En esta presentación hacemos un recorrido histórico de los estudios de grado de traducción chino-español en España que incluye una descripción de los centros donde se imparten, las asignaturas ofertadas, el perfil del profesorado y alumnado, la metodología docente, la evaluación, etc. Asimismo, analizamos la relación entre el mundo laboral y la formación universitaria, como por ejemplo, el desajuste cualitativo y cuantitativo entre oferta y demanda, las acreditaciones oficiales, etc. Además, revisamos la oferta de los estudios de postgrado derivados de los cambios en los planes de estudio en la marco de la convergencia europea.
Por otro lado, presentamos la situación actual alrededor de la investigación en este ámbito, abarcando las líneas de investigación abiertas, tesis y otros trabajos académicos directamente relacionados con esta combinación lingüística, publicaciones, congresos y seminarios especializados, etc.
Finalmente, a modo de conclusión, apuntamos los problemas y carencias detectados tanto en la docencia como en la investigación de la traducción chino-español en nuestro país, así como las perspectivas futuras en este campo.
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisión histórica y perspectivas de futuro
1. Los estudios universitarios de traducción chino-
español en España: una revisión histórica y
perspectivas de futuro
Helena Casas Tost y Sara Rovira Esteva
Departament de Traducció i Interpretació, UAB
La traducción del futuro: Mediación lingüística y
cultural en el siglo XXI (AIETI)
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona, 22-24 de marzo de 2007
2. 2
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Motivación y metodología del estudio
p Repaso histórico y situación actual de los
estudios
n Oferta de estudios
n Estudiantes
n Diseño curricular
n Profesorado
n Materiales
n Metodología docente
p Relación entre formación y mercado
p Investigación
p Conclusiones
3. 3
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Motivación:
n Aumento de la oferta y la demanda
p estudios
p profesionales
n Momento de cambio
p catálogo de titulaciones (modificación y ampliación)
p marco europeo de la enseñanza superior
p Metodología:
n Encuestas a profesores (11/15 = 73%)
n Encuestas a alumnos de postgrado
n Literatura académica
n Experiencia personal
4. 4
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Oferta de estudios
Estudios de grado:
n Licenciatura en Traducción e Interpretación:
UGr (1978); UAB (1988) à Chino como lengua
C
n Graduado Superior en Estudios Internacionales
e Interculturales: UAB (2001) à Chino como
lengua B
n Licenciatura en Estudios de Asia Oriental: UAB
+UPF, UAM, UOC (2003) à Chino como lengua
B
n Título de grado en Lengua y Cultura chinas:
UAB (en proyecto) à Chino como lengua B
5. 5
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Oferta de estudios
Estudios de postgrado:
n Máster en Traducción Profesional chino-
español: UAB (2004)
à Chino como lengua B y A
n Máster oficial en Traducción, Interpretación y
Estudios Culturales: UAB (2006)
p Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea
p Traducción y mediación intercultural (profesional)
p Traductología y estudios interculturales
(investigación)
n Máster oficial en Investigación sobre Asia
Oriental Contemporánea: UAB (2007)
6. 6
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p El alumnado
n Grado:
p Sin conocimientos previos de lengua china
p Pocas horas lectivas
p Graduados no competitivos en el mercado laboral
n Postgrado (profesionalizador):
p 75% à 100% chino como lengua materna
§ Nivel de lengua insuficiente
§ Sin experiencia en el campo de la traducción
§ Reflejo del mercado de trabajo
n Motivación
7. 7
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Diseño curricular (grado)
UGr UAB
Traducción general 1 (C-A)
Traducción general 2 (C-A)
Traducción 3 (A-C)
Traducción 4 (científico-técnica) (C-A)
Traducción 5 (científico-técnica) (A-C)*
Traducción 6 (jurídica-económica-
comercial) (C-A)
Traducción 7 (jurídica-económica-
comercial) (A-C)*
Interpretación de conferencias (C-A)*
Traducción C1 (C-A)
Traducción C2 (C-A)
Traducción C3 (C-A)
Traducción C4 (C-A)
Seminario de traducción C (C-A)
Total créditos: 54 (12+32) (-24) Total créditos: 20 (16+4)
8. 8
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Diseño curricular (postgrado UAB: 55 créditos)
n Teoría y práctica de la traducción chino-español
n Transferencia cultural y traducción
n TIC aplicadas a la traducción chino-español
n Introducción a la interpretación simultánea (chino-español)
n Interpretación consecutiva (español-chino)
n Interpretación consecutiva (chino-español)
n Traducción audiovisual (chino-español)
n Traducción de temas de política internacional (chino-español)
n Traducción literaria (chino-español)
n Traducción literaria (español-chino)
n Traducción administrativa jurídica (chino-español)
n Traducción administrativa jurídica (español-chino)
n Traducción comercial (chino-español)
n Traducción comercial-técnica (español-chino)
n Trabajo de investigación
9. 9
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Profesorado
n Vía de acceso
p académica (estudios de Traducción)
p profesional (estudios de Sinología)
n Vinculación con el mundo profesional
n Mayoría con tesis relacionadas con la traducción chino-
español
n Perfil doble (profesional y académico)
10. 10
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Materiales
n Ausencia de manuales (Ramírez, 2004)
n Combinación de textos reales y manipulados (grado),
reales (postgrado)
n Criterios de selección:
p Nivel de dificultad y problemas de traducción (9/11)
p Temática (8/11)
p Disponibilidad de textos paralelos, longitud, interés, etc.
11. 11
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Metodología (tipo de ejercicios)
n Corrección en clase de las traducciones previamente
preparadas en casa (11/11)
n Traducción a la vista (7/11)
n Trabajo con textos paralelos (6/11)
n Comparación de traducciones (6/11)
n Análisis de traducciones publicadas (6/11)
n Presentaciones orales (5/11)
n Trabajos en grupo presenciales (4/11)
n Trabajos en grupo no presenciales (3/11)
n Simulación de un encargo real de traducción (1/11)
12. 12
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Metodología (elementos textuales tratados)
n Referentes culturales (11/11)
n Vocabulario (10/11)
n Aspectos pragmáticos (10/11)
n Documentación (9/11)
n Terminología (7/11)
n Gramática (7/11)
n Conocimientos enciclopédicos (5/11)
p Relación entre teoría y práctica:
n Grado: equilibrada (Ugr), práctica (UAB)
n Postgrado: equilibrada (UAB)
13. 13
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Evaluación
n Combinación de métodos
p Trabajo de curso y participación en clase
p Exámenes
p Presentaciones
p Trabajos individuales o en grupo
14. 14
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Relación entre formación y mercado laboral
n Volumen de trabajo creciente aunque insuficiente
n No especialización debido a una demanda diversificada
n Paradojas:
p No correspondencia entre graduados y quienes ejercen la
profesión
p No correspondencia entre las exigencias académicas y las
del mercado:
§ dominio de herramientas y habilidades extralingüísticas
§ calidad
§ rapidez
§ economía
15. 15
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Investigación
n 11 tesis y 7 trabajos de investigación (1994-2006).
n 50% del profesorado afirma que investiga en este ámbito
n Concentración en traducciones eruditas
n Muy poca presencia en publicaciones, congresos y otras
actividades académicas
n Aislamiento académico, invisibilidad, falta de recursos y
de foros en los que desarrollar la actividad investigadora
n TXICC: 1er Grupo de Investigación en Traducción e
Interpretación entre el castellano y el chino (UAB)
16. 16
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Conclusiones
n Mejora en la oferta educativa
n Avances en la investigación
n Necesidad de reajustar la formación a la realidad
profesional
p Reflejar en el aula las condiciones reales de trabajo
p Formar alumnos más competitivos:
§ Competencia lingüística (estancias en el extranjero, estudios
específicos de chino, becas, etc.)
n Necesidad de fomentar y dar más visibilidad a la
investigación