, Peter. 1983. On dialect: social and geographical perspectives. Nueva
y dialectos York: New York University Press.
Las lenguas habladas en México son numerosas, incluyendo las decenas de
lenguas indígenas y las lenguas de otras procedencias. México es la nación
hispanohablante más poblada del mundo, con sus 103,2 millones de
habitantes,[1] de los cuales la gran mayoría habla el idioma español.
Constitucionalmente, no existe ninguna declaratoria oficial que haga de esa
lengua de filiación latina la lengua oficial del país, que de facto ocupa ese
papel.
Desde 1992, la Constitución Mexicana define al país como nación
"pluricultural", en reconocimiento de los pueblos indígenas. Oficialmente el
gobierno reconoce a 65 lenguas indígenas, que de acuerdo con la Ley de los
Derechos Lingüísticos del 2001, "lenguas nacionales" en igualdad de
condiciones con respecto al español; esto es, con la "misma validez en sus
territorios".[2] Así, por ejemplo, a partir del año 2005, el gobierno ha oficializado
la traducción del himno nacional a las lenguas indígenas.
La clasificación de las lenguas indígenas habladas en México tiende a agrupar
variantes de la misma familia, aun si estas llegan a ser ininteligibles entre sí
(por ejemplo, el gobierno reconoce al náhuatl como una sola lengua, aun si las
variaciones dialectales que hablan los nahuas de la Sierra de Puebla, y los
nahuas de Morelos son significativas). Por ello, algunos lingüistas tienden a
elevar esta cifra a más de 100, clasificando a estas variantes como lenguas
separadas.
5. La población hablante de lenguas indígenas en México no es conocida con
precisión. El censo del INEGI señala que se trata de alrededor de seis millones
de personas, pero el dato corresponde sólo a los mayores de cinco años. La
población étnica indígena fue calculada por la CDI en 12,7 millones de
personas en 1995, lo que equivalía al 13,1% de la población nacional en ese
año (1995).[3] A su vez, la CDI sostenía que en 1995, los hablantes de lenguas
indígenas en el país sumaban alrededor de siete millones. La mayor parte de
esa población se concentra en la región centro y sur del país.
De la castellanización a la educación intercultural bilingüe [editar]
Las tribus llamadas genéricamente apaches eran nómadas que entraron en conflicto con los
estados del norte de México durante el siglo XIX, al final accedieron a regresar al norte del Río
Bravo, donde permanecen. Sus lenguajes y costumbres están muy bien documentados.
Por castellanización se entiende en México al proceso de adopción de la
lengua española por parte de los pueblos indígenas. Como se señaló
anteriormente, sus antecedentes de jure más remotos datan del siglo XVII,
aunque no fue sino hasta el siglo XIX cuando alcanzó su máxima expresión, en
el contexto de la República liberal. Con la generalización de la educación
pública, la castellanización se hizo más profunda aunque ello no derivó en el
abandono absoluto de las lenguas indígenas por parte de sus hablantes. En
otros casos, la castellanización fue acompañada por el exterminio físico o el
etnocidio; casos especiales son los yaquis (Guerra del Yaqui, 1825-1897), los
mayas (Guerra de Castas, 1848-1901) y los californios[5] (cuyas lenguas se
extinguieron a finales del siglo XIX, luego de una larga agonía que comenzó
con el establecimiento de misiones católicas en la península). Los apaches[6]
son un caso un poco diferente, aunque resistieron cualquier esfuerzo de
castellanización desde el siglo XVII, entraron en conflicto abierto con españoles
y mexicanos, e incluso con las demás etnias del norte (tarahumaras, sumas,
conchos, tobosos). Esto se agudizó al ser empujados hacia el oeste por la
expansión de Estados Unidos, causando el constante conflicto en los estados
del norte de México y del sur de Estados Unidos (Guerra apache, durante todo
el XIX).
La castellanización tenía como propósito eliminar las diferencias étnicas de los
indígenas con respecto al resto de la población, para, en última instancia,
integrarlos en "igualdad" de condiciones a la nación. En México, uno de los
principales criterios históricos para la definición de lo indígena ha sido la lengua
6. (el criterio "racial" sólo desapareció en el discurso oficial en la tercera década
del siglo XX). Por ello, las estrategias para inducir el abandono de las lenguas
indígenas estaba enfocado a la prohibición legal de su empleo en la educación,
en la prohibición fáctica del ejercicio de la docencia para los indígenas (cuando
un indígena llegaba a ser profesor, el gobierno se encargaba de reubicarlo en
una comunidad donde no se hablara su lengua madre) y otras similares.
Indígenas zapatistas. Las reformas que permitieron el reconocimiento de los derechos
lingüísticos de los pueblos indígenas mexicanos tuvieron lugar en el contexto del conflicto
entre el Estado y el EZLN. Los indígenas zapatistas han rechazado la validez de las reformas
promovidas por el Congreso mexicano en 2001 por considerarlas opuestas a los Acuerdos de
San Andrés.
Contra lo que pensaban los defensores de la castellanización de los indígenas,
su incorporación al mundo de habla española no significó una mejoría en las
condiciones materiales de existencia de los grupos étnicos. La política de
castellanización se tropezaba también con las carencias del sistema educativo
nacional. Suponía que los educandos manejaban de antemano la lengua
española, aunque en muchas ocasiones no ocurría de esta forma. Muchos
indígenas que tuvieron acceso a la educación pública durante la primera mitad
del siglo XX en México eran monolingües, y al prohibírseles el uso de la única
lengua que manejaban, eran incapaces de comunicarse en el medio escolar.
Por otra parte, los docentes muchas veces eran indígenas cuyo dominio del
español también era precario, lo que contribuyó a la reproducción de las
deficiencias competitivas entre los niños. En vista de lo anterior, en la década
de 1970 se incorporó la enseñanza en lengua indígena en las zonas de refugio,
pero sólo como un instrumento transitorio que debería contribuir a un
aprendizaje más efectivo del español.
Durante la década de 1980, la educación bilingüe fue objeto de una promoción
intensiva (en términos comparativos con períodos anteriores, puesto que nunca
ha constituido un sistema masivo en México). Pero aun cuando los propósitos
seguían siendo los mismos (la incorporación de los indígenas a la nación
mestiza y la castellanización), se enfrentaba desde entonces a las carencias
que acusa el sistema de educación intercultural implementado en la segunda
mitad de la década de 1990. A saber, que el profesorado asignado a zonas de
habla indígena con frecuencia no domina el idioma indígena que hablan sus
estudiantes. Por otra parte, sólo en fechas muy recientes la Secretaría de
Educación Pública se preocupó por la producción de textos en lenguas
indígenas, y sólo en algunas de ellas. La gran diversidad lingüística de México,
7. aunada a las dimensiones reducidas de algunas comunidades lingüísticas, han
conducido al sistema de educación intercultural bilingüe a enfocarse sólo en los
grupos más amplios.
Bilingüismo y diglosia [editar]
La mayor parte de los hablantes de lenguas indígenas en México son bilingües.
Esto es resultado de un largo proceso histórico en que sus lenguas fueron
relegadas a los ámbitos de la vida comunitaria y doméstica. Debido a ello, la
mayor parte de los indígenas se vieron en la necesidad de aprender a
comunicarse en español tanto con las autoridades como con los habitantes de
las poblaciones mestizas, que se convirtieron en los centros neurálgicos de las
redes comunitarias en que se veían integradas sus sociedades. A la
declinación del número de monolingües entre los mexicanos hablantes de
lenguas indígenas contribuyó también, como se ha señalado antes, la intensiva
campaña educativa de corte castellanizante.
En la actualidad, existen comunidades lingüísticas donde menos del 10% de
sus miembros hablan exclusivamente la lengua amerindia. Es el caso de la
comunidad lingüística de los chontales de Tabasco, que apenas presentan un
0,13% de monolingües del total. Les siguen los yaquis (0,33%) mazahuas
(grupo étnico del estado de México, caracterizado por su temprana integración
en la red económica de grandes ciudades como México, D.F. y Toluca), con
0,55% de monolingües; y los mayos de Sonora y Sinaloa, con 1,78%. Las
comunidades con la mayor cantidad de indígenas monolingües son también
aquellas donde el analfabetismo es más elevado o cuyo territorio étnico
tradicional se localiza en las regiones más marginadas de México. Tal es el
caso de los amuzgos de Guerrero y Oaxaca, con 42% de monolingües y 62%
de analfabetismo; los tzeltales y tzotziles de los Altos de Chiapas, con 36,4% y
31,5% de monolingües respectivamente; y los tlapanecos de la Montaña de
Guerrero, con 31,5% de monolingüismo.
En años recientes, algunas comunidades lingüísticas indígenas de México han
emprendido campañas de rescate y revalorización de sus propias lenguas.
Quizá la excepción sean los zapotecos de Juchitán, núcleo urbano de Oaxaca
donde la lengua zapoteca tiene una fuerte presencia en todos los ámbitos de la
vida desde el siglo XIX. Los movimientos reivindicadores de las lenguas
indígenas han tenido lugar casi exclusivamente entre aquellos pueblos con
elevado bilingüismo o que de una u otra manera se han insertado en la vida
urbana. Este es el caso de los hablantes de maya yucateco, los purépechas de
Michoacán, los nahuas de Milpa Alta o los mixtecos que viven en Los Ángeles.
Pero lo general es que las lenguas indígenas sigan relegadas a la vida familiar
y comunitaria. Un ejemplo notable es el de los otomíes de algunas regiones del
valle del Mezquital. Estos grupos se han negado a recibir instrucción en su
propia lengua, dado que esos son conocimientos que se pueden aprender "en
la casa", y que finalmente carecerán de utilidad práctica en la vida futura de los
educandos. Lo que solicitan los padres en casos de este tipo es que la
alfabetización de los niños indígenas sea en lengua española, dado que es un
idioma que necesitarán para relacionarse en lugares distintos de la comunidad
8. de origen. Porque aunque la ley mexicana haya elevado al rango de lenguas
nacionales a las lenguas indígenas (más conocidas por el común de los
mexicanos como dialectos, palabra empleada en el sentido de que no son
verdaderas lenguas), el país carece de mecanismos para garantizar el ejercicio
de los derechos lingüísticos de los indígenas. Por ejemplo, los materiales
editados (textos o fonogramas) en estos idiomas son muy pocos, los medios de
comunicación no prestan espacios para su difusión, salvo algunas estaciones
creadas por el desaparecido Instituto Nacional Indigenista (actual Comisión
Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas o CDI) en zonas con
amplia población hablante de idiomas indios; y porque, finalmente, la mayor
parte de la sociedad mexicana se comunica en español.
Clasificación de las lenguas indígenas [editar]
El estudio de las lenguas indígenas comenzó desde la llegada misma de los
españoles al territorio que actualmente ocupa México. Algunos de los
misioneros, por encontrarse más cercanos a los nativos, advirtieron las
semejanzas que existían entre algunas de las lenguas, por ejemplo, el
zapoteco y el mixteco. En el siglo XIX, las lenguas nativas fueron objeto de una
clasificación semejante a la que se realizaba en Europa para las lenguas
indoeuropeas. Esta tarea fue emprendida por Manuel Orozco y Berra,
intelectual mexicano de la segunda mitad del siglo XIX. Algunas de sus
hipótesis clasificatorias fueron retomadas por Morris Swadesh a principios del
siglo XX.
Uno de los grandes problemas que presenta el establecimiento de relaciones
genéticas entre las lenguas de México es la falta de documentos escritos
antiguos que permitan conocer la evolución de las familias lingüísticas. En
muchos casos, la información disponible consiste en unas cuantas palabras
registradas antes de la desaparición de un idioma. Tal es el caso, por ejemplo,
del idioma coca, cuyos últimos vestigios lo constituyen algunas palabras de las
que se sospecha pertenecen más bien a alguna variedad del náhuatl hablado
en Jalisco. Swadesh calculaba que el número de idiomas hablados en el
territorio mexicano llegaba a los ciento cuarenta. Actualmente sólo sobreviven
sesenta y cinco.