Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Opiniones acerca del interprete
1.
2. INTERPRETE
Muestra dificultad
para traducir el
mensaje completo al
oral.
Diferentes culturas.
Uso de lenguaje según
el tema.
TRADUCTOR
Método empleado.
Utilización del lenguaje
que se emplea a la
hora de traducir.
Interacción entre el
autor y el lector.
3.
4. La traducción ocurre en una interacción
mínima de tres personas.
Mantenerse como agente neutral al
mediar la interpretación con ambos
clientes.
Ser bilingüe.
5.
6. Ser Bilingüe
Poseer un amplio dominio de la lengua
extranjera.
Facilidad del Habla
Obtener la destreza al interpretar el idioma
que se traduce y viceversa.
8. 1. Cuando no existe tiempo suficiente al
traducir se muestra dificultad para
interpretar el mensaje oral al completo.
2. Se enfrenta ante un estrés y fatiga si la
interpretación dura más de lo esperado.
3. Cuando los clientes no concretan sus
ideas a través de varias pausas o sin ellas.
9.
10. Una de las tareas más importantes del
interprete es ser ecuánime con ambos clientes
para evitar el favoritismo y los malos
entendidos.
Fungir como mediador al momento de la
interpretación, otorgando el tiempo necesario
para exponer las ideas de ambos clientes.
11.
12.
13. El interprete debe ser en todo momento
imparcial.
Ser bilingüe le dará el control necesario
para mediar la comunicación entre
ambos clientes.
14.
15. Para finalizar el rol del interprete es el de un ser
objetivo que media la comunicación.
Tiende a ser bilingüe.
Funge el papel de intermediario.
Interpreta y al mismo tiempo dirige la comunicación
para que sea fluida.