3. La Escuela de Traductores de Toledo funcionó desde 1085 hasta finales del
siglo XIII. Esta ciudad fue, durante los siglos XI, XII y XIII la "Ciudad de las Tres
Culturas", pues en ella convivían musulmanes, judíos y cristianos en relativa
paz. Fue también un importante núcleo intelectual a nivel europeo.
Su máximo esplendor cultural se da en tiempos de Alfonso X el Sabio
(1252-1284). Este monarca castellano:
Promovió la traducción de obras de todas las disciplinas del conocimiento y
del saber que los árabes habían aportado a la España musulmana, en
especial las ciencias: medicina, matemáticas, astronomía.
Fomentó la creación de obras originales. Un ejemplo eminente es el Libro
de las Tablas Alfonsíes.
Se implicó personalmente, seleccionando al equipo de redactores,
orientando el trabajo e, incluso, haciendo una revisión final del manuscrito.
Potenció la realización de versiones en lengua romance, lo que contribuyó a
la consolidación del castellano como lengua científica y a la secularización de
la cultura, al desvincular la idea del saber de la lengua latina.
Escuela de Traductores de Toledo
4. MÉTODO DE TRABAJO en la Escuela
de Traductores de Toledo
Alfonso X se rodeó de sabios y eruditos hebreos, árabes y cristianos
quienes, bajo su dirección, tradujeron y compusieron en castellano multitud de
obras, escritas originariamente en hebreo, árabe o latín. Estos eruditos llevaban
a cabo su labor del siguiente modo :
1. Buscaban y recopilaban libros y materiales que contenían los conocimientos
y hechos que se deseaban, y los traducían al castellano. Labor efectuada por
los trasladadores.
2. Clasificaban los textos que concernían a un mismo hecho y se unían las
diversas fuentes. Función de los ayuntadores.
3. Los capituladores organizaban el material y lo distribuían por capítulos o
partes.
4. Los enmendadores o correctores revisaban los escritos.
A continuación, Alfonso X revisaba los textos, los supervisaba y les daba la forma
final, corrigiendo todo aquello que se apartaba del castellano derecho.
5. En cuanto a la lengua castellana, el papel de Alfonso X fue importantísimo:
Fue el creador de la primera norma ortográfica del castellano: hasta
ahora se escribía sólo en latín, y el castellano tenía algunos sonidos
diferentes. Para representarlos, Alfonso X decidió no seguir un criterio
fonológico (una letra para cada sonido), sino etimológico, intentando
conservar en la medida de lo posible la escritura que la palabra tenía en
latín, para darle prestigio a esa lengua romance que se veía escrita por
primera vez. Y de ahí vienen todos nuestros "problemas" con la
ortografía, porque esta norma se modificó sólo un par de veces
posteriormente, por lo que es básicamente la que utilizamos en la
actualidad.
Fue el iniciador de la prosa en castellano al promover la traducción al
romance castellano, en lugar de al latín, de todo tipo de obras.
Decidió que la lengua castellana se convirtiera en el idioma oficial de la
cancillería regia
LENGUA CASTELLANA
6. OBRAS DEL EQUIPO DE ALFONSO X
Obras Históricas: Estoria de España, La General
Estoria.
Obras Jurídicas: Las siete Partidas.
Obras sobre Astronomía: Libro del saber de
Asyronomía, Libro de las cruzes.
Obras recreativas: Libro del axedrez, dados e
tablas.
Obra literaria: Cantigas de Santa María, una
compilación de 427 poemas, la mayoría escritas en gallego,
de las que se sabe que el rey compuso varias
personalmente.
7. Don Juan Manuel (1282-1349)
Era sobrino de Alfonso X el Sabio y nieto
de Fernando III el Santo. Fue educado, como
un príncipe, en artes marciales, ajedrez,
caza, tiro al arco, latín, historia… Intervino
activamente en las luchas nobiliarias durante
la minoría de edad de Fernando IV y Alfonso
XI.
Participó también valientemente en
batallas contra los moros y en 1348 muere y
es enterrado en el monasterio de Peñafiel
(Valladolid).
Biografía
8. D. Juan Manuel, hombre de armas y letras
Fue un apasionado de la cultura. Escribió numerosas obras (algunas
perdidas), pero no se sentía un juglar anónimo, sino que tenía conciencia de
ser un autor individual, dueño de su obra. Se preocupó, por ello, de que sus
obras no sufriesen alteraciones: para evitar que se le atribuyera algo que podía
obedecer a ignorancia o a incuria de copistas apresurados, depositó sus
manuscritos en el monasterio de Peñafiel.
Pertenece a la tradición literaria didáctico-moralizante de la Edad Media:
pretende educar y moralizar de una manera agradable, es decir, enseñar
deleitando.
OBRAS:
Libro de la caza
Libro de los estados
Libro del cavallero et del
escudero
Libro infinido.
El conde Lucanor
9. El conde Lucanor o
El libro de los enxiemplos del conde
Lucanor et de Patronio
El Conde Lucanor fue escrito, muy
posiblemente y en una parte bastante
grande, en el castillo de Chincho, en
Murcia, pues en la época en que se
escribe, tanto el recinto amurallado
como la villa, formaban parte de los
dominios del Infante Juan Manuel,
adónde pasaba largas temporadas
residiendo. La importancia del enclave
residía en que se hallaba a escasas
leguas de Murcia capital, donde
mantenía pleitos por su dominio.
10. Estructura externa:
Esta obra está formada por dos
prólogos y cinco partes bien
diferenciadas. La más interesante es la
PRIMERA:
Consta de 51 "enxiemplos" o apólogos
(relatos que contienen una lección
moral o filosófica aplicables a las
personas).
Emplea la formula medieval del
diálogo entre un noble y su consejero.
Enxiemplo o exemplum es un
relato de ficción que contiene
una enseñanza “de que se
podrían aprovechar los que lo
oyeren”, dice D. Juan Manuel en
el Prólogo.
11. Estructura interna de los enxiemplos:
a.MARCO NARRATIVO:
El conde Lucanor le plantea un problema a su ayo Patronio y le pide que le
aconseje
Patronio establece una semejanza entre el caso que plantea el conde y un
cuento.
b.EXEMPLUM O CUENTO: Patronio narra el cuento que, como
narración que es, se ajusta a la estructura de:
Planteamiento
Nudo
Desenlace
c.MARCO NARRATIVO:
Patronio aplica la enseñanza del cuento al caso concreto del conde
Lucanor
Al conde le parece apropiado el consejo y lo pone en práctica con buenos
resultados
D. Juan Manuel resume la enseñanza del cuento en un pareado final a
modo de moraleja.
12. FUENTES:
Los árabes introdujeron en la Península Ibérica una tradición de
cuentos didácticos, traducidos posteriormente en la ESCUELA DE
TRADUCTORES DE TOLEDO.
ORIENTALES
Calila e Dimma, traducción del
Panchatantra hindú (siglo IV d. de C.):
diálogo entre un rey y un filósofo.
Las mil y una noches, en que
Sheherazade, para salvar la vida, le
cuenta una historia cada noche al
sultán, pero no la termina hasta la
noche siguente, cuando empieza una
historia nueva.
Sendébar o Libro de los engaños de
las mujeres, de procedencia árabe.
Refleja la mentalidad misógina
medieval.
CLÁSICAS
Fábulas griegas: Esopo, del
siglo VI a. de C.
OTRAS FUENTES
Relatos evangélicos, crónicas,
cuentos populares, relatos
orales de sus sirvientes judíos
y moriscos y cuentecillos
morales utilizados para
sermones eclesiásticos.
14. Recopilación de cuentos de origen persa o
hindú. El pretexto narrativo que enmarca los
cuentos, es la leyenda del hijo único de Alcos, rey
de Judea, que rehúsa los ofrecimientos amorosos
de una de las mujeres del harén de su progenitor.
Este rechazo provoca que la cortesana lo acuse
falsamente de intentar violarla. El joven príncipe
es sentenciado a muerte y, por consejo de su ayo
Çendubete, se ve obligado a guardar silencio por
espacio de siete días. Para entretener la espera
de su destino, los sabios de la corte le narran
cuentos que, en correspondencia con estos
antecedentes, tienen carácter misógino; entre
estos, su madrastra cuenta otros que tienen por
objeto condenar al infante. El desenlace,
sentenciado por el rey, es la condena de su
madrastra a morir en un "caldero seco" al fuego,
mientras que el príncipe se salva.
Inicio del Sendebar
Sendebar o Libro de los
engaños de las mujeres
15. TEMAS:
Defensa acérrima del carácter inamovible de los
estamentos sociales. Así, D. Juan Manuel previene a los
nobles sobre:
La amenaza de la burguesía: recomienda a los nobles
que aumenten sus riquezas.
La amenaza del rey: Los monarcas salen a veces
malparados porque el autor no estaba de acuerdo con la
creación de un estado centralizado.
La guerra: El noble y su papel de buen guerrero. Tácticas
para ganar la guerra y preservar la paz.
La riqueza: Los negocios y el dinero. Cómo administrar bien
los bienes.
Desprecio por el trabajo manual (si lo desempeña la
nobleza).
16. La hipocresía, la ingratitud o el mal carácter,
siempre relacionados con personajes ajenos al
ámbito nobiliario.
Consejos personales a la nobleza: no dejarse
llevar por las apariencias, evitar relacionarse con
la magia negra, …
Misoginia medieval: se considera a la mujer, de
natural, “engañadora”
Los matrimonios concertados (herramienta social
y política no discutida).
La educación de los jóvenes, siempre mediante la
razón y no la fuerza.
Dios y su papel como salvador del alma humana.
Milagros, posesiones dibólicas y magia.
Etc.
17. PERSONAJES: Don Juan Manuel nos muestra
la realidad española de la época en toda su riqueza y complejidad .
PERSONAJES DEL “MARCO”: Lucanor y Patronio (alter ego del
autor)
PERSONAJES DE LOS CUENTOS: Además de los nobles, en la obra
todos los estados y estratos sociales - ricos y pobres, nobles y
plebeyos, mercaderes, frailes, burgueses y prelados, … Y, además:
Personajes históricos: Fernando III el Santo, Ricardo Corazón de
León, …
Personajes alegóricos: Bien/Mal; Verdad/Mentira, …
Personajes de las fábulas: abarcan casi todos los reinos animales.
18. INTENCIONALIDAD
El propósito de la obra es
expresado claramente en el primer
prólogo de la obra: ENSEÑAR A LOS
NOBLES cómo aumentar la fama, la
honra y la hacienda - preocupaciones
típicas del noble castellano - y además
conseguir la salvación del alma.
Es decir, la finalidad es
didáctica y moralizadora.
19. Ejemplo XXXV
“De lo que aconteció a un mancebo que se casó
con una mujer muy brava”
Inspiró a William Shakespeare
su comedia La fierecilla
domada
Cuento:
En castellano moderno
En castellano antiguo