Este documento presenta información sobre el idioma quechua en 3 secciones:
1. Historia y origen del quechua, que se originó en los pueblos amazónicos hace 20 mil años y fue extendido por el Imperio Inca.
2. Marco normativo que regula el uso del quechua en Perú, incluyendo la Constitución, leyes y decretos, y convenios internacionales.
3. Abecedario y fonología básicos del quechua, con las 13 consonantes y 3 vocales.
PROGRAMACION ANUAL DE COMUNICACION 2023 VI CICLO -.docxBettyValera1
La programación anual de comunicación,fue elaborada con la finalidad de establecer metas de aprendizaje que se espera alcanzar a través de situaciones significativas.
PROGRAMACION ANUAL DE COMUNICACION 2023 VI CICLO -.docxBettyValera1
La programación anual de comunicación,fue elaborada con la finalidad de establecer metas de aprendizaje que se espera alcanzar a través de situaciones significativas.
La presente sesión de aprendizaje: “Revivamos la Independencia del Perú” es desarrollada con los estudiantes del 6º "A" de la Institución Educativa "Victor Andres Belaunde" * UGEL03 - Lima.
Sesión de Aprendizaje del Área de Personal Social del primero al sexto grado de Educación Primaria de la Institución Educativa N° 18129. Por el profesor OMAR TORREJON DIAZ
Sesión de aprendizaje hacemios un plan de esritura para ecribir neustra fabulaelena m
Con esta sesión tuve el propósito de que mis niños y niñas aprendan hacer un plan de escritura ,antes de escribir un texto narrativo, en este caso una fábula
La presente sesión de aprendizaje: “Revivamos la Independencia del Perú” es desarrollada con los estudiantes del 6º "A" de la Institución Educativa "Victor Andres Belaunde" * UGEL03 - Lima.
Sesión de Aprendizaje del Área de Personal Social del primero al sexto grado de Educación Primaria de la Institución Educativa N° 18129. Por el profesor OMAR TORREJON DIAZ
Sesión de aprendizaje hacemios un plan de esritura para ecribir neustra fabulaelena m
Con esta sesión tuve el propósito de que mis niños y niñas aprendan hacer un plan de escritura ,antes de escribir un texto narrativo, en este caso una fábula
Son derechos fundamentales, individuales y colectivos, que reconocen la libertad a usar lenguas indígenas u originarias en todos los espacios sociales y a desarrollarse en estas lenguas en la vida personal, social, ciudadana, educativa, política y profesional.
Marco Normativo
Conferencia dialogada en la Facultad de Filología, Universidad de Sevilla.
La historia de las relaciones y las reacciones de las culturas dominantes (estereotipos, prejuicios, agresiones, genocidios) con respecto a los pueblos originarios es mucho más larga; y, quizá, más cruel.
Os proponemos bucear en ellas, antes de concluir cuáles sean los objetivos y los procedimientos más eficaces y respetuosos con las lenguas asumidas como propias.
No se trata solo de documentar y promover la revitalización, también de educar en la participación.
Si estás dispuesto/a a aprender, profundiza hasta la médula.
Nuestro primer ejemplo es siempre la cultura y el pueblo Ñuu Savi.
Boletin declaración primer congreso internacional de la lengua y cultura aym...Aymara Kamani Ilcna
Aymara Jach'a Ulaqana Amtanakapa.
Declaracion del Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara, realizado en La Paz, los días 12-14 de noviembre de 2014.
1. SESIÓN I
HUK YACHANA
1. HISTORIA DEL QUECHUA
2. NORMATIVAS DEL QUECHUA
3. ABECEDARIO
Yachachiq: Francisco Rivera Rondón
2. SESIÓN I
HUK YACHANA
RIVERA RONDON, Francisco; kaypim kachkani
yachachiq.
pregunta: mamakuna, taytakuna Allinchu icha
manachu?
Yachachiq: Francisco Rivera Rondón
3. PRESENTACIÓN
NOMBRE: Francisco Rivera Rondón
PROFESION: Docente
PROCEDENCIA: Distrito Manta, prov. Y región Huancavelica
FORTALEZA: Haber nacido hablando quechua chanka, más
bien me enseñaron hablar español a golpes (la letra entra
con sangre) pero aprendí bien.
FORMACION PROFESIONAL:
• Instituto Superior Pedagógico “Teodoro Peñaloza” Chupaca –
Junín
• Complementación Académica: Universidad Nacional de
Huancavelica
4. PRESENTACIÓN
• Maestría: Universidad Peruana “Los
Andes” Huancayo. Mención
Docencia en Educación Superior.
• Maestría: Universidad Nacional del
Centro del Perú – Huancayo,
especialidad: Gestión Pública.
• Segunda Especialidad: Educación
Bilingüe Intercultural (Quechua
5. PRESENTACIÓN
EXPERIENCIA LABORAL SOLO EN EL IDIOMA:
• Capacitador de Docentes Bilingüe Intercultural (quechua) en CIEM-
HUANCAYO 1999-2004
• Capacitador en quechua de comunidades Campesinas en
Huancavelica (Laria, Nuevo Occoro, Huando, Palca, Acoria, Quishuar -
Tayacaja) en el Proyecto ERTIC- Convenio INICTEL-UNI – LIMA. 2005 –
2008.
• Docente de Centro de Idiomas del Instituto Superior Tecnológico
“Andrés Avelino Cáceres” Palian-Huancayo. 2017 -2019.
• Docente de Centro de Idiomas de la Universidad Peruana “Los Andes”
– Huancayo. 2017 - 2018
• Docente del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional del Centro
del Perú Huancayo 2019-2021
7. RIQSICHIKUY
. ISKAY ÑIQIN AKLLASQA: U.N.H., Lliw runakunata runasimi
yachachinaypaq.
LLAMKASQAYKUNAMANTA:
• Yachaqkunata runasimipi yachachirqani, CIEM Yachaywasipi.
• Huancavelica hawa llaqtakunapi, proyecto ERTIC nisqanpi runa
simipi yachachirqani.
• Instituto Superior Tecnológico “Andres Avelino Cáceres” Palianpi
runa simipi yachachirqani.
• UPLA “Los Andes” yachaywasipi, runa simita yachachirqani.
• UNCP Yachaywasipi kanan runasimita yachachikani qalay
yachaqkunata, kikin ukupi kaqkunatapas, hawapi kaqkunatapas.
8. PRESENTACIÓN
Se les solicita su presentación en español y quechua
de cada uno de ustedes a través whatsapp en el
siguiente orden:
• Nombres
• Procedencia (lugar de nacimiento)
• Actividad actual
• Profesión
Todo esto para familiarizarnos, ganar la confianza y
desarrollar en forma positivo nuestros aprendizajes
KAYPIM KACHKANI YACHACHIQ! Nombre, procedencia,
actividad actual
9. 1. HISTORIA DEL
QUECHUA
El QUECHUA, es el idioma de la gran civilización Inka, inclusive pre-Inca
En la actualidad se sigue hablando casi en la totalidad de América del Su
(Perú, Chile, Argentina, Bolivia, Ecuador y Colombia).
10. ORIGEN DE QUECHUA
• El idioma quechua tiene origen en el pueblo lejano
amazónico ARAWAKS, hace 20 mil años A. d. C. abarca por las
alturas de la selva central extendiéndose hacia la sierra,
apareciendo en el norte el PROTOQUECHUA DEL NORTE
(Chachapoyas, amazonas, San Martín) luego el proto
quechua del centro con los hombres de PIKIMACHAY,
PAQAYQASA en la sierra de Ayacucho y otros en la sierra de
Lima. Si es que de verdad requerimos el origen propiamente
dicha de quechua, se tendrá que investigar la procedencia de
Manco Capac, él ha expandido este hermoso idioma en el
territorio de Tahuantinsuyo.
11. 2. MARCO NORMATIVO QUE
FUNDAMENTA EL QUECHUA
a. CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ
ART. 2: “Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza,
sexo, IDIOMA, religión, opinión, condición económica o de
cualquiera otra índole.” (inciso 2) “Todo peruano tiene derecho a
usar su propio IDIOMA ante cualquier autoridad mediante un
intérprete” (inciso 19)
ART. 17: Obligatoriedad de la educación inicial, primaria,
secundaria, en las instituciones del Estado la educación bilingüe
intercultural.
ART. 48: Son IDIOMAS oficiales el castellano y en las zonas donde
predominen, también lo son el QUECHUA.
12. b. LEY N° 29735, LEY QUE REGULA EL USO,
PRESERVACIÓN, DESARROLLO, RECUPERACIÓN,
REVITALIZACIÓN, FOMENTO Y DIFUSIÓN DE LAS
LENGUAS ORIGINARIAS DEL PERU
Toda persona tiene derecho a:
Ser atendido en su lengua materna en las oficinas
del Estado.
Contar con medios de traducción que
garanticen el ejercicio de sus derechos en todo
ámbito.
Recibir educación en su lengua materna, bajo un
enfoque de bilingüe interculturalidad.
13. c. DECRETO N° 004-2016-MC
Que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que
regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación,
revitalización, fomento y difusión de las lenguas originarias
del Perú
d. DECRETO SUPREMO N° 005-2017-MC
APRUEBA la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral
e Interculturalidad. Facúltese al Ministerio de Cultura la aprobación de
directivas y otros instrumentos de gestión que faciliten la adecuada
implementación de lo dispuesto en el presente Decreto Supremo.
14. e. DECRETO LEY N° 21156
Son algo más de dieciocho millones de hablantes en el mundo, en
la actualidad, después de una larga trayectoria milenaria, cósmica,
y después de haber pasado una larga controversia en cuanto a
sus orígenes, esta “lengua RUNA SIMI” fue reconocida como
lengua oficial en el Perú, el 27 DE MAYO DEL AÑO 1975, por
Decreto Ley N° 21156, siendo Presidente de la República el Gral.
Don Juan Velasco Alvarado.
15. f. CONVENIO 169 OIT
Artículo 28: 1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse a
los niños de los pueblos originarios a leer y a escribir en su
propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente
se hable en el grupo a que pertenezcan..
2. Deberán tomarse medidas adecuadas para asegurar que
esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la
Lengua Nacional o una de las lenguas oficiales del país.
16. f. C f. CONVENIOVENIO 169 OIT
3. Artículo 30: 1. Los gobiernos deberán adoptar medidas
acordes a las tradiciones y culturas de los pueblos
originarias, a fin de darles a conocer sus derechos y
obligaciones, especialmente en lo que atañe al trabajo, a las
posibilidades económicas, a las cuestiones de educación y
salud.
2. A tal fin, deberá recurrirse, si fuere necesario, a
traducciones escritas y a la utilización de los medios de
comunicación de masas en las lenguas de dichos pueblos.
17. g. DECLARACION DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LOS
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIGENAS
Artículo 13°
Los pueblos indígenas tienen derecho a recuperar, revitalizar, utilizar, fomentar y
transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías,
sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y
personas, así como a mantenerlos.
Artículo 14°
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e
instituciones docentes que impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia
con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje.
Artículo 16°
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en
sus propios idiomas y a acceder a todos los demás medios de información no indígenas
sin discriminación alguna.
18. h. DECLARACION AMERICANA SONRE LOS
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
Artículo VI. DERECHOS COLECTIVOS: Los pueblos indígenas tienen derechos
colectivos indispensables para su existencia, bienestar y desarrollo integral
como pueblos. En este sentido, los Estados reconocen y respetan, el derecho de
los pueblos indígenas a su actuar colectivo; a sus sistemas o instituciones
jurídicos, sociales, políticos y económicos; a sus propias culturas; a profesar y
practicar sus creencias espirituales; a usar sus propias LENGUAS e IDIOMAS; y
a sus tierras, territorios y recursos.
Artículo XIII. Los Pueblos Indígenas tienen derecho a que se reconozcan y
respeten todas sus formas de vida, cosmovisiones, espiritualidad, usos y
costumbres, normas y tradiciones, formas de organización social, económica
y política, formas de transmisión del conocimiento, instituciones, prácticas,
creencias, valores, indumentaria y lenguas, reconociendo su interrelación,
tal como se establece en esta Declaración.
19. DECLARACION AMERICANA SOBRE LOS
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
Artículo XIV. SISTEMAS DE CONOCIMIENTOS, LENGUAJE Y
COMUNICACIÓN. Los pueblos indígenas tienen el derecho a
preservar, usar, desarrollar, revitalizar y transmitir a generaciones
futuras sus propias historias, lenguas, tradiciones orales,
filosofías, sistemas de conocimientos, escritura y literatura; y a
designar y mantener sus propios nombres para sus comunidades,
individuos y lugares.
20. DECLARACION AMERICANA SOBRE LOS
DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
ALLIN PUNCHAW YACHACHIQ- BUENOS DÌAS PROFESOR
RIMAKUYKULLAYKI YACHACHIQ- BUENOS DÌAS PROFESOR
KAYPIM KACHKANI YACHACHIQ- PRESENTE PROFESOR
ALLINMI- APRENDÌ
PISINMI- MAS EJEMPLOS
MANAM - NO APRENDÌ NADA
21. ABECEDARIO
(ACHAHALA)
a (a) ch (cha) h (ha) i (i) k (ka) l (la)
(ja)
ll (lla) m (ma) n (na) ñ (ña) p (pa) q (qa)
(cca)
r (ra) s (sa) t (ta) u (u) w (wa) y (ya)
22. •Hatun (grande) h = j, ha, hi, hu
•Qanchis (siete) q = cca, qa, qi, qu
•Qaway (mirar)
•Yaku (agua) Yapa (adicional de obsequio)
•Llantu (sombra)
•Llamkay (trabajar)
•Rapi (hoja) Runa (persona)
•lurawi perù- trabaja perù qali warma
23. 3.1. FONOLOGÍA QUECHUA
•La fonología quechua se dedica al estudio y análisis del
sonido de las grafías.
a, i,
u
Ch, h, l, ll, k, m, n, ñ,
p, q, r, s, t, = 13
VOCALES
CONSONANTES
W, y
semiconsonantes
FONEMAS
25. VOCALES
ESTRATEGIA PARA APRENDER ABECEDARIO:
cha - ha - ka- la - lla
ma - na - ña - pa - qa
ra - sa - ta - wa - ya
a - i - u
1. chahakalalla
2. manañapaqa
3. rasatawaya
aiu aiu aiu ch - h -k -l-ll - m - n ñ -p -q - r -s-t-w-y- a- i - u.
26. VOCALES
SILABEO: A- I - U
1. cha, chi, chu
2. ha, hi, hu
3. ka, ki, ku
4. la, li, lu
5. lla, lli, llu
6. ma, mi, mu
7. na, ni, nu
27. VOCALES
SILABEO: A- I - U
8. ña, ñi, ñu
9. pa, pi, pu
10. qa, qi, qu
11. ra, ri, ru
12. sa, si, su
13. ta, ti, tu
14. wa, wi, wu
15. ya, yi, yu - ñawi- ojo, ñatu- chato, ñuñu-seno/teta, ñuti-moco
30. CONSONANTES
• No pueden pronunciarse sin el auxilio de una vocal.
• Ejm:
Cha – ha – ka – la – lla,
ma – na – ña – pa -qa,
ra – sa – ta - wa, ya,,
a-i-u
31. CONSONANTES
Estrategia para aprender rápido el abecedario:
Cha – ha – ka – la – lla
Ma- na – ña – pa – qa
Ra – sa – ta – wa – ya
a-i-u
Chahakalalla (1ra. palabra )
Manañapaqa (2da. palabra)
Rasatawaya (3ra. palabra)
Aiu, aiu, aiu. vocales (ch-h-k-l-ll-m-n-ñ-p-q-r-s-t-w-y-a-i-u)=18
42. PRACTICA = YACHAPAKUY
PALABRAS CON LA VOCAL “A”
• Achachaw! - interj. ¡qué miedo!, ¡qué susto!,
• Achachallaw! - ¡Qué barbaridad!
• Achahala s. abecedario quechua.
• Akakaw! - ¡qué calor!
• Achala s. - alhaja, adorno, aderezo.
• Achalakuy v. - adornarse; arreglarse / imp. ! ¡arréglate!
• Achalaw! ¡qué bonito!, ¡qué hermoso! . achalallaw!
• Achikyay v. amanecer, rayar la aurora ,
• Achita s. cañihua, kiwicha (fruto muy menudo de color blanco,
muy nutritivo //kiwicha, kañiwa.
43. PALABRAS CON LA VOCAL “I”
icha adv. tal vez, quizá, de repente,
ichi s. gato / sinón. misi,
• ichiq s. (deriv. ichiy) caminante // sinón. puriq,
• ichiykachay s. andanza, paseo sinón. ichikachay.
• ichu paja brava.
• ichuq adv. izquierda.
• illapa s. - rayo, relámpago, trueno;
• illaqyay s. desmayo / v. desmayarse
• illay v. ausencia; viajar;
44. PALABRAS CON LA VOCAL U
•uchku s. (raíz) agujero, hueco,
•uchpa s. (raíz) ceniza.
•uchu s. (bot.) ají //
•uchukcha adj. pequeño, chico, chiquillo
•uhu s. (raíz) tos.
•uku s. (raíz) interior, parte interna
•ukucha s. (zool.) ratón, pericote
•ukumari s. (zool.) oso,
•ultu s. (zool.) renacuajo
45. PRACTICA
1. Escribir 10 palabras con la vocal a
2. Escribir 10 palabras con la vocal i
3. Escribir 10 palabras con la vocal u
4. Elaborar una canciòn con el uso del abecedario
quechua (tres palabras estrategicos)
luego enviar por whatsapp personal en audio
(whatsapp 987370602).
Pacha: chunka tuta pachakama-tiempo: hasta 10.00
wasi - casa wasikuna - las casas
allqu- perro, allqukuna - los perros
wallpa - gallina, wallpakuna - las gallinas
46. PRACTICA
SUFIJOS BASICOS:
1. kuna - pluralizador wasi- casa, wasikuna- las casas
2. cha- diminutivo- wasi casa, wasicha- la casita
3. kama- hasta- wasikama - hasta la casa
4, manta . desde, wasimanta- desde la casa
5. paq - para , wasipaq - para la casa
6. wan - con, wasiwan- con la casa
7. pi- en, wasipi- en la casa
8. hina- como, wasihina-como la casa
9. ta- a, al, a la - wasita - a la casa
10. man - hacia, wasiman- hacia la casa
11. pa - de, del, de la - wasipa- de la casa
47. kuna, cha, kama, manta, paq, wan,
pi, hina, ta, man, pa, y (apropiador)
wallpa- gallina
wallpakuna- las gallinas
wallpacha- la gallinita
wallpakama- hasta la gallina
wallpamanta - desde la gallina
wallpapaq- para la gallina
wallpawan- con la gallina
wallpapi- en la gallina
wallpahina- como la gallina
wallpata- a la gallina
wallpaman- hacia la gallina
wallpapa- de la gallina
wallpay- mi gallina
48. kuna, cha, kama, manta, paq, wan,
pi, hina, ta, man, pa, y
sacha - àrbol
sachakuna- los àrboles
sachacha- arbolito
sachakama- hasta el àrbol
sachamanta- desde el àrbol
sachapaq- para el àrbol
sachawan- con el àrbol
sachapi - en el àrbol
sachahina- como el àrbol
sachata- al àrbol
sachaman- hacia el àrbol
sachapa- del àrbol
sachay- mi àrbol sachachay- mi arbolito, sachachaykama- hasta mi
49. kuna, cha, kama, manta, paq, wan,
pi, hina, ta, man, pa, y
hampatu- sapo
hampatukuna- los sapos
hampatucha- sapìto
hampatukama- hasta el sapo
hampatumanta- desde el sapo
hampatupaq- para el sapo
hampatuwan- con el sapo
hampatupi- en el sapo
hampatuhina- como el sapo
hampatuta- al sapo
hampatuman- hacias el sapo
hampatupa- del sapo
hampatuy- mi sapo
50. kuna, cha, kama, manta, paq, wan, pi,
hina, ta, man, pa, y
misi- gato
misikuna- LOS gatos
misicha- gatito
misikama- hasta el gato
misimanta- desde el gato
misipaq- para el gato
misiwan- con el gato
misipi- en el gato
misihina- como el gato
misita- al gato
misiman- hacia el gato
misipa- del gato
misiy- mi gato
51. kuna, cha, kama, manta, paq, wan, pi,
hina, ta, man, pa, y
warmiy- mi mujer/mi esposa
qusay- mi esposo
wakay- mi vaca
wallpay- mi gallina
wasiy - mi casa
llaqtay - mi pueblo
yachaywasiy- mi escuela
mamay- mi mamà
taytay- mi papà
sachay- mi àrbol
52. kuna, cha, kama, manta, paq, wan, pi,
hina, ta, man, pa, y
Sufijos nominales de persona, que sirve para
apropiar las raices nominales o bienes.
1. ñuqa- y
2. qam- yki
3. pay- n
1. (i) ñuqanchik- nchik
1. (e ) ñuqayku- yku
2. qamkuna- ykichik
3. paykuna- nku
tumpalla allinmi
53. kuna, cha, kama, manta, paq, wan, pi,
hina, ta, man, pa, y
y, yki, n, nchik, yku, ykichik, nku
1, 2, 3, 1(i) 1(e ) 2 3
sacha- àrbol
sachay - mi àrbol
sachayki- tu àrbol
sachan- su àrbol
sachanchik- nuestro àrbol (i)
sachayku- nuestro àrbol (e )
sachaykichik- àrbol de ustedes
sachanku- àrbol de ellos/ellas
54. kuna, cha, kama, manta, paq, wan, pi,
hina, ta, man, pa, y
warmi- mujer-
warmiy- mi mujer
warmiyki- tu mujer
warmin- su mujer
warminchik- nuestra mujer (i)
warmiyku- nuestra mujer (e )
warmiykichik- mujer de ustedes
warminku- mujer de ellos
55. PRACTICA
atuq - zorro
atuqkuna - los zorros
atuqcha- zorrito
atuqkama- hasta el zorro
atuqmanta- desde el zorro
atqwan- con el zorro
atuqpi- en el zorro
atuqhina- como el zorro
56. PRACTICA
atuqta- al zorro
atuqman- hacia el zorro
atuqpaq- para el zorro
atuqpa- del zorro
atuqniy- mi zorro -
añas- zorrino añasniy- mi zorrino,
kuchus- codo kuchusniy- mi codo
65. PRACTICA
• Imanasqa?: ¿Por qué?
• Inka: Rey
• Ismu: Podrido
• Uma: cabeza
• Urpu: Vasija para para
chicha
• Upa: Sordo
• Ukucha: Ratón
• Uña: Cría de Animales
66. PRACTICA
12. Atuq,Allpa,achka, Inti, ima?, Insmu, illay, imata?, urku,
urpi, uray, uchu, uña
• 13. [20:26] ANGELA INGRID HINOSTROZA CORDOVA
• Palabras con a: anqas, allin, ari, ayni, ayllu. Palabras con i:
inti, ima?, imayna?, ipa, iskay. Palabras con u: urpi, utulu,
uqi, uchu, uyariy.
• 14. allqu, atuq, ayllu, aycha, añas
Palabras con la i: inti, ichu, ima?, ismu, ichuq
Palabras con la u: uchu, uchku, uma, uña, upa
67. PRACTICA
15. palabras con la A:
Ayway/riy, - ir
alilí, - planta
/utqay apurar - rápido/prisa con la I:
Imayna?, ¿cómo?
Intipachuri – hijo de sol,
Illapay – caída del rayo
Imata?; ¿qué?con la U:
uru, gusano
urin - abajo
urpi, - paloma
Urpitu- pájaro
Urpillay- amada mía
68. RAICES NOMINALES Y RAICES VERBALES
1. RAICES NOMINALES:
Son todos los sustantivos
concretos que ocupa un
lugar en el espacio.
Ejemplos:
Uma- cabeza
Chukcha-cabello
Rinri- oreja
Kunka- cuello
Simi- boca
Sinqa-nariz
Urku- frente
Maki-mano
Rikra-hombro
70. PRACTICA
2. RAICES VERBALES:
Son todos los sustantivos
abstractos; también son
todos los verbos sin la
terminación”y”. Ejemplos:
1. supay- diablo
2. Nuna- alma
3. Kuya- ama
4. Mucha- besa
5. Uqlla- abraza
6. Puklla-juega
7. Tusu-baile
8. llamka- trabajo
72. PRACTICA
Escribir 20 raices
nominales y 20 raices
verbales en
quechua traducido al
español, luego enviar por
whatsapp en audio.
pacha: 40(tawachunka)
chinini
07-08-2022
74. PRACTICA
Funciones del sufijo “y”
1. Sufijo Y sirve para
apropiar o posesionar
las raíces nominales.
Ejemplos:
Wasiy- mi casa
Misiy-migato
Ukuchay- mi raton
Umay- mi cabeza
Ñawiy- mi ojo
75. PRACTICA
Ñawiykuna- mis ojos
Umaykuna – mis cabezas
Makiykuna- mis manos
Piqaykuna- mis cerebros
Tunsuykuna- mis médulas
Ñutquykuna-mis cerebros.
Uqi piqa pian
Uqi ñutqu-pian
76. PRACTICA
2. Sufijo y, infinitiviza o
abstrae a las raíces
verbales. Ejemplos:
Tusuy- bailar
Llamkay- trabajar
Waqay- llorar
Takiy-cantar
Puriy-caminar
Mikuy- comer