Este documento describe diferentes tipos de contacto entre lenguas, incluyendo la alternancia lingüística, la mezcla de lenguas y la interferencia. Define estos términos y proporciona ejemplos de cada uno. También analiza los préstamos lingüísticos y los calcos y explica cómo una lengua puede influir morfológica y semánticamente en otra.
Las unidades lingüísticas están interrelacionadas íntimamente por dos tipos de relación: sintagmáticas y paradigmáticas; las primeras son directamente observables, están presentes, mientras que las segundas hay que intuirlas, están ausentes. Ambas se complementan y no pueden concebirse separadas.
Las unidades lingüísticas están interrelacionadas íntimamente por dos tipos de relación: sintagmáticas y paradigmáticas; las primeras son directamente observables, están presentes, mientras que las segundas hay que intuirlas, están ausentes. Ambas se complementan y no pueden concebirse separadas.
encontraremos el concepto de signo lingüístico, la diferencia entre el significado y el significante. veremos las características del signo lingüístico.
conoceremos los tipos de significado.
Según el Diccionario de términos clave del Instituto Cervantes:
La lingüística aplicada es una rama de la lingüística cuya meta es la aplicación de las teorías, métodos y conocimientos propios de la lingüística a la resolución de problemas diversos en los que está implicado el uso de la lengua; en otros términos, se interesa por las aplicaciones de la lingüística en otras áreas de la experiencia humana. Debido a que las esferas que entrañan el uso de la lengua son múltiples y muy variadas, la lingüística aplicada comprende de hecho disciplinas diversas, la mayoría de las cuales se constituyen como campos interdisciplinares del saber.
encontraremos el concepto de signo lingüístico, la diferencia entre el significado y el significante. veremos las características del signo lingüístico.
conoceremos los tipos de significado.
Según el Diccionario de términos clave del Instituto Cervantes:
La lingüística aplicada es una rama de la lingüística cuya meta es la aplicación de las teorías, métodos y conocimientos propios de la lingüística a la resolución de problemas diversos en los que está implicado el uso de la lengua; en otros términos, se interesa por las aplicaciones de la lingüística en otras áreas de la experiencia humana. Debido a que las esferas que entrañan el uso de la lengua son múltiples y muy variadas, la lingüística aplicada comprende de hecho disciplinas diversas, la mayoría de las cuales se constituyen como campos interdisciplinares del saber.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.
Sobre el sentido de la unidad curricular "Lengua y Literatura" en el plan de estudios del Profesorado de Educación Superior en Educación Especial con Orientación en Sordos e Hipoacúsicos. Cuestiones generales
3. ALTERNANCIA LINGÜÍSTICA
Se refiere al uso de más de un idioma en el habla. Ej.
Español más inglés, español más francés, español más
portugués, español más guaraní, español más italiano, etc.
CARACTERÍSTICAS
Dominio limitado
de una de las
lenguas
Uso
pertinente de
la sintáctica
Uso
fonológicamente
comprensible
EJEMPLO
Un hablante puede decirle a otro una frase como «l'm sorry I cannot attend next week's meeting
porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting
the week after»,
4. CARACTERÍSTICAS
Hay problemas sociales y lingüísticos.
Existe desde los tiempos más antiguos.
MEZCLA
DE
LENGUAS
Tiene un enorme potencial para el
enriquecimiento de las lenguas autónomas,
FUNCIONES
Ofrece complejas y diversas situaciones
de uso de una, dos o más lenguas en el
seno de una sociedad,
Desempeña un importante papel
en la evolución lingüística.
6. CLASES DE MEZCLAS.
EN LAS
FRONTERAS
GEOGRÁFICAS
EN LAS
FRONTERAS
INTERÉTNICAS
EN LAS
FRONTERAS
SOCIALES
La creación de variedades mixtas
no es un resultado obligado en
toda situación de frontera
geográfica
En los contactos entre las
etnias que coexisten en el
territorio hispánico se
produce una mezcla
estabilizada socialmente y
por lo tanto, capaz de
funcionar como señal de
identidad
surge la modalidad mezclada, la
media lengua urbana, con la
posibilidad de cumplir funciones
muy diferentes y de ofrecer
perfiles formales variados y
complejos.
7. ORIGEN
•
El termino interferencia se asienta en la física ondulatoria.
•
Con este concepto se pretendía definir el encuentro de dos movimientos ondulatorios, cuyo
contacto da lugar a un reforzamiento o a una anulación. Esto es aplicado a la lingüística
El término se empieza a
utilizar en la primera mitad
del siglo XX
Primero con Sandfeld (1938)
y Jakobson (1938) en sus
ponencias en el IV Congreso
Internacional de Lingüistas
celebrado en Copenhague
en 1936
8. Por innovación de
significados
CAMBIO
LINGÜÍSTICO
Por pérdida de
fonemas en los
significantes
Que se da
Por sustitución de
significantes y
significados
SE PUEDE PRODUCIR
•
Entre dos lenguas, entre dos registros pertenecientes a una
misma lengua, en el seno de un grupo social o se puede
encasillar como un rasgo personal en los actos de habla.
En una lengua A
(registro)
Motivado
por
Influencia de
una lengua B
9. Interferencia fonológica: la interferencia fónica tiene que ver
con la manera como un hablante percibe y reproduce los
sonidos de una lengua secundaria en función de la primaria;
aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema
secundario con uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo
somete a las reglas fonéticas de la lengua primaria.
Interferencia
Fonológica
Segmentales
Suprasegmentales
Modificaciones paradigmáticas
o sintagmáticas en el habla,
que se pueden atribuir a la
influencia de otra lengua
.
Cantidad
Acento
Entonacion
10. INTERFERENCIAS GRAMATICALES
Hay interferencia gramatical cuando se introducen en el habla de los bilingües,
unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de
morfemas funcionales que provienen de otra lengua”
EJEMPLO:
-El día que te fuiste tu sola, ¿dónde fuiste?
- A pasear (risas). No me acuerdo qué día era, ¿eh? ¿por eso?
- ¡Un día que fuimos todas a las conferencias!
- ¡Ah! sí, sí.
Eso: demostrativo neutro, el eso precedido
de la preposición por como conector
causal.
Catalán: se usa pospuesta y tiene un
significado adversativo (pero) o
concesivo
El día que me fui sola me fui a pasear,
pero no me acuerdo de qué día era.
11. El “préstamo” es la palabra
que una lengua toma de
otra sin traducirla y la
adapta a su estructura.
se adapta a la estructura fónica y a la
acentuación.
a la forma léxica.
a la estructura morfosintáctica.
12. CALCO: Es la traducción literal de unidades de una lengua origen adaptándolas al
sistema de la lengua receptora.
CALCO SEMÁNTICO
(DE EXPRESIÓN)
Es aquel que respeta las
estructuras sintácticas de la
lengua receptora, como por
ejemplo:
En alemán: Kindergarten y en
español: jardín de infancia
CALCO ESTRUCTURAL
Introduce en la lengua
receptora una estructura
nueva. Proponemos como
ejemplo la unidad ciencia
ficción del inglés: science
fiction