SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 17
Descargar para leer sin conexión
Los estudios universitarios de traducción chino-
español en España: una revisión histórica y
perspectivas de futuro
Helena Casas Tost y Sara Rovira Esteva
Departament de Traducció i Interpretació, UAB
La traducción del futuro: Mediación lingüística y
cultural en el siglo XXI (AIETI)
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona, 22-24 de marzo de 2007
2
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Motivación y metodología del estudio
p  Repaso histórico y situación actual de los
estudios
n  Oferta de estudios
n  Estudiantes
n  Diseño curricular
n  Profesorado
n  Materiales
n  Metodología docente
p  Relación entre formación y mercado
p  Investigación
p  Conclusiones
3
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Motivación:
n  Aumento de la oferta y la demanda
p  estudios
p  profesionales
n  Momento de cambio
p  catálogo de titulaciones (modificación y ampliación)
p  marco europeo de la enseñanza superior
p  Metodología:
n  Encuestas a profesores (11/15 = 73%)
n  Encuestas a alumnos de postgrado
n  Literatura académica
n  Experiencia personal
4
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Oferta de estudios
Estudios de grado:
n  Licenciatura en Traducción e Interpretación:
UGr (1978); UAB (1988) à Chino como lengua
C
n  Graduado Superior en Estudios Internacionales
e Interculturales: UAB (2001) à Chino como
lengua B
n  Licenciatura en Estudios de Asia Oriental: UAB
+UPF, UAM, UOC (2003) à Chino como lengua
B
n  Título de grado en Lengua y Cultura chinas:
UAB (en proyecto) à Chino como lengua B
5
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p Oferta de estudios
Estudios de postgrado:
n  Máster en Traducción Profesional chino-
español: UAB (2004)
à Chino como lengua B y A
n  Máster oficial en Traducción, Interpretación y
Estudios Culturales: UAB (2006)
p  Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea
p  Traducción y mediación intercultural (profesional)
p  Traductología y estudios interculturales
(investigación)
n  Máster oficial en Investigación sobre Asia
Oriental Contemporánea: UAB (2007)
6
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  El alumnado
n  Grado:
p  Sin conocimientos previos de lengua china
p  Pocas horas lectivas
p  Graduados no competitivos en el mercado laboral
n  Postgrado (profesionalizador):
p  75% à 100% chino como lengua materna
§  Nivel de lengua insuficiente
§  Sin experiencia en el campo de la traducción
§  Reflejo del mercado de trabajo
n  Motivación
7
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Diseño curricular (grado)
UGr UAB
Traducción general 1 (C-A)
Traducción general 2 (C-A)
Traducción 3 (A-C)
Traducción 4 (científico-técnica) (C-A)
Traducción 5 (científico-técnica) (A-C)*
Traducción 6 (jurídica-económica-
comercial) (C-A)
Traducción 7 (jurídica-económica-
comercial) (A-C)*
Interpretación de conferencias (C-A)*
Traducción C1 (C-A)
Traducción C2 (C-A)
Traducción C3 (C-A)
Traducción C4 (C-A)
Seminario de traducción C (C-A)
Total créditos: 54 (12+32) (-24) Total créditos: 20 (16+4)
8
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Diseño curricular (postgrado UAB: 55 créditos)
n  Teoría y práctica de la traducción chino-español
n  Transferencia cultural y traducción
n  TIC aplicadas a la traducción chino-español
n  Introducción a la interpretación simultánea (chino-español)
n  Interpretación consecutiva (español-chino)
n  Interpretación consecutiva (chino-español)
n  Traducción audiovisual (chino-español)
n  Traducción de temas de política internacional (chino-español)
n  Traducción literaria (chino-español)
n  Traducción literaria (español-chino)
n  Traducción administrativa jurídica (chino-español)
n  Traducción administrativa jurídica (español-chino)
n  Traducción comercial (chino-español)
n  Traducción comercial-técnica (español-chino)
n  Trabajo de investigación
9
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Profesorado
n  Vía de acceso
p  académica (estudios de Traducción)
p  profesional (estudios de Sinología)
n  Vinculación con el mundo profesional
n  Mayoría con tesis relacionadas con la traducción chino-
español
n  Perfil doble (profesional y académico)
10
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Materiales
n  Ausencia de manuales (Ramírez, 2004)
n  Combinación de textos reales y manipulados (grado),
reales (postgrado)
n  Criterios de selección:
p  Nivel de dificultad y problemas de traducción (9/11)
p  Temática (8/11)
p  Disponibilidad de textos paralelos, longitud, interés, etc.
11
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Metodología (tipo de ejercicios)
n  Corrección en clase de las traducciones previamente
preparadas en casa (11/11)
n  Traducción a la vista (7/11)
n  Trabajo con textos paralelos (6/11)
n  Comparación de traducciones (6/11)
n  Análisis de traducciones publicadas (6/11)
n  Presentaciones orales (5/11)
n  Trabajos en grupo presenciales (4/11)
n  Trabajos en grupo no presenciales (3/11)
n  Simulación de un encargo real de traducción (1/11)
12
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Metodología (elementos textuales tratados)
n  Referentes culturales (11/11)
n  Vocabulario (10/11)
n  Aspectos pragmáticos (10/11)
n  Documentación (9/11)
n  Terminología (7/11)
n  Gramática (7/11)
n  Conocimientos enciclopédicos (5/11)
p  Relación entre teoría y práctica:
n  Grado: equilibrada (Ugr), práctica (UAB)
n  Postgrado: equilibrada (UAB)
13
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Evaluación
n  Combinación de métodos
p  Trabajo de curso y participación en clase
p  Exámenes
p  Presentaciones
p  Trabajos individuales o en grupo
14
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Relación entre formación y mercado laboral
n  Volumen de trabajo creciente aunque insuficiente
n  No especialización debido a una demanda diversificada
n  Paradojas:
p  No correspondencia entre graduados y quienes ejercen la
profesión
p  No correspondencia entre las exigencias académicas y las
del mercado:
§  dominio de herramientas y habilidades extralingüísticas
§  calidad
§  rapidez
§  economía
15
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Investigación
n  11 tesis y 7 trabajos de investigación (1994-2006).
n  50% del profesorado afirma que investiga en este ámbito
n  Concentración en traducciones eruditas
n  Muy poca presencia en publicaciones, congresos y otras
actividades académicas
n  Aislamiento académico, invisibilidad, falta de recursos y
de foros en los que desarrollar la actividad investigadora
n  TXICC: 1er Grupo de Investigación en Traducción e
Interpretación entre el castellano y el chino (UAB)
16
Los estudios universitarios de traducción chino-español en España
p  Conclusiones
n  Mejora en la oferta educativa
n  Avances en la investigación
n  Necesidad de reajustar la formación a la realidad
profesional
p  Reflejar en el aula las condiciones reales de trabajo
p  Formar alumnos más competitivos:
§  Competencia lingüística (estancias en el extranjero, estudios
específicos de chino, becas, etc.)
n  Necesidad de fomentar y dar más visibilidad a la
investigación
Helena.Casas@uab.cat
http://gent.uab.cat/helena_casas_tost/es
Sara.Rovira@uab.cat
http://www.fti.uab.es/srovira/personal
http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es
17

Más contenido relacionado

Similar a Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisión histórica y perspectivas de futuro

Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)
Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)
Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)gabz126
 
Presentación lc 2015
 Presentación lc 2015 Presentación lc 2015
Presentación lc 2015Hebe Gargiulo
 
Presentacion metodologia de la enseñanza del español
Presentacion metodologia de la enseñanza del españolPresentacion metodologia de la enseñanza del español
Presentacion metodologia de la enseñanza del españolEliud Uresti
 
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en EstudiantesLingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantesguestc0ca0c
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyoProfesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyolidianecramos
 
Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016
Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016
Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016A.j. Lobo
 
Congreso Educativo INACAP 2014 - Laurie Henderson
Congreso Educativo INACAP 2014 - Laurie HendersonCongreso Educativo INACAP 2014 - Laurie Henderson
Congreso Educativo INACAP 2014 - Laurie HendersonINACAP
 
De 6è a eso 14
De 6è a eso 14De 6è a eso 14
De 6è a eso 14stpaulsbcn
 
Ies Anaga
Ies AnagaIes Anaga
Ies Anagamsvera
 
8. presentación del trabaljo objetivos
8. presentación del trabaljo objetivos8. presentación del trabaljo objetivos
8. presentación del trabaljo objetivosRogério Almeida
 
Catedra Metodología (2012)
Catedra Metodología (2012)Catedra Metodología (2012)
Catedra Metodología (2012)Andrea Gianre
 
Language and anglophone culture 4 presentation
Language and anglophone culture 4 presentationLanguage and anglophone culture 4 presentation
Language and anglophone culture 4 presentationAlexander Benito
 
5 factoresqueinfluyen (1)
5 factoresqueinfluyen (1)5 factoresqueinfluyen (1)
5 factoresqueinfluyen (1)Emilio Torres
 

Similar a Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisión histórica y perspectivas de futuro (20)

Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)
Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)
Orientacion estudiantes nuevo ingreso 2011 2012 (1)
 
Presentación lc 2015
 Presentación lc 2015 Presentación lc 2015
Presentación lc 2015
 
Presentacion metodologia de la enseñanza del español
Presentacion metodologia de la enseñanza del españolPresentacion metodologia de la enseñanza del español
Presentacion metodologia de la enseñanza del español
 
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en EstudiantesLingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
Lingüística Aplicada como medio de Reflexión en Estudiantes
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
 
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyoProfesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
 
Catedra
CatedraCatedra
Catedra
 
PORTFOLIO DE DIAGNÓTICO PRÁCTICA 1
PORTFOLIO  DE DIAGNÓTICO PRÁCTICA 1 PORTFOLIO  DE DIAGNÓTICO PRÁCTICA 1
PORTFOLIO DE DIAGNÓTICO PRÁCTICA 1
 
Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016
Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016
Esquema de sustentacion en ppt junio 12, 2016
 
Congreso Educativo INACAP 2014 - Laurie Henderson
Congreso Educativo INACAP 2014 - Laurie HendersonCongreso Educativo INACAP 2014 - Laurie Henderson
Congreso Educativo INACAP 2014 - Laurie Henderson
 
Portafolio digital
Portafolio  digitalPortafolio  digital
Portafolio digital
 
Programacion curso INICIACION AL ALEMAN
Programacion curso INICIACION AL ALEMANProgramacion curso INICIACION AL ALEMAN
Programacion curso INICIACION AL ALEMAN
 
De 6è a eso 14
De 6è a eso 14De 6è a eso 14
De 6è a eso 14
 
Ies Anaga
Ies AnagaIes Anaga
Ies Anaga
 
8. presentación del trabaljo objetivos
8. presentación del trabaljo objetivos8. presentación del trabaljo objetivos
8. presentación del trabaljo objetivos
 
Catedra Metodología (2012)
Catedra Metodología (2012)Catedra Metodología (2012)
Catedra Metodología (2012)
 
5 pel 1
5 pel 15 pel 1
5 pel 1
 
Estándares Chilenos
Estándares ChilenosEstándares Chilenos
Estándares Chilenos
 
Language and anglophone culture 4 presentation
Language and anglophone culture 4 presentationLanguage and anglophone culture 4 presentation
Language and anglophone culture 4 presentation
 
5 factoresqueinfluyen (1)
5 factoresqueinfluyen (1)5 factoresqueinfluyen (1)
5 factoresqueinfluyen (1)
 

Más de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 

Más de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona (20)

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesaConstrucció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
 
Materials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinèsMaterials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinès
 
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinèsEls manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
 
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
 
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
 
Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?
 
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
 
Lengua china para traductores
Lengua china para traductoresLengua china para traductores
Lengua china para traductores
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
 
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre: el cas xinè...
 
Teaching chinese for translation
Teaching chinese for translationTeaching chinese for translation
Teaching chinese for translation
 

Último

Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfMARIAPAULAMAHECHAMOR
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxAleParedes11
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 

Último (20)

Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 

Los estudios universitarios de traducción chino-español en España: una revisión histórica y perspectivas de futuro

  • 1. Los estudios universitarios de traducción chino- español en España: una revisión histórica y perspectivas de futuro Helena Casas Tost y Sara Rovira Esteva Departament de Traducció i Interpretació, UAB La traducción del futuro: Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (AIETI) Universitat Pompeu Fabra Barcelona, 22-24 de marzo de 2007
  • 2. 2 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Motivación y metodología del estudio p  Repaso histórico y situación actual de los estudios n  Oferta de estudios n  Estudiantes n  Diseño curricular n  Profesorado n  Materiales n  Metodología docente p  Relación entre formación y mercado p  Investigación p  Conclusiones
  • 3. 3 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Motivación: n  Aumento de la oferta y la demanda p  estudios p  profesionales n  Momento de cambio p  catálogo de titulaciones (modificación y ampliación) p  marco europeo de la enseñanza superior p  Metodología: n  Encuestas a profesores (11/15 = 73%) n  Encuestas a alumnos de postgrado n  Literatura académica n  Experiencia personal
  • 4. 4 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Oferta de estudios Estudios de grado: n  Licenciatura en Traducción e Interpretación: UGr (1978); UAB (1988) à Chino como lengua C n  Graduado Superior en Estudios Internacionales e Interculturales: UAB (2001) à Chino como lengua B n  Licenciatura en Estudios de Asia Oriental: UAB +UPF, UAM, UOC (2003) à Chino como lengua B n  Título de grado en Lengua y Cultura chinas: UAB (en proyecto) à Chino como lengua B
  • 5. 5 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p Oferta de estudios Estudios de postgrado: n  Máster en Traducción Profesional chino- español: UAB (2004) à Chino como lengua B y A n  Máster oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Culturales: UAB (2006) p  Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea p  Traducción y mediación intercultural (profesional) p  Traductología y estudios interculturales (investigación) n  Máster oficial en Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea: UAB (2007)
  • 6. 6 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  El alumnado n  Grado: p  Sin conocimientos previos de lengua china p  Pocas horas lectivas p  Graduados no competitivos en el mercado laboral n  Postgrado (profesionalizador): p  75% à 100% chino como lengua materna §  Nivel de lengua insuficiente §  Sin experiencia en el campo de la traducción §  Reflejo del mercado de trabajo n  Motivación
  • 7. 7 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Diseño curricular (grado) UGr UAB Traducción general 1 (C-A) Traducción general 2 (C-A) Traducción 3 (A-C) Traducción 4 (científico-técnica) (C-A) Traducción 5 (científico-técnica) (A-C)* Traducción 6 (jurídica-económica- comercial) (C-A) Traducción 7 (jurídica-económica- comercial) (A-C)* Interpretación de conferencias (C-A)* Traducción C1 (C-A) Traducción C2 (C-A) Traducción C3 (C-A) Traducción C4 (C-A) Seminario de traducción C (C-A) Total créditos: 54 (12+32) (-24) Total créditos: 20 (16+4)
  • 8. 8 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Diseño curricular (postgrado UAB: 55 créditos) n  Teoría y práctica de la traducción chino-español n  Transferencia cultural y traducción n  TIC aplicadas a la traducción chino-español n  Introducción a la interpretación simultánea (chino-español) n  Interpretación consecutiva (español-chino) n  Interpretación consecutiva (chino-español) n  Traducción audiovisual (chino-español) n  Traducción de temas de política internacional (chino-español) n  Traducción literaria (chino-español) n  Traducción literaria (español-chino) n  Traducción administrativa jurídica (chino-español) n  Traducción administrativa jurídica (español-chino) n  Traducción comercial (chino-español) n  Traducción comercial-técnica (español-chino) n  Trabajo de investigación
  • 9. 9 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Profesorado n  Vía de acceso p  académica (estudios de Traducción) p  profesional (estudios de Sinología) n  Vinculación con el mundo profesional n  Mayoría con tesis relacionadas con la traducción chino- español n  Perfil doble (profesional y académico)
  • 10. 10 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Materiales n  Ausencia de manuales (Ramírez, 2004) n  Combinación de textos reales y manipulados (grado), reales (postgrado) n  Criterios de selección: p  Nivel de dificultad y problemas de traducción (9/11) p  Temática (8/11) p  Disponibilidad de textos paralelos, longitud, interés, etc.
  • 11. 11 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Metodología (tipo de ejercicios) n  Corrección en clase de las traducciones previamente preparadas en casa (11/11) n  Traducción a la vista (7/11) n  Trabajo con textos paralelos (6/11) n  Comparación de traducciones (6/11) n  Análisis de traducciones publicadas (6/11) n  Presentaciones orales (5/11) n  Trabajos en grupo presenciales (4/11) n  Trabajos en grupo no presenciales (3/11) n  Simulación de un encargo real de traducción (1/11)
  • 12. 12 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Metodología (elementos textuales tratados) n  Referentes culturales (11/11) n  Vocabulario (10/11) n  Aspectos pragmáticos (10/11) n  Documentación (9/11) n  Terminología (7/11) n  Gramática (7/11) n  Conocimientos enciclopédicos (5/11) p  Relación entre teoría y práctica: n  Grado: equilibrada (Ugr), práctica (UAB) n  Postgrado: equilibrada (UAB)
  • 13. 13 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Evaluación n  Combinación de métodos p  Trabajo de curso y participación en clase p  Exámenes p  Presentaciones p  Trabajos individuales o en grupo
  • 14. 14 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Relación entre formación y mercado laboral n  Volumen de trabajo creciente aunque insuficiente n  No especialización debido a una demanda diversificada n  Paradojas: p  No correspondencia entre graduados y quienes ejercen la profesión p  No correspondencia entre las exigencias académicas y las del mercado: §  dominio de herramientas y habilidades extralingüísticas §  calidad §  rapidez §  economía
  • 15. 15 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Investigación n  11 tesis y 7 trabajos de investigación (1994-2006). n  50% del profesorado afirma que investiga en este ámbito n  Concentración en traducciones eruditas n  Muy poca presencia en publicaciones, congresos y otras actividades académicas n  Aislamiento académico, invisibilidad, falta de recursos y de foros en los que desarrollar la actividad investigadora n  TXICC: 1er Grupo de Investigación en Traducción e Interpretación entre el castellano y el chino (UAB)
  • 16. 16 Los estudios universitarios de traducción chino-español en España p  Conclusiones n  Mejora en la oferta educativa n  Avances en la investigación n  Necesidad de reajustar la formación a la realidad profesional p  Reflejar en el aula las condiciones reales de trabajo p  Formar alumnos más competitivos: §  Competencia lingüística (estancias en el extranjero, estudios específicos de chino, becas, etc.) n  Necesidad de fomentar y dar más visibilidad a la investigación