En México la deficiente enseñanza de la medicina hace que el egresado utilice en la práctica diaria términos incorrectos, inexistentes y absurdos. Mostramos algunos de ellos.
2. “Las ideas y creencias tienden a ganar credibilidad porque tienen el
peso de la tradición.
En cierto grado es indicativo de negligencia para analizar los conceptos
que han sido aceptados porque se les considera un dogma bien establecido.”
Raju.
Villavicencio.
3. A muchos, como a un servidor, nos parece que el ejercicio de la
medicina en México está cada día mas plagada de creencias,
mitos y tradiciones que deterioran poco a poco su contenido cien-
tífico.
Vemos a nuestros estudiantes de medicina más preocupados por
traer los zapatos de última moda, o un “Hoodie” blanco de marca
fina y lucir en la calle el estetoscopio al cuello, que por tratar de co-
nocer a fondo la ciencia médica. Sus modelos son malos en la
mayoría de los casos. Médicos multichambistas repetidores de lo
que vieron u oyeron en un hospital sin cuestionar las bases cientí-
ficas de sus acciones. Claro que no hablamos de todos, pero da
la impresión de que ya son mayoría.
El cirujano pone vicryl y surgete continuo en aponeurosis porque
eso vio hacer a sus “maestros”. A todo mundo se le aplica el mismo
antibiótico. Hubo las modas de la ranitidina y de la amikacina para
todo, y mil ejemplos mas de rutinas.
Pues una de las más grandes deficiencias de la práctica médica
mexicana actual es el lenguaje utilizado. Te presentamos aquí sólo
las más comunes. Espero que no se enojen. Mejor estudien.
4. Abreviaturas.
PRN.HAS.DM.ECG.EKG.AHNO.PRN. Dx.Px.Tx.Tto. LAPE. CCL.MG.BPD.HAINES.ASA.
SAG.SAH.SVT.BIRDHH.PUVI.TAC.Rx.
Es práctica común de médicos y enfermeras utilizar incontables
abreviaturas al elaborar todo tipo de documentos durante la
prestación de servicios de atención médica.
Además de la obvia inconveniencia por que cada quien inventa
sus abreviaturas, basta recordar esta parte de la Norma Oficial
Mexicana del Expediente Clínico:
5.10. Las notas en el expediente deberán
expresarse en lenguaje técnico médico,
sin abreviaturas, con letra legible, sin
enmendaduras ni tachaduras y
conservarse en buen estado.
Así que cada que un médico usa abreviaturas en el expediente clínico esta
violando la Norma Oficial Mexicana y en consecuencia la Ley General de
Salud y en caso de que ese expediente se analice en una demanda, el médico
ya tiene cara de delincuente ante las autoridades.
5. Anemia
“la paciente tiene anemia”
La palabra ANEMIA se deriva del prefijo griego a, o an que significa sin, o
no., y del griego haima, sangre.
Literalmente significa SIN SANGRE. Obviamente esto es imposible en un
ser vivo.
La Real Academia de la Lengua Española la define como
“Empobrecimiento de la sangre por disminución de su cantidad total, como
ocurre después de las hemorragias, o por enfermedades, ya hereditarias,
ya adquiridas, que amenguan la cantidad de hemoglobina o el número de
glóbulos rojos.”
Desgraciadamente la Clasificación Internacional de las Enfermedades
incluye a diferentes tipos de anemias reforzando el uso de este término
inadecuado por absurdo.
6. Asepsia. Previa asepsia.
“Previa asepsia y antisepsia de la región se realizó…”
En nuestro cada vez menos eficiente sistema de enseñanza de la medicina,
en el internado de pregrado y en los cursos de especialización médica
dictamos a los estudiantes estribillos repetitivos en todos los pacientes.
En las notas de intervenciones quirúrgicas es común leer.- “previa asepsia
y antisepsia de la región….” y eso es un barbarismo.
Antisepsia previa sí se puede hacer pues se trata de los procedimientos
encaminados a eliminar o disminuir la presencia de micro organismos en la
región a intervenir. Pero la asepsia es un proceso continuo con el que se
busca mantener sin gérmenes la región. Algunos autores hacen la diferencia
con base en que la antisepsia se logra por medios químicos (antisépticos)
y la asepsia por medios físicos (calor y radiaciones principalmente) por lo
que aún con esta idea está mal usado el término en las notas médicas.
A la sala de cirugía, instrumental y ropa quirúrgica se les realizan técnicas
asépticas, a la región a intervenir solo se le hace antisepsia. Pero la técnica
Aséptica se mantiene antes, durante y posterior a la intervención quirúrgica.
7. Ayuno
Ordenes médicas
“A.- Ayuno a partir de las 22 horas”
(Del lat. ieiunĭum).
1. m. Acción y efecto de ayunar.
2. m. Manera de mortificación por precepto eclesiástico o por devoción, la cual
consiste sustancialmente en no hacer más que una comida al día,
absteniéndose por lo regular de ciertos alimentos.
~ natural.
5.m. Abstinencia de toda comida y bebida desde las doce de la noche
antecedente.
Sí el médico indica “ayuno” al paciente, literalmente significa que no le deben
dar alimentos o bebidas nutritivas por vía oral o enteral.
Pero esa indicación no prohíbe que al paciente se le administren
medicamentos por vía oral, jarabes, cápsulas, pastillas, gel; o medios de
contraste para estudios radiológicos, o laxantes.
Sí el médico lo que requiere es que el paciente no ingiera absolutamente
nada la indicación correcta es “NADA POR VIA ORAL”.
Ayuno tiene una significado más bien bíblico que médico.
8. Biometría
“la biometría hemática reporta”
(De bio- y -metría).
1. f. Estudio mensurativo o estadístico de los fenómenos o procesos
biológicos.
Bio-. Del griego bios. Forma prefija con el significado de vida.
Biometría.- (del griego bio- y metron, medida). Antropometría. Calculo de la
duración probable de vida. Aplicación de los métodos estadísticos a los
hechos biológicos.
El nombre de biometría hemática de uso diario en la práctica médica es uno
más de los que se acuñaron sin pensar mucho su real significado y que se
han incrustado firmemente en la mente de los médicos.
Es absurdo pretender medir la cantidad de vida por medio de la separación
y cuantificación de los elementos formes de la sangre. El término más
aceptable y también en uso es el de citología hemática.
Hacerle una biometría a una persona sería algo como pesarlo, medirlo, explo-
rarlo, interrogarlo, hacerle algunas pruebas de laboratorio y gabinete, conocer
su estilo de vida, sus antecedentes familiares y hábitos, y con ello darle una
expectativa de vida. Una historia clínica bien hecha se acerca más al concepto
de biometría que una prueba de laboratorio.
9. Cáncer
“el programa de cáncer cervicouterino”
(Del lat. cancer, cangrejo).
1. adj. Dicho de una persona: Nacida bajo el signo zodiacal de Cáncer. Yo soy
cáncer, ella es piscis. U. t. c. s.
2. m. Med. Enfermedad neoplásica con transformación de las células, que
proliferan de manera anormal e incontrolada.
3. m. Med. Tumor maligno especialmente el formado por células epiteliales.
4. m. Proliferación en el seno de un grupo social de situaciones o hechos
destructivos. La droga es el cáncer de nuestra sociedad.
A pesar del amplio uso de la palabra y la existencia de Institutos y hospitales
de cancerología, revistas médicas con ese nombre, programas institucionales
y campañas internacionales de lucha contra el cáncer, la Clasificación Interna-
cional de las Enfermedades no incluye la palabra “cáncer”. La razón es muy
sencilla. Decir que una persona tiene cáncer es decir que tiene un cangrejo
(el crustáceo, no el tumor). Los nombres de las enfermedades deben ser com-
prensibles a nivel mundial. Por ello la Organización Mundial de la Salud ha
creado esa clasificación que periódicamente se actualiza. Llamarle “cáncer” a
los tumores malignos impide la traducción a muchos idiomas. El nombre correcto
es TUMOR MALIGNO DE…. No existe el Cáncer Gástrico, ni de útero ni de ningún
sitio. Son tumores malignos.
10. Cubrebocas
“debes usar cubrebocas en la sala de cirugía”. “con la epidemia de
influenza se recomienda usar cubrebocas.”
Es terrible y muy criticable observar actualmente en las unidades donde
se prestan servicios de atención médica que el personal usa inadecuadamente
la mascarilla quirúrgica. Además del deterioro en la enseñanza de la medicina
que hace que el personal desconozca el potencial efecto contaminante de
las bacterias alojadas en la nariz influye la decadencia en la supervisión de
la calidad de los servicios que se otorgan. Pero es importante también cómo
afecta el error de nombre que venimos arrastrando en Latinoamérica.
El nombre original de este equipo es “Surgical Mask” o sea MASCARILLA
QUIRURGICA y debe cubrir narinas y boca, incluso barba cuando el médico
acostumbra usarla. No se llama cubre bocas, pues no sólo debe cubrir la
boca.
Es penoso ver que la gente en la calle usa mejor la mascarilla por temor a
la influenza, y el personal que despacha o envasa alimentos en los super
mercados también la usan mejor que los médicos.
Hoy es común entrar a las salas de operaciones y ver a los cirujanos y enfer-
meras con la mascarilla cubriendo únicamente la boca, contaminando así el
área quirúrgica. Claro, sí piensan que se llama cubre bocas, esta bien.
11. DIAGNOSTICOS CON NOMBRE INEXISTENTE
La existencia de escuelas de medicina por todos lados y la improvisación
necesaria de profesores ha tenido muchas consecuencias malas y una de
ellas es el uso de nombres de enfermedades obsoletos, antiguos o inexis-
tentes. Los nombres de las enfermedades están en la Clasificación Interna-
cional de las Enfermedades. Muchos médicos no la usan.
Van algunos ejemplos:
NOMBRE POPULAR NOMBRE CORRECTO CIE
DIABETES MELLITUS TIPO 1 DIABETES MELLITUS INSULINODEPENDIENTE E10
DIABETES MELLITUS TIPO 2 DIABETES MELLITUS NO INSULINODEPENDIENTE E11
HEMOFILIA DEFICIENCIA HEREDITARIA DEL FACTOR VIII D66
CANCER DE MAMA TUMOR MALIGNO DE LA MAMA C50
CANCER CERVICOUTERINO TUMOR MALIGNO DEL CUELLO DEL UTERO C54
MIOMATOSIS UTERINA LEIOMIOMA DEL UTERO D25
FARINGOAMIGDALITIS NO EXISTE COMBINADO,DEBEN ANOTARSE SEPARADOS
CERVICOVAGINITIS NO EXISTE COMBINADO, DEBEN ANOTARSE SEPARADOS
PIE DIABETICO POLINEUROPATIA DIABETICA E10.4
12. Doctor
“ su médico es el Dr. Juan Pérez”
Doctor. (del latín doctor). Médico, especialmente el que posee el grado
académico último que se confiere después de cursadas las asignaturas
del doctorado y presentar una tesis.
doctor, ra.
(Del lat. doctor, -ōris).
1. m. y f. Persona que ha recibido el último y preeminente grado académico que confiere una
universidad u otro establecimiento autorizado para ello.
2. m. y f. Persona que enseña una ciencia o arte.
3. m. y f. Título que da la Iglesia con particularidad a algunos santos que con mayor profundidad
de doctrina defendieron la religión o enseñaron lo perteneciente a ella.
4. m. y f. coloq. Médico, aunque no tenga el grado académico de doctor.
5. f. coloq. p. us. Mujer del doctor.
6. f. coloq. p. us. Mujer del médico.
7. f. coloq. p. us. Mujer que blasona de sabia y entendida.
Artículo 37 de la Ley General de Educación. México.
La educación de tipo básico está compuesta por el nivel preescolar, el de primaria y el de
secundaria. La educación preescolar no constituye requisito previo a la primaria.
El tipo medio-superior comprende el nivel de bachillerato, los demás niveles equivalentes a
éste, así como la educación profesional que no requiere bachillerato o sus equivalentes.
El tipo superior es el que se imparte después del bachillerato o de sus equivalentes. Está
compuesto por la licenciatura, la especialidad, la maestría y el doctorado, así como por
opciones terminales previas a la conclusión de la licenciatura.
13. Doctor
Por lo anotado en la diapositiva previa es ilegal que se le llame “Doctor”
a quien no ha cursado un doctorado.
Este mal uso tiene su origen en el hecho de que antiguamente los egresados
como Médicos SI recibían el título de Doctorado en Medicina, y en conse-
cuencia si eran Doctores.
Posteriormente se modificaron los planes de estudio. Actualmente el egresado
de una escuela o facultad de Medicina lo hace con el grado académico
equivalente a Licenciatura. Puede estudiar una Maestría y titularse como
Maestro o un Doctorado y acreditar ser DOCTOR.
El título que otorga la Universidad al egresar en ningún sitio dice “Doctor”,
habitualmente dice MEDICO CIRUJANO O MEDICA CIRUJANA (algunas
universidades atrasadas le siguen llamando Médico Cirujano a las mujeres).
En títulos más antiguos dice MEDICO CIRUJANO Y PARTERO y algunas
universidades ya expiden otro tipo de títulos pero ninguno de DOCTOR sin
haber hecho el doctorado.
Como otro ejemplo del mal uso del término, en países centro y sudamericanos
le llaman “doctor” a los abogados. En Cuba le llaman Doctor a Fidel Castro
porque es Licenciado en Derecho.
La Ley prohibe ostentar títulos que no se tienen, pero en México las leyes son
para violarse. Pero además sentirse Doctor inhibe la búsqueda de más cono-
cimiento por parte del Médico Cirujano pues ya se siente sabio, Docto.
14. Evaluar, Valorar.
“evaluamos al paciente de la cama 1109- Doctor podría valorar a la paciente”
evaluar.
(Del fr. évaluer).
1. tr. Señalar el valor de algo.
2. tr. Estimar, apreciar, calcular el valor de algo. Evaluó los daños de la
inundación en varios millones. U. t. c. prnl.
3. tr. Estimar los conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos.
valorar.
1. tr. Señalar el precio de algo.
2. tr. Reconocer, estimar o apreciar el valor o mérito de alguien o algo.
3. tr. valorizar (‖ aumentar el valor de algo).
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.
Quizá por anglicismo los médicos hemos impuesto en el lenguaje diario a los
verbos Evaluar y Valorar como sinónimos de atender, revisar, explorar o
prestar atención médica, Como puede apreciarse en los significados de los
verbos, no se pueden aplicar a los pacientes. Es absurdo. Es como pedir que
se le ponga valor o precio a un sujeto. También influye el hecho de que a los
médicos les gusta usar un lenguaje diferente al de uso diario, en un intento
de establecer diferencia jerárquica con el pueblo.
15. Eventualidad
Ordenes médicas
“5.- avisar en caso de eventualidad”
eventualidad.
1. f. Cualidad de eventual.
2. f. Hecho o circunstancia de realización incierta o conjetural.
eventual.
1. adj. Sujeto a cualquier evento o contingencia.
2. adj. Dicho de un derecho o de un emolumento: Anejo a un empleo fuera de su
dotación fija.
3. adj. Dicho de ciertos fondos: En algunas oficinas, destinados a gastos
accidentales.
4. adj. Dicho de un trabajador: Que no pertenece a la plantilla de una empresa y
presta sus servicios de manera provisional.
En años recientes los médicos empezaron a usar la totalmente inespecífica indicación de “avisar en caso
de eventualidad”. ¡¡¡ esto no dice nada e incluye todo !!! El médico le esta pidiendo a enfermería que le
avise sí pasa cualquier cosa. ¿ absurdo no ? Es de imaginarse la cara de un médico interno o de un
médico residente cuando a las tres de la mañana el personal de enfermería los despierte para avisarles que
paso cualquier cosa. Lo correcto es que de acuerdo a cada caso, el médico solicite que se le avise la
presencia o ausencia de algo que motive alguna modificación al tratamiento del paciente. Por ejemplos:
avisar si hay hipertermia mayor de 38 grados, tensión arterial diastólica mayor de 110 mmHg, vomito,
diarrea, glicemia capilar superior a 250 mg%, diuresis menos a 30 cc/hr.
El problema es que el médico debe conocer los signos de alarma de la enfermedad para estar en
condiciones de solicitar que se le notifique su presencia.
16. Foley, Sonda Foley.
Ordenes médicas.
“C.- Sonda foley a permanencia”
Dentro de las acciones rutinarias arraigadas en las unidades médicas
de México tenemos la de acuñar nombres inadecuados a equipos,
auxiliares o procedimientos. En muchas universidades no se incluye
o se revisa mal la historia de la medicina por lo que los egresados ingo-
ran muchos antecedentes de la actual práctica.
Uno de las acciones más usadas en la atención médica es la cateteriza-
ción y drenaje de la vejiga urinaria. Hay diferentes tipos de sondas o caté-
teres para ese fin, pero el mas usado es el diseñado por Foley.
El médico anota “sonda Foley a permanencia” y se da por hecho que es
para drenar la vejiga. Es un error. Este tipo de sonda, que además hay de
varios tipos, puede usarse para gastrostomía, colecistostomía, nefrosto-
mía y otros más. Por ello la simple indicación de sonda foley está in-
completa y enfermería no debería actuar. Es indudable que en casos
médico legales, este tipo de anotaciones incorrectas hundirán más al
médico involucrado.
17. Gestación
“la paciente cursa con embarazo de 30 semanas de gestación”
gestación.
(Del lat. gestatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de gestar o gestarse.
2. f. Embarazo, preñez.
gestar.
(Del lat. gestāre, llevar).
1. tr. Dicho de una hembra: Llevar y sustentar en su seno el embrión o feto
hasta el momento del parto.
2. tr. Preparar o desarrollar algo, especialmente un sentimiento, una idea o
una tendencia individual o colectiva. U. t. c. prnl.
En este caso no hablamos de un término absolutamente incorrecto pero
que opinamos debería evitarse su uso por ambiguo. Gestar no es sinónimo
de embarazar, ni gestación significa exclusivamente embarazo.
Cualquier circunstancia que este en proceso, está en gestación. Además
gestación implica algo en proceso, algo que se está produciendo. Y el emba-
razo existe desde el momento de la fecundación, ya no está en proceso, ya
es embarazo. Lo que podría estarse gestando es un recién nacido, pero
el uso de gestación como diagnóstico se refiere al embarazo y no al feto.
La Clasificación Internacional de las Enfermedades si incluye la palabra ges-
tacional pero como adjetivo calificativo a eventos del embarazo. El embarazo
se llama así EMBARAZO. ¿ porqué buscarle otro nombre ?
18. Heces fecales.
“Tomen muestra de heces fecales”, “se contaminó con heces fecales”,
“refiere heces fecales normales”.
Heces (del latín faex, faecis). Excremento. Depósito o sedimento del vino.
Residuo de frutas, hierbas u otra sustancia, exprimidas o hervidas para
Extraerles el jugo.
La palabra HECES en aplicaciones médicas implica ya que es materia
fecal o excremento, por lo que es pleonasmo agregarle el adjetivo de
fecales.
Es un sustantivo que al derivarse del latín solo existe en forma plural,
no hay Hes, siempre son heces. Y siempre son fecales.
19. Hernioplastía.
“Paciente programado para hernioplastia inguinal.”
“Se realizó hernioplastía umbilical.”
plastia.
1. f. Med. Operación quirúrgica con la cual se pretende restablecer, mejorar o
embellecer la forma de una parte del cuerpo, o modificar favorablemente una
alteración morbosa subyacente a ella.
-plastia.
(Del gr. πλαστός, formado, modelado).
•elem. compos. Signific 'reconstrucción'. Rinoplastia, autoplastia.
•Sufijo que indica neoformación artificial.
Utilizar el sufijo plastia después de la palabra hernio (de hernia) es un
barbarismo pues “hernioplastia” significa reconstruir una hernia.
Lo que se hace con la intervención quirúrgica es reparar o reconstruir
la región, no la hernia. Anotar o decir hernioplastia implica que al paciente
le estamos construyendo una hernia.
El término correcto es Plastia Umbilical, o Plastia Inguinal entre otras.
Pero la Clasificación Internacional de las Enfermedades y Procedimientos usa
el término Reparación de… (Grupo 53).
Así que la forma internacionalmente correcta es Reparación de Hernia Umbilical,
Reparación de Hernia Inguinal…. etc.
20. Juramento hipocrático
“el galeno violó su juramento hipocrático”
Esta promesa de conducta no fue redactada por Hipócrates y los graduados
en Medicina ya no hacen el juramento. Sería absurdo hacer este juramento
actualmente por las siguientes razones.
“Juro por Apolo, médico, por Esculapio, Higías y Panacea y pongo por testigos a
todos los dioses y diosas, de que he de observar el siguiente juramento,…”
Es obvio que un científico no va a prometer algo para beneplácito de una serie
de Dioses que ni de su cultura son.
“…me abstendré de aplicar a las mujeres pesarios abortivos.”
Está es una alusión en lenguaje antiguo a los métodos anticonceptivos. Sí el
médico usa este juramento no puede practicar ningún método anticonceptivo.
“No ejecutaré la talla, dejando tal operación a los que se dedican a practicarla.”
En la antigüedad y hasta el siglo XIX la práctica de la cirugía era algo impuro
y estaba desligada de la medicina. El término talla se refiere en general a
la realización de alguna incisión, la más común en vejiga para el tratamiento
de la litiasis. Los médicos que hagan este juramento no pueden practicar
intervenciones quirúrgicas.
21. Laboratoriales
“revisaré al paciente en cuanto tenga su laboratoriales”
“laboratoriales normales” “Laboratoriales completos”.
Esta palabra absurda empezó a estar de moda en el lenguaje médico
mexicano a fines del siglo XX. Los médicos egresados de algunas
instituciones la aprendieron en sus hospitales escuela y la implantaron
en la práctica médica diaria.
El problema es que esa palabra NO EXISTE y además es absurdo que
el paciente tenga algo del laboratorio.
La clásica astenia del médico lo hace buscar el menor número de palabras
para escribir en los documentos médicos. Para evitar poner las formas
correctas como; “los resultados de las pruebas de laboratorio ”,
o “las pruebas de laboratorio” prefirieron inventar la palabra laboratoriales.
Dar por correcta esta palabra (inexistente en los diccionarios) nos llevaría
a crear también las palabras “radiografioales”, “ultrasonografioales”,
“tomografioales”, “histopatologicoales” o “endoscopioales”, palabras
evidentemente absurdas. Diremos de paso que también es un error
llamarles “análisis” pues esa es la actividad de realizar las pruebas.
El nombre internacional es Resultados de las Pruebas de Laboratorio.
22. Maternidad satisfecha.
“se hará salpingoclasia por maternidad satisfecha”
maternidad.
(De materno).
1. f. Estado o cualidad de madre.
2. f. Hospital donde se atiende a las parturientas.
Estas dos palabras se usan en todas las unidades médicas como razón para
realizar algún procedimiento quirúrgico que tenga como objetivo impedir que
exista un embarazo. Nadie lo cuestiona, pero es obvio que es incorrecto.
¿ Cómo podemos decir que una mujer tiene satisfecha su maternidad ?
O sea que hay algún estado misterioso de sentir la maternidad y esas muje-
res ya lo perciben cumplido. Pero además, esas palabras no se ajustan a
todos lo casos. Los procedimientos quirúrgicos de esterilización femenina
se realizan también en personas que nunca han tenido un embarazo y que
obviamente no estarán maternalmente satisfechas o en personas con enfer-
medades psiquiátricas en riesgo de violación.
Y desde el punto de vista normativo, la Organización Mundial de la Salud a
través de la Clasificación Internacional de las Enfermedades ha definido
como “Esterilización” al diagnóstico o justificación para evitar por cualquier
medio que una mujer se embarace en forma permanente.
El mismo comentario es para PATERNIDAD SATISFECHA, eso no existe.
23. Médico General.
“Mi primo es Médico General”, “Colegio de Médicos Generales.”
Como lo hemos documentado en esta presentación, el lenguaje diario
de la práctica médica tiene incontables términos inadecuados.
Y desde la base estamos mal los médicos.
Hemos inventado el título de “Médico General” y eso no existe.
El TITULO es el que está en los documentos con los que alguna
Universidad y la Secretaría de Educación distinguen el grado acadé-
mico que hemos logrado y el derecho a ejercer alguna disciplina.
Los títulos de los médicos son MEDICO CIRUJANO, y MEDICO CIRUJANO
Y PARTERO principalmente. Pero NO existe el título de médico general,
así como no existe el de Ingeniero General, o Arquitecto General, o
Licenciado en Derecho General. Aún complementando los estudios con
una especialidad, el título seguirá siendo Médico Cirujano ya que la espe-
cialidad no confiere un nuevo grado académico. Y si se realiza maestría
tampoco se pierde el título de médico cirujano.
La ceguera ante lo incorrecto del término ha permitido crear Colegios y
Asociaciones de Médicos Generales. A estos grupos podrían ingresar todos
lo médicos, pues todos son “médicos generales” antes que ser especialistas,
o tener maestrías o doctorados.
24. Obitar óbito.
“el producto ya se obitó”
(Del lat. Obĭtus; de Obire, morir).
3.m. Fallecimiento de una persona.
4.Muerte, Fallecimiento. Partida de
defunción.
El término ÓBITO es sinónimo de muerto.
Es sustantivo, no es verbo, por lo que no puede conjugarse para decir
que alguien “se obitó”.
De ahí que la sección de los periódicos en la que se publican los
últimos sensibles fallecimientos se llama OBITUARIO e incluye a los
difuntos de cualquier edad.
Este nombre no es exclusivo de fetos o recién nacidos.
Decir que el feto se obitó es equivalente a decir que se muerteó.
Muerto es sustantivo. Morir es verbo.
No existe el verbo obitar.
25. Ortejo.
“Se le amputo el tercer ortejo del pie al paciente.”
Palabra inexistente en el Diccionario de la Academia de la Lengua Española.
En algunos países de América, como México, hay quienes le llaman ortejos a
los dedos del ser humano. Sin embargo su uso no es correcto.
En primer lugar su uso más amplio se presenta en la medicina veterinaria y
no tiene traducción al inglés dado que la palabra no existe en el idioma español.
Pero el argumento más importante es que la Terminología Anatómica Internacio-
nal, en su última edición de 1997, NO INCLUYE ESTA PARTE ANATOMICA.
Los nombres oficiales son los más simples, Dedos de la mano (Digiti manus) con
el código A01.1.00.030 y Dedos del pie (Digiti pedis) con el código A01.1.00.046.
El médico debe referirse a ellos por su nombre, DEDO, así de simple. Y en el
caso de referirse a una amputación es obvio que el término ortejo es inadecuado.
Los nombres de las amputaciones se caracterizan por el hueso que se secciona.
Y ningún hueso se llama ortejo.
Lo correcto es decir “Amputación del dedo medio de la mano derecha a nivel
de la falange proximal” y no Amputación del tercer ortejo de la mano derecha.
Algunos autores despistados dicen que los de la mano son dedos y los del
pie son ortejos, cosa que como ya mencionamos es falsa.
Otro error común es equivocarse con la numeración de los dedos. En el pie, el
dedo “gordo” es el número 1, pero en la mano es el 5. Se deben usar las reglas
anatómicas para enumerar. De cefálico a caudal y de interno a externo.
Lo terrible es que estos errores se observan en libros de texto y se perpetúa
el error.
26. Patología
“la patología del paciente “
Patología. ( de pato- forma prefija del griego pathos o pathe, enfermedad,
y del griego logos, tratado).
Rama de la medicina que estudia las enfermedades y los trastornos que
producen en el organismo.. Nosología.
Patología es básicamente el estudio de la enfermedad. No es sinónimo de
enfermedad. Es un barbarismo decir que una persona tiene una patología
o que “la patología del pacientes es…”
Sí aceptamos que las personas pueden tener patologías, debemos aceptar
que cuando su problema sea a nivel ocular, la paciente tendrá una oftalmología,
y sí es en útero tendrá una ginecología lo que es evidentemente absurdo.
Los seres humanos pueden tener enfermedades, desordenes, trastornos,
alteraciones de, y otros nombres más, pero nunca patologías.
Nunca se podrá traducir al inglés, francés o alemán la frase “la patología del
paciente”. Al menos no correctamente. Se deberá poner “la enfermedad del
paciente”. Si lo ponemos en inglés lo que diremos es que el paciente es autor
de un libro de patología.
27. Paramédico.
“Llegaron los paramédicos.”
“Los servicios paramédicos del hospital.”
Esta es una palabra internacionalmente aceptada para nombrar a quien
presta atención médica prehospitalaria y en ello algo hay de cierto.
Pero se ha difundido mal el término y hay instituciones que llaman servicios
paramédicos a todo lo que apoya a la atención médica.
El problema quizá surge de tratar de ajustar al médico el prefijo griego pará,
con el significado de , cerca, de parte de, junto a, en comparación de, y fuera
de. Visto desde este punto de vista parecería correcto.
El problema está en que ese no es el origen de la palabra.
Las guerras crearon este término, específicamente, los militares norteame-
ricanos. Al tratar de mejorar la atención de los heridos de guerra y ante el
avance de la tecnología acercaron la atención al campo de batalla. Para ello
educaron a enfermeros o médicos en heridas de guerra, pero además los
adiestraron para lanzarse en paracaídas al sitio donde estaban los heridos.
Este grupo se llama Parachute Medical, y en su afán de abreviar todo fue
contrayéndose hasta llamarse “Paramedics”. Después los latinos copiamos el
nombre y se lo pusimos a todo el que brinda atención médica prehospitalaria.
El nombre correcto de estos personajes en México es Técnico en Urgencias
Médicas. En cada país adquiere nombre diferente pero paramédicos deberían
ser sólo los que llegan en paracaídas al sitio donde se les necesita.
28. Producto
“la paciente tuvo producto masculino de 2800 gr”
En un intento de hacer elegante el lenguaje médico se usa el término
“producto” para referirse al resultado de la fecundación (error llamarle
concepción) habitualmente cuando ya nació, o sea a un ser humano.
Es muy simplista y ambiguo usar la palabra “producto” y es claro que
al traducirlo al inglés u otro idioma dirá cualquier cosa, menos que se
trata de un ser humano.
¿ porqué ser tan imprecisos si tenemos toda una nomenclatura bien
definida para lo que se pretende escribir.?
El “producto” de la fecundación o del embarazo (ojo, también es inco-
rrecto llamarle gestación) puede ser Mórula, Gástrula, Embrión, Feto o
Recién nacido con diferentes subclasificaciones como Pre término, de
término, posmaduro, macrosómico, etcétera. Incluso la Mola Hidatiforme
también es producto de la “concepción “.
Y considerando que el “producto” de la fecundación también incluye a
la placenta, líquido amniótico, membranas, aumento del volumen sanguí-
neo materno, modificación hormonal y mil cosas más, resulta obvia la
mala aplicación del término “producto”. La amenorrea es producto de la
fecundación o concepción in útero.
29. Puerperio fisiológico.
“la paciente cursa puerperio fisiológico”, “el diagnóstico de egreso es
puerperio fisiológico.”
Este término se usa en forma masiva en las unidades médicas como diagnós-
tico de egreso de una persona a la que se le atendió un parto sin complica-
ciones.
Hay varios problemas. En primer lugar el registro de los motivos de egreso
es para conocer los motivos de demanda de servicios de hospitalización.
Se debe anotar la razón por la que el paciente requirió de atención médica
hospitalaria y no el estado o fase de la enfermedad con el que egresa.
Anotar puerperio significa que a la señora se le atendió eso, el puerperio.
Por otro lado el puerperio no es diagnóstico pues no es una enfermedad ni
padecimiento ni desorden, Es el periodo posterior a la finalización de un
embarazo.
Y peor aún es llamarlo “fisiológico” pues todos son fisiológicos. Así sea un
puerperio post aborto, post parto vaginal , post cesárea, post ectópico o
posterior a embarazo molar, es un puerperio que tendrá efectos fisiológicos
en la paciente. No existe el puerperio artificial o no fisiológico.
En la Clasificación Internacional de las Enfermedades no existe el
diagnóstico de puerperio. Solo hay complicaciones del puerperio.
Cuando se atiende a una mujer por estar en puerperio se codifica como
EXAMEN Y ATENCION DEL POSTPARTO con código Z39.
30. Química sanguínea
“que le hagan una química sanguínea a la paciente”
En la mayoría de las unidades médicas se da por hecho que sí a un
paciente se le solicita una “química sanguínea” se está solicitando la
cuantificación de glucosa, urea y creatinina en sangre.
Es un error.
Química sanguínea se refiere a todos las sustancias contenidas en la sangre,
sales, glucosa, urea, creatinina, agua, aminotransferasa de alanina, coles-
terol, lípidos, y cualquier otra que no sean células.
Lo que sucede en los hospitales, sobre todo los públicos, es que la
química sanguínea se compone del número de sustancias que se puedan
tachar o subrayar en la solicitud. Algunos laboratorios privados la han
caracterizado como química sanguínea de 3, 5 o más elementos.
Lo correcto es solicitar la cuantificación específica de cada sustancia de
interés. El problema es la eterna fiaca del médico por un supuesto exceso
de trabajo. Esta costumbre puede tener efectos legales sí al paciente no
se le realiza la prueba que el médico supuso se incluía en la química sanguí-
nea y el caso acaba en una queja o demanda.
Desafortunadamente la automatización de los laboratorios contribuye a
este error ya que el equipo hace varias pruebas aunque el médico solo
pida una o dos.
Por otro lado está el aspecto semántico. Al paciente no se le puede hacer una
“química sanguínea”.
31. Resucitación.
“Al paciente se le iniciaron maniobras de resucitación.”
“Se realizó resucitación cardiopulmonar,”
resucitar.
(Del lat. resuscitāre; de re y suscitāre, despertar).
1. tr. Volver la vida a un muerto.
2. tr. coloq. Restablecer, renovar, dar nuevo ser a algo.
3. intr. Dicho de una persona: Volver a la vida.
resucitación.
(Del lat. resuscitatĭo, -ōnis).
1. f. Med. Acción de volver a la vida, con maniobras y medios adecuados, a los seres vivos
en estado de muerte aparente.
Es imposible volver a la vida a una persona o animal muerto. No hay
evidencia científica de que alguna persona haya resucitado.
El término más aceptado es reanimación, que también tiene problemas
pues es volver a traer el anima o alma. En muchas unidades médicas confun-
den las siglas RCP de reanimación cardiopulmonar con resucitación cardio-
pulmonar. En un intento de ser elegantes al escribir algunos autores anotan
que “se hace resucitación inicial con soluciones parenterales” refiriéndose
a recuperación de tensión arterial mínima aceptable.
Este error ha contribuido también a que existan equipos de resucitación, o
bolsas de resucitación. Nombres absurdos.
32. Rutina
“pídele su laboratorio de rutina”
“rutina de enfermería”
rutina.
(Del fr. routine, de route, ruta).
1. f. Costumbre inveterada, hábito adquirido de hacer las cosas por mera práctica y sin
razonarlas.
2. f. Inform. Secuencia invariable de instrucciones que forma parte de un programa y
se puede utilizar repetidamente.
Al conocer el significado de la palabra rutina es evidente que un profesional
de la salud no debe pedir pruebas de laboratorio o indicar acciones por
costumbre y sin razonarlas. Una vez más, la fiaca enmascarada en el mito
de que el médico siempre tiene mucho trabajo, ha favorecido que en una
palabra-rutina- se pretendan incluir muchas cosas.
En cuanto a las pruebas de laboratorio el término rutina no existe en la bibliografía
del tema, al menos no en la científica. El médico pretende llamar “rutina” al paquete
de pruebas que se hacen como filtro para enfermedades o signos comunes al grupo
al que pertenece el sujeto. El nombre correcto de estas pruebas es de “selección”, o
de “tamizaje”. NO rutina. Y en la mayoría de los hospitales públicos las pruebas de
rutina están en relación al formato en el que estén incluidas. El becario marcará
las que a su juicio correspondan. Y en lo relativo a “rutina de enfermería” es más
absurdo anotarlo. Sí es rutina de enfermería significa que el personal lo hará aunque
el médico no lo indique así que sobra la anotación. En ambos casos sí habrá repercu-
siones legales sí el expediente llega a una instancia jurídica ya que “rutina” no dice
nada.
33. Secreción purulenta
“la herida presenta secreción purulenta”
secreción.
(Del lat. secretĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de secretar.
2. f. Apartamiento, separación.
~ interna.
•f. Med. Conjunto de hormonas elaboradas en las glándulas endocrinas.
Función o proceso en virtud del cual un tejido u órgano separa ciertas
sustancias de la sangre y las modifica o elabora con ellas un producto
nuevo, que vierte fuera de sí o lo devuelve a la sangre.
Las secreciones son producto de las glándulas. Secreción pancreática,
biliar, salival, lagrimal, etc. No existen glándulas productoras de pus.
Al usar el término secreción purulenta estamos aceptando la existencia
de glándulas “pusaceas.”
El pus, o el material purulento es el resultado de la mezcla de detritus
celulares, sangre, linfa, leucocitos, productos bacterianos, agua, proteínas.
cuerpos extraños e incluso gases.
Lo aceptable es decir material purulento e incluso exudado purulento o
simplemente pus.
34. Seno
“la paciente tiene un tumor subareolar en el seno derecho”
seno.
(Del lat. sinus).
1. m. Concavidad o hueco.
2. m. Concavidad que forma una cosa encorvada.
3. m. pecho (‖ mama de la mujer).
4. m. Espacio o hueco que queda entre el vestido y el pecho. Sacó del seno una bolsa.
5. m. Matriz de la mujer y de las hembras de los mamíferos.
6. m. Parte interna de algo. El seno del mar. El seno de una sociedad.
7. m. Parte de mar que se recoge entre dos puntas o cabos de tierra.
8. m. regazo (‖ lo que recibe en sí a algo o a alguien, dándole amparo, protección, consuelo,
etc.).
9. m. Anat. Cavidad existente en el espesor de un hueso o formada por la reunión de varios
huesos. El seno frontal. El seno maxilar.
10. m. Arq. Espacio comprendido entre los trasdoses de arcos o bóvedas contiguas.
11. m. Geogr. golfo (‖ porción de mar que se interna en la tierra).
12. m. Mar. Curvatura que hace cualquier vela o cuerda que no esté tirante.
13. m. Mat. seno de un ángulo.
14. m. Mat. seno de un arco.
15. m. Med. Pequeña cavidad que se forma en la llaga o postema.
Como podemos apreciar la palabra seno tiene múltiples significados en el
idioma español. Y uno de ellos se refiere al pecho o mama de la mujer.
El uso de la palabra “seno” para referirse a la mama en la práctica médica
es a todas luces incorrecto aunque en forma coloquial la población lo utilice.
35. Seno.
La Terminología Anatómica Internacional define como seno a otras regiones
y estructuras. Esta clasificación se refiere a la estructura en cuestión como
MAMA (Breast en inglés) código A01.236, la zona se llama Región Mamaria
con código A01.2.03.007 y el órgano Glándula Mamaria A01.236.249.
Cuando esta estructura se inflama se llama mastitis y no sinusitis.
Su arteria se llama mamaria y no arteria sinusal.
Los seres vivos que se alimentan de este órgano se llaman mamíferos y no
sinofiferos. El proceso se llama amamantar, no asinuntar.
Mamífero procede del latín mamma, mama.
Así con ejemplos tan burdos hacemos obvio que usar la palabra seno para
referirse a la glándula mamaria esta terriblemente mal.
Países latinoamericanos y España lo usan por error. Incluso campañas
de lucha contra el tumor maligno de la mama las denominan como de lucha
contra el cáncer de seno. Ambos términos equivocados, cáncer y seno.
Tenemos también la herencia lingüística de decir que el recién nacido
se alimenta del seno materno, lo que estrictamente hablando es un absurdo.
Por eso al traducirlo al inglés no es posible mantener el error y debe anotarse
Breast feeding. Sería absurdo poner Sinus feeding.
36. Sutura absorbible
“se aplicó sutura absorbible”
absorción.
(Del lat. absorptĭo, -ōnis).
1. f. Acción de absorber.
2. f. Fís. Pérdida de la intensidad de una radiación al atravesar la materia.
Propiedad de los tejidos orgánicos por la que sustancias exteriores penetran
en ellos, experimentando unos y otros modificaciones mas o menos
esenciales.
absorbible.
•adj. Biol. Dicho de una sustancia: Que puede ser absorbida.
Los materiales de sutura NO se absorben. La forma por la que en general son
eliminadas total o parcialmente de los tejidos es mediante fagocitosis.
Llamarles “absorbibles”, además de ser un tremendo error conceptual, genera
en los médicos la creencia de ser inocuas. Las suturas “no absorbibles” no
disparan ninguna reacción de cuerpo extraño, las ´”absorbibles” sí lo hacen
básicamente por medio de la inflamación. Y donde hay inflamación hay tumor,
rubor, calor y dolor. Pero el médico que cree que el catgut se absorbe no
tiene en mente la respuesta inflamatoria y abusa de esté y otros materiales.
NIINGUN MATERIAL DE SUTURA SE ABSORBE. El término correcto sería
“biodegradables”. ( a excepción del reciente poliglecaprone)
37. Valioso. Producto valioso.
“es un caso especial ya que se trata de un producto valioso”
Al desconocer o no querer usar los términos de Embarazo de Alto Riesgo,
o Alto Riesgo Perinatal los médicos han creado el absurdo y discriminatorio
nombre de ·”producto valioso”.
En primer lugar ya comentamos que el nombre de “producto” es incorrecto.
Pero los médicos aplican mal las dos palabras. Producto y Valioso.
Lo aplican cuando la madre ha tenido varias pérdidas fetales previas o
cuando ha sido muy difícil lograr el embarazo y/o llegar a término.
Pero esas circunstancias no hacen más o menos “valioso” a un feto.
Todos son valiosos. Aceptar que hay valiosos implica que aceptamos que
hay no valiosos. Imaginemos a una embarazada escuchar que la paciente
de la cama de al lado tiene un embarazo con producto valioso y ella no.
Obviamente la Clasificación Internacional de las Enfermedades no incluye
este diagnóstico, así que cada que el médico anota en su hoja de consulta
o en los documentos del expediente clínico “Producto Valioso” eso no se
puede codificar y capturar. El personal que codifica anulará el diagnóstico
y en algunos casos supondrá alguno existente en la CIE y lo aplicará sin
que necesariamente sea el que debería usarse.
38. Bibliografía
Salvat Editores S.A. Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas.
11ma. Ed. Salvat Mexicana de Ediciones S.A. de C.V. México. 1980
Real Academia de la Lengua Española. Diccionario de la Lengua Española.
disponible en www.rae.es/rae.html Febrero-marzo 2012.
Organización Mundial de la Salud. Clasificación Estadística Internacional
de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud. 10ª. Ed.
disponible en http://www.cemece.salud.gob.mx/fic/cie/index.html Mar 2012.
Reyes Girón J R, Nuñez Tovar C. Nomenclatura Anatómica Internacional.
Facultad de Medicina UNAM/Editorial Médica Panamericana S.A. México 1998.
Secretaría de Salud. México. NORMA OFICIAL MEXICANA NOM-168-SSA1-1998,
DEL EXPEDIENTE CLINICO. disponible en www.salud.gob.mx Feb 2012
39. Recopiló
Sergio Eduardo Posada Arévalo
Médico Cirujano
Especialista en Cirugía General
Maestro en Ciencias en Salud Poblacional.
(ojo. no soy doctor)
s_e_posada_a@hotmail.com
Villahermosa, Centro, Tabasco, México.
Marzo de 2012