6
ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE
COMPETENCIA: Se comunica oralmente en su lengua materna.
I. TÍTULO: Conocemos las culturas prehispánicas en américa precolombina (Azteca –
Maya – Inca)
II. PROPÓSITO. Lee, resume y expone las culturas prehispánicas de América precolombina
III. DESEMPEÑO: Distingue lo relevante de lo complementario clasificando y sintetizando
la información.
IV. INFORMACIÓN /MATERIAL DE AYUDA:
1. CONOCIENDO LA LITERATURA INCA O PREHISPÁNICA
ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE
ACTIVIDAD 01
CONTEXTO HISTÓRICO -CULTURAL
Los pueblos indígenas que habitaron las tierras del Nuevo Mundo alcanzaron un gran desarrollo social y cultural,
solo comparable a lo alcanzado por los egipcios y romanos.
En este continente, antes de la llegada de los españoles a América, existieron importantes y maravillosas
civilizaciones que se fueron desarrollando a lo largo de muchos siglos.
Los pueblos americanos de mayor desarrollo fueron: los incas (Perú), los mayas (Yucatán, Guatemala) y los
Aztecas (México). Estas civilizaciones se ubicaron en Centroamérica y América del Sur. En tanto, los grupos
indios del norte (hoy Estados Unidos) se hallaban rezagados social y culturalmente.
Cosmovisión de los incas. A la forma de pensar y entender el mundo se le llama cosmovisión. Los incas tenían
una cosmovisión diferente a la nuestra.
Así el mundo estaba dividido en tres partes:
• Janan Pacha o mundo de arriba, en el que habitan el Sol, la Luna, las
estrellas, el rayo y el arco iris.
• Hurin Pacha o mundo de aquí, conformado por el hombre, los animales,
la vegetación y los espíritus.
• Uca Pacha o mundo de abajo, es el centro de la tierra donde están los
muertos.
Las manifestaciones artísticas y literarias en la época precolombina o prehispánica fueron ricas, variadas y propias
bajo el influjo de la tierra, las costumbres, las creencias y las apariciones de bienestar y grandeza, veremos estas
expresiones literarias en las civilizaciones más avanzadas: Inca, Maya, Azteca.
LITERATURA INCA
Esta primera etapa de la literatura peruana es la que comprende todo el período anterior a la llegada de los
españoles en 1532, año en que también se inicia la destrucción del Imperio Inca con la captura de Atahualpa, en
Cajamarca.
Lo que hoy conocemos como literatura prehispánica está referida fundamentalmente a la manifestación artística
habida entre los incas, y no así de las culturas más antiguas (Chavín, Wari, Mochica-Chimú, etc.) que, si bien
podemos reconocer algo de sus expresiones literarias en mitos y leyendas, no lo es en la magnitud que los cronistas
españoles recogieron del Tahuantinsuyo.
Los incas difundieron e impulsaron como lengua oficial el quechua o runasimi; esta lengua tuvo un uso
eminentemente oral. Algunos estudios consideran que los incas tuvieron hasta dos formas de escritura: el quipu
y el quillca, pero que vendrían a ser sistemas de escritura solo a nivel ideográfico (dibujos que representan ideas
diversas), y no alfabético.
Debido al carácter oral de la literatura quechua, todo lo que conocemos hoy proviene de versiones posteriores a
la conquista; es decir, ha sido escrito a partir del siglo XVI, y traducido del quechua al español.
7
Pero el hecho que los incas no conocieran la escritura, no significa que no tuvieran manifestaciones artísticas y
literarias. Al respecto, los griegos tampoco conocieron la escritura, sin embargo, nadie duda de la existencia y
el valor de los poemas homéricos (La Ilíada, La Odisea) que son monumentos vivos de la literatura universal.
CARACTERÍSTICAS
En la literatura incaica podemos apreciar las siguientes características:
a) Oral: La expresión literaria solo se dio en el plano oral y en tal forma se conservó y fue trasmitiéndose
a través del tiempo.
b) Anónima: Las poesías, fábulas, mitos o dramas que se conocen, no tienen autor, no están
personalizados. Este anonimismo corresponde al modo de vida colectivo que se practicó en el imperio.
c) Agrarista: Está ligado al trabajo de la tierra y al trabajo agrícola. Esto se debe a que la economía
precolombina se basaba en el trabajo del campo. La naturaleza siempre está presente en sus
manifestaciones literarias.
d) Panteísta: El hombre antiguo tuvo una relación muy diversa con los elementos de la naturaleza (sol,
luna, rayo, cerros, lluvia, serpiente, etc.) a los cuales se los convertía en seres animados y así recibían
culto y adoración.
e) Colectiva: Realizaban sus labores agrícolas de manera grupal.
VERTIENTES DE LA LITERATURA PREHISPÁNICA
VERTIENTE OFICIAL O CORTESANA VERTIENTE POPULAR.
- Se expresó en el ámbito de la corte imperial y fue
cultivada por los amautas. Estos eran
considerados sabios o maestros y tenían la misión
de mantener la tradición imperial componiendo
himnos religiosos, cantos, guerreros, dramas y
máximas morales. Estas manifestaciones tenían
una finalidad educativa.
- Ligada al sentimiento del pueblo, con sus tristezas
y sufrimientos propios cuando eran trasladados de
un lugar a otro (mitimaes), con alegría y euforia
cuando se trataba de alguna tarea agrícola, o con
dulzura y ternura en la expresión amorosa.
Los haravicus eran los intérpretes o encargados de
transmitir este tipo de literatura acompañado de la
música.
1. LA LÍRICA
a) El aymoray: canto destinado a celebrar la
siembra y la cosecha.
¡Acequia dilatada cuyo terso plano, Pisad!
¡Llevará sus aguas a nuestros sembrados, Pisad!
¡Pisadle con fuerza Pisad!
¡Para ti han de tener las plantas su flor, Pisad!
¡Sus hermosos frutos su propagación Pisad!
¡Pisadle con fuerza, Pisad!
b) El haylli: canto jubiloso y de triunfo dedicado a
las victorias guerreras, la grandeza de los dioses
y a los trabajos colectivos.
Beberemos en el cráneo del traidor;
de sus huesos haremos flautas;
de su piel haremos un tambor;
usaremos sus dientes como un collar;
después bailaremos
(haylli militar)
c) El harawi: canto de amor, de tristeza, de
separación.
Acuérdate, paloma, que juntos anduvimos;
no olvides que vivimos por el amor unidos.
Ahora me voy quedando solo, a sufrir;
tengo atadas las alas y no puedo volar
d) El aya taqui: canto elegíaco de muerte.
Lloremos, lágrimas de sangre,
lloremos, con desesperación, a gritos,
lloremos, que el sol para siempre la luz a sus
ojos quitó.
No miraremos más su frente,
no oiremos más su voz, ni su mirada cariñosa
velará por su pueblo...
e) El huacaylle: himno religioso.
¡Oh Sol!, padre mío, que dijiste haya cuzcos
y tambos; sean vencedores y despojadores
estos tus hijos de todas las gentes; adórote
para que sean dichosos si somos estos incas
y no sean vencidos ni despojados, sino
siempre sean vencedores, pues para esto los
hiciste.
f) El huaccan taqui: canto de corte pastoral
dedicado al aumento del ganado.
Una llama quisiera que de oro tuviera el pelo,
brillante como el sol; como el amor fuerte, suave
como la nube, que la aurora deshace.
Para hacer un quipu, en el que marcaría las
lunas que pasan, las flores que mueren.
8
2. LA ÉPICA O NARRATIVA
A. MITOS
Son relatos de carácter sagrado que expresan las creencias acerca del origen de las cosas. Son muy
conocidos los mitos relativos al origen de los incas.
Clases de mitos:
- De origen. Explican la procedencia de los hombres y de los elementos de la naturaleza.
- De evolución: Determinan el paso de una etapa a otra en la vida del hombre.
- De castigo: Exponen el origen de las sanciones y el escarmiento.
B. LEYENDAS
Es una narración popular en el que predomina la presencia de un mundo fantástico o maravilloso. Son
historias provenientes del pasado, basados en lugares, personajes o acciones que realmente existieron,
pero que han sufrido transformaciones al ser contadas y recontadas a través de la tradición oral.
Temas de las leyendas
- Religiosos: Refieren hechos milagrosos, historias de justos y pecadores.
- Amor regional o patriótico: Relatan peregrinaciones, guerras, costumbres.
- Misterios sobrenaturales: Narran hechizos, apariciones, vida de ultratumba.
- La naturaleza: Dan a conocer las virtudes medicinales de las plantas.
3. EL TEATRO INCAICO
El teatro fue una de las manifestaciones artísticas que también se dio en el Imperio Inca, y a ello se refiere
el Inca Garcilaso de la Vega cuando dice que se representaban comedias y tragedias en los grandes
festivales. Las comedias tenían un carácter familiar y campesino, en tanto que las tragedias servían para
representar hechos guerreros y heroicos. La representación teatral se efectuaba generalmente con
asistencia del Inca y su corte.
Pertenece al teatro incaico, el drama Ollantay, que a la vez constituye la obra más popular del arte
dramático peruano.
EL DRAMA INCAICO: OLLANTAY
Argumento:
El general Ollantay, de origen plebeyo, da a conocer sus amores con Cusi –Coyllur (Estrella). Al enterarse
Pachacútec de las intenciones matrimoniales de Ollantay, reprende a éste y ordena la reclusión de su hija
en el Acllahuasi. Del amor secreto entre Ollantay y Cusi Coyllur nace Ima Súmac.
Ollantay desilusionado decide sublevarse contra el inca y se posesiona de la fortaleza de Ollantaytambo.
Pachacútec envía a Rumi Ñahui a sofocar la rebelión, pero es derrotado. Tiempo más tarde Rumi Ñahui
recurre a la astucia para vencer a Ollantay: finge estar castigado por el inca y así logra ingresar la fortaleza;
una vez dentro, aprovechando la oscuridad de la noche, abre las puertas a sus soldados y así derrotan –
sin combate- a los defensores del fortín. Ollantay y otros jefes son conducidos en condición de
prisioneros.
Ollantay es llevado donde el Inca Túpac Yupanqui, sucesor de Pachacútec. El inca-con gesto magnánimo-
perdona a Ollantay. Poco después pone en libertad a Cusi Coyllur, su hermana, y da su consentimiento
para que se case con Ollantay.
DESARROLLA LAS SIGUIENTES PREGUNTAS DE LA OBRA COMPLETA.
1. ¿Cuál es el tema de la obra?
2. Describe el estado psicológico de Ollantay en el momento en que el inca Pachacútec no lo acepta como
esposo de su hija Cusi Coyllur.
3. Analiza la personalidad de Piqui chaqui. ¿A qué tipo de ser humano representa?
4. Extrae algunos recursos estilísticos: comparaciones e hipérboles.
5. Existen algunas hipótesis sobre el origen del Ollantay. Investiga y explica brevemente cada una de ellas.
9
2. CONOCEMOS LA CULTURA AZTECA
Los aztecas se caracterizaron por ser un pueblo guerrero y poderoso que gobernaba la mayor parte de
México. En esta cultura sobresalió la poesía que era creada por las cortes de Reyes ilustrados. Uno de sus
más grandes poetas fue el rey Netzahualcóyotl.
Teotihuacán (ciudad – templo) fue el centro cultural y religioso primitivo (siglos VI a VIII d. C.)
Hechos religiosos
Era politeísta y sanguinaria. La practicaban en los templos donde, sobre una piedra, los sacerdotes hacían el
sacrificio de corazones. En el panteón azteca se encuentran: Quetzalcóatl, héroe legendario, Tezcatlipoca,
dios de la noche, Tlaloc, dios de la germinación y Hultzilopchtli, dios de la guerra.
Hechos artísticos
El arte era tan avanzado como el maya. Era igual el estilo de los templos y palacios. Los bajorrelieves y
estatuillas eran del mismo estilo maya.
La literatura náhuatl azteca consigna la genealogía divina, los hechos de sus héroes y los ritos religiosos en
una gran variedad de muestras literarias. Como en todas las literaturas, la náhuatl comienza también con la
épica. Los héroes épicos prueban su valor y su fuerza en medio de aconteceres triunfales donde demuestran
inteligencia y bondad sobrenaturales. Los mitos constituyen la primera manifestación espiritual de los
náhuatl y en especial de los aztecas.
Entre sus principales obras épicas se encuentran: la peregrinación de los aztecas, la formación de los soles y
el poema de Quetzacóatl.
Ciencia
Había dos calendarios: el primero, mágico y sagrado, y el segundo, el calendario solar.
Este pueblo de lengua náhuatl, cultivó todos los géneros literarios.
Literatura:
Su lengua; el Nahuatl, constaba de unas 36 mil palabras casi las mismas que el Ingles de aquel tiempo.
Existía una gran apreciación por la poesía. La poesía era una de las actividades propias del guerrero en
tiempo de paz y era especialmente practicada entre las clases nobles, aunque desconocían la escritura, usaron
los ideogramas, con carácter simbólico y pictórico.
Dejaron consignado su pasado en códices, especies de libros hechos en papel amate, que se desplegaban a
modo de biombo. La escritura era jeroglífica, que representaba números, fechas, objetos, ideas o sonidos
silábicos y alfabéticos.
Su producción literaria estaba conformada por relatos, descripciones de dioses y poemas históricos.
Poesía épica Poemas históricos, religiosos y leyendas
Poesía lírica
Expresa la intimidad humana, la relación con la naturaleza, preocupación por
la vida y la muerte, etc.
Poesía dramática Representaciones teatrales en las que se mezclaban el baile y el canto.
Prosa didáctica
Preceptos y normas de vida, como: Conversaciones que hace el padre al hijo
avisándole que sea bueno
✓ Investigar la biografía del poeta Netzahualcóyotl.
Por ejemplo:
- El Xochicuicatl, es un poema de belleza expresiva en donde el poeta establece un equilibrio entre la
explosión de alegría y las consideraciones filosóficas de la vida y del destino, la presencia de la flor s
constante como sinónimo de alegría, belleza y paz.
- El Icnocuicatl, canto de desolación, se caracteriza por el tono de elegía y desgarrado sentimiento. La
obsesión por la muerte, la incertidumbre del destino final, la vida futur de los que se van de la tierra, están
presentes en sus líneas.
Sus fines eran eminentemente educativos. En lenguaje simple y sencillo se registraban hechos y acciones.
También existía una prosa literaria en la que e utilizaba un lenguaje más estilizado, con figuras literarias con
el propósito de dar normas y consejos a la juventud. El legado más valioso de esa época es el Huetuetlatolli
o Pláticas de ancianos, que se encontraría en la Biblioteca Nacional de México.
10
Lee y analiza la poesía de la cultura azteca.
¿A dónde iremos
donde la muerte no exista?
Más, ¿por esto viviré llorando?
Que tu corazón se enderece:
aquí nadie vivirá para siempre.
Aún los príncipes a morir vinieron,
los bultos funerarios se queman.
Que tu corazón se enderece:
aquí nadie vivirá para siempre.
✓ Interpreta los versos propuestos.
✓ ¿Cuál es el mensaje?
3. CONOCEMOS LA CULTURA MAYA
Considerada como la fusión de varios pueblos indígenas como: mayas, caquiqueles, quichés y otros.
Sobresalieron por sus conocimientos en astronomía y las matemáticas. Desarrolló especialmente la prosa
escrita en hojas de maguey, pieles o cortezas de árboles. La obra literaria más representativa es el Popol Vuh.
Alcanza su esplendor hacia el año 800 d.C.
La literatura maya contaba ya con una larga tradición cuando la literatura en otros idiomas apenas estaba
dando sus primeros pasos. A la llegada de los conquistadores en el siglo XVI, muchos de los textos antiguos
mayas fueron quemados. Los españoles consideraban que toda esta producción artística era “demoníaca”.
La herencia cultural recibida de los mayas incluye inscripciones en jarrones y vasijas para beber y escritos en
las paredes de ruinas mayas. Los textos son diversos: poesías donde se entrelazan historias del cielo y la tierra,
acertijos para probar la dignidad de los políticos, conjuros para tratar enfermedades e historias de la creación.
Organización política y social
La sociedad de los mayas era muy jerarquizada, estaban gobernados por una autoridad política, el Halach
Unic, jefe supremo, cuya dignidad era hereditaria por línea masculina, y el Alma Kan, sumo sacerdote. El jefe
supremo delegaba la autoridad sobre las comunidades de poblados a jefes locales o bataboob, capataces de
explotación agrícola que cumplían funciones civiles, militares y religiosas.
Hechos religiosos
Los mayas creían en el fin del mundo, que se manifestaría por la caída de los astros.
Tenían numerosas divinidades, entre las cuales la principal era Cuculcán, la misma serpiente emplumada o
Quetzacoatl de los Aztecas.
La arquitectura fue muy importante. Construyeron ciudades - templos y palacios.
En la ciencia, hacia el año 765 d. C. los mayas perfeccionaron notablemente el calendario.
En el terreno pictórico, lo más importante son los frescos de Bonampak. Estos testimonios de pintura mural
datan del 540 d. C. y constituyen una de las principales fuentes de información sobre la cultura maya.
TEXTOS HISTÓRICO – LITERARIOS
1. CHILAM BALAM
Chilam significa “el que es boca”, es decir, el que profetiza; los chilames eran los sacerdotes que interpretaban
los libros antiguos para extraer profecías. Se les consideraba intérpretes de los mensajes de los dioses.
Balam significa “jaguar” o “brujo”. Se dice que Chilam Balam fue un sacerdote del pueblo de Maní que vivió
poco antes de la conquista y que predijo la llegada de una nueva religión; tras la conquista, esto se interpretó
como un aviso de la llegada de los españoles y del cristianismo.
La mayor parte de los textos de Chilam Balam son de índole religioso, destacan particularmente los
fragmentos relativos a los mitos cosmogónicos. Otros son de carácter ritual, calendárico o astronómico,
existen también textos históricos acerca de los principales grupos mayas yucatecos y lo que les aconteció tras
la conquista.
Los escritos míticos y proféticos están redactados en un lenguaje de alto contenido simbólico y con múltiples
significados, en el cual se emplean metafóricamente objetos, colores y seres naturales para expresar ideas.
Destacan principalmente las narraciones de la conquista, sembradas de lamentos, indignación y desprecio por
la rapacidad de los españoles. Los mayas de entonces quisieron que estos acontecimientos no fueran olvidados
por sus descendientes.
11
Los chilam balames fueron escritos en forma de cuadernos, redactados en diferentes épocas a partir del
siglo XVI. Conforme se deterioraban los libros eran copiados, lo que provocó numerosos errores de
transcripción. También se les integraron nuevos textos, según el criterio de los depositarios; por lo tanto,
las versiones que se conoce no son originales, sino copias realizales a finales del siglo XVII y a lo largo del
siglo XVIII.
Los libros que han recibido la mayor atención son los de Mani, Chumayel, Tizimín y Kaua. Sus temáticas
se centran en hechos mitológicos, proféticos e históricos.
Gran parte de los chilam balames permanecen en manos de las comunidades indígenas, que han
resguardado sus tradiciones a pesar de los embates de la modernidad.
2. EL MEMORIAL DE SOLOLÁ O ANALES DE LOS CAKCHIQUELES
Fue escrito durante el siglo XVI por el maya Francisco Hernández Arana, nieto de uno de los reyes de esa nación.
Este libro tiene un alto valor histórico, más que literario, sobre todo porque en su primera parte confirma
gran parte de la información que brinda el Popol Vuh acerca del origen de los linajes de la región y las
migraciones de las tribus.
Los Anales de los Cakchiqueles, alto contenido poético e histórico, resultan invaluables para aproximarnos
a los orígenes de los pueblos mayas – en especial del pueblo cakchiquel – que, con el paso del tiempo,
conformaría uno de los imperios más grandes e importantes de Mesoamérica, cuna de las culturas más
refinadas y una de las civilizaciones más poderosas de nuestro continente.
¿Cómo se descifraron estas escrituras?
La clave para llegar al corazón de la escritura maya se ubica en el siglo XVI, cuando Diego de Landa,
primer obispo de Yucatán, elaboró con la ayuda de sus informantes un alfabeto que incluyó en su libro
Relación de las cosas de Yucatán.
Aunque la cultura maya no está totalmente descifrada, dada su complejidad, fue Yuri Valentinovich el que
verdaderamente revolucionó el sistema de escritura e interpretación de los glifos, al descubrir su carácter
fonético y silábico. Él sentó las bases firmes para una lectura confiable, por su formación como lingüista.
3. POPOL VUH:
Fue escrito en el siglo XVI durante la colonia; se ignora quién fue su autor.
Escrito en lengua quiché. Durante la colonia las lenguas mayas se encontraban en transición, por lo que es
probable que se haya transmitido de boca en boca durante mucho tiempo.
Narra las historias del origen de los quichés en Guatemala.
Describe la creación del universo maya. Cuenta la historia de unos gemelos sobrenaturales heroicos que
luchan contra los señores del inframundo.
Relata la creación del hombre del maíz y el destino de sus descendientes que poblaron el mundo.
Finalmente, enumera la línea de los reyes de Quiché hasta la llegada de los conquistadores españoles.
En los últimos trescientos años, el Popol Vuh ha sido traducido aproximadamente treinta veces en siete
idiomas. Lamentablemente, la mayoría de estas traducciones no se basaron en el texto original Quiche-
Maya, sino en varias versiones en español derivadas de él.
El texto, inicialmente, se divide en tres partes: La creación del mundo y el intento de crear a los hombres,
La guerra de los verdaderos dioses en contra de los falsos y Las peregrinaciones y genealogías del pueblo quiché.
La división de las cuatro partes que se conoce, se debe al padre Francisco Ximénez, además es evidente la
influencia católica, en particular de los relatos de la Biblia, sobre todo en la descripción de la creación del
mundo.
La primera parte se compone de nueve capítulos, trata sobre el origen del mundo y la creación del hombre.
Narra el retiro de las aguas, la creación de la tierra, los animales y el hombre; sostiene que el hombre fue
hecho de barro y que se destruyó por su ingratitud con los creadores. Habla sobre el diluvio que acabó con
el hombre y los animales, quedando solo los monos. Menciona a los hijos de Vucyb-Casquix, su reinado y
destrucción.
La segunda parte, casi como un cuento para niños, narra las aventuras de dos jóvenes semidioses: Hanahpu
e Ixbalanqué en el oscuro reino de Xibalbá, la tierra de la muerte. Se compone de catorce capítulos, es la
más extensa, narra la historia y genealogía de Hanahpu e Ixbalanqué, sus hijos, hermanos, propiedades,
amores y odios. Las leyendas y narraciones están hechas en un lenguaje vivo y gracioso, llegando muchas
veces a utilizar la fábula con la intervención de actos mágicos, bailarines, encantamientos y desapariciones.
12
La tercera parte habla nuevamente sobre el origen del hombre, de cuatro hombres fundadores del imperio
que fueron: Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, sabios sacerdotes que con sus esposas
e hijos crean los pueblos descendientes de los Toltecas y Mayas.
La cuarta y última parte se refiere a los sacrificios de los animales como ofrenda a sus dioses Tohil,
Avilix y Hacavtz, el enfrentamiento entre tribus, las guerras, los asentamientos y las generaciones
posteriores.
La primera versión escrita de este libro sagrado de los indios quiché-maya data de 1558. Fue redactada por
un nativo que aprendió a escribir la lengua maya usando caracteres latinos. Este manuscrito fue descubierto
más tarde en 1701 por el padre Francisco Ximénez en Chichicastenango, Guatemala. Luego, lo tradujo al
español.
✓ Lee atentamente el siguiente fragmento, desarrolla las preguntas.
EL POPOL VUH (Anónimo)
Las antiguas historias del Quiché
(Fragmento)
Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y
pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno
según vuestra especie, según la variedad de cada uno. Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones,
tigres y serpientes.
Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a
Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra el Creador, el
Formador, los Progenitores; hablad, invocadnos, ¡adoradnos!, les dijeron. Pero no se pudo conseguir que
hablaran como los hombres; solo chillaban, cacareaban y graznaban; no se manifestó la forma de su
lenguaje, y cada uno gritaba de manera diferente.
Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran, se dijeron entre sí: -No ha sido
posible que ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y formadores. Esto no está bien,
dijeron entre sí los Progenitores. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que
habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento, vuestra postura, vuestra habitación y vuestros nidos
los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos
invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros seres que sean obedientes. Vosotros, aceptad
vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Así será. Esta será vuestra suerte. Así dijeron cuando
hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra.
Así, pues, hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y
los Progenitores. - ¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos al que nos sustentará
y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado
con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y
venerados por ellos. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y
alimenten. Así dijeron.
Entonces fue la creación y la formación. De tierra, de lodo hicieron la carne del hombre. Pero vieron que
no estaba bien, porque se deshacía, estaba blando, no tenía movimiento, no tenía fuerza, se caía, estaba
aguado, no movía la cabeza, la cara se le iba, por un lado, tenía un cuello muy grande, no podía ver para
atrás. Al principio hablaba, pero no tenía entendimiento. Rápidamente se humedeció dentro del agua y no
se pudo sostener.
Y dijeron el Creador y el Formador: "Echemos las suertes, porque no podrá andar ni multiplicarse. Que se
haga una consulta acerca de esto", dijeron.
Entonces desbarataron y deshicieron su obra y su creación. Y en seguida dijeron: "¿Cómo haremos para
perfeccionar, para hacer bien a nuestros adoradores, a nuestros invocadores?"
Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí: "Digámosles a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch,
Hunahpú-Utiú1: ¡Probad suerte otra vez! ¡Probad a hacer la creación!" Así dijeron entre sí el Creador y el
Formador cuando hablaron a Ixpiyacoc e Ixmucané.
13
V. ACCIONES PARA EL APRENDIZAJE
¿Qué haremos? ¿Cómo lo haremos? ¿Para qué lo haremos?
Leemos y resumimos el tema
de las culturas prehispánicas
de América precolombina en
base a la información
propuesta.
A través de la técnica del
subrayado, resumimos el
tema propuesto.
Para afianzar y reforzar y
familiarizarnos con los
conocimientos sobre el
tema propuesto y realizar
una buena exposición.
En seguida les hablaron a aquellos adivinos la abuela del día, la abuela del alba, que así eran llamados
por el Creador y el Formador, y cuyos nombres eran Ixpiyacoc e Ixmucané.
Y dijeron Huracán, Tepeu y Gucumatz, cuando le hablaron al agorero, al sacrificador, que son los
adivinos: "Hay que reunirse y encontrar los medios para que el hombre que formemos, el hombre que
vamos a crear, nos sostenga y alimente, nos invoque y se acuerde de nosotros.
"Entrad, pues, en consulta, abuela, abuelo, nuestra abuela, nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané,
haced que aclare, que amanezca, que seamos invocados, que seamos adorados, que seamos
recordados por el hombre creado, por el hombre formado, por el hombre mortal; haced que así se haga.
"Dad a conocer vuestra naturaleza, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, dos veces madre, dos veces
padre, Nim Ac2, Nimá-Tziis3, el Señor de la esmeralda, el joyero, el escultor, el tallador, el Señor
de los hermosos platos, el Señor de la verde jícara, el maestro de la resina, el maestro Toltecat, la
abuela del sol, la abuela del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas.
"Echad la suerte con vuestros granos de maíz y de tzité, y así se hará y resultará si labraremos o
tallaremos su boca y sus ojos en madera." Así les fue dicho a los adivinos.
A continuación, vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y el tzité.
- ¡Suerte criatura! –les dijeron entonces una vieja y un viejo. Y este viejo era el de la suerte de los
tzité, el llamado Ixpiyacoc. Y la vieja era la divina, la formadora que se llamaba Chiracán Ixmucané.
Y comenzaron la adivinación, dijeron así:
- ¡Juntaos, acoplaos! ¡Hablad, que os oigamos decid, declarad si conviene que se junten la madera y
que sea labrada por el Creador y el Formador; y si este (el hombre de madera) es el que nos ha de
sustentar y alimentar cuando amanezca!
- Tú, maíz; tú, tzité; tú, suerte; tú, criatura: ¡Uníos, juntaos! ¡Ven a sacrificar aquí!, Corazón del Cielo;
no castigues a Tepeu y Gucumatz. Entonces hablaron y dijeron la verdad.
- Bueno, saldrán vuestros muñecos hechos de madera, hablarán sobre la faz de la tierra.
Al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre y poblaron la
superficie de la tierra.
Existieron y se multiplicaron: tuvieron hijos, los muñecos de palo; pero no tenían alma, ni
entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador, caminaban sin rumbo y andaban a
gatas. (…)
✓ Desarrolla las siguientes preguntas respecto al fragmento.
1. ¿Qué defecto tenían los animales? Y, por tanto, ¿qué destino le dieron los dioses?
2. ¿Qué facultades desean los dioses en los seres que crean para que estos los invoquen y adoren?
3. ¿Piensas que la actitud de los dioses frente a sus seres creados es justa?
¿Qué actitud deberían tener?
Antes de contestar esta pregunta debes leer el relato de Génesis de la Biblia, realizar una
comparación y luego haz un comentario sobre su contenido y el de este fragmento.
14
VI. EVIDENCIA (S)
1. Ahora, elabora diapositivas del tema como material de apoyo para tu
exposición.
2. Ahora realiza la exposición del tema.
- Grabar la exposición, y en un USB entregarlo en secretaría del colegio, en
un sobre, con los datos personales.
- Tiempo: No más de 5 minutos.
Recuerda: Grabar en un USB la
exposición del tema propuesto para ser
presentado en un sobre, con tus datos en
secretaría del colegio.
No hay secretos para el
éxito. Este se alcanza
preparándose, trabajando
arduamente y aprendiendo
del fracaso.

01. ACTIVIDAD N°1.pdf

  • 1.
    6 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE COMPETENCIA:Se comunica oralmente en su lengua materna. I. TÍTULO: Conocemos las culturas prehispánicas en américa precolombina (Azteca – Maya – Inca) II. PROPÓSITO. Lee, resume y expone las culturas prehispánicas de América precolombina III. DESEMPEÑO: Distingue lo relevante de lo complementario clasificando y sintetizando la información. IV. INFORMACIÓN /MATERIAL DE AYUDA: 1. CONOCIENDO LA LITERATURA INCA O PREHISPÁNICA ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE ACTIVIDAD 01 CONTEXTO HISTÓRICO -CULTURAL Los pueblos indígenas que habitaron las tierras del Nuevo Mundo alcanzaron un gran desarrollo social y cultural, solo comparable a lo alcanzado por los egipcios y romanos. En este continente, antes de la llegada de los españoles a América, existieron importantes y maravillosas civilizaciones que se fueron desarrollando a lo largo de muchos siglos. Los pueblos americanos de mayor desarrollo fueron: los incas (Perú), los mayas (Yucatán, Guatemala) y los Aztecas (México). Estas civilizaciones se ubicaron en Centroamérica y América del Sur. En tanto, los grupos indios del norte (hoy Estados Unidos) se hallaban rezagados social y culturalmente. Cosmovisión de los incas. A la forma de pensar y entender el mundo se le llama cosmovisión. Los incas tenían una cosmovisión diferente a la nuestra. Así el mundo estaba dividido en tres partes: • Janan Pacha o mundo de arriba, en el que habitan el Sol, la Luna, las estrellas, el rayo y el arco iris. • Hurin Pacha o mundo de aquí, conformado por el hombre, los animales, la vegetación y los espíritus. • Uca Pacha o mundo de abajo, es el centro de la tierra donde están los muertos. Las manifestaciones artísticas y literarias en la época precolombina o prehispánica fueron ricas, variadas y propias bajo el influjo de la tierra, las costumbres, las creencias y las apariciones de bienestar y grandeza, veremos estas expresiones literarias en las civilizaciones más avanzadas: Inca, Maya, Azteca. LITERATURA INCA Esta primera etapa de la literatura peruana es la que comprende todo el período anterior a la llegada de los españoles en 1532, año en que también se inicia la destrucción del Imperio Inca con la captura de Atahualpa, en Cajamarca. Lo que hoy conocemos como literatura prehispánica está referida fundamentalmente a la manifestación artística habida entre los incas, y no así de las culturas más antiguas (Chavín, Wari, Mochica-Chimú, etc.) que, si bien podemos reconocer algo de sus expresiones literarias en mitos y leyendas, no lo es en la magnitud que los cronistas españoles recogieron del Tahuantinsuyo. Los incas difundieron e impulsaron como lengua oficial el quechua o runasimi; esta lengua tuvo un uso eminentemente oral. Algunos estudios consideran que los incas tuvieron hasta dos formas de escritura: el quipu y el quillca, pero que vendrían a ser sistemas de escritura solo a nivel ideográfico (dibujos que representan ideas diversas), y no alfabético. Debido al carácter oral de la literatura quechua, todo lo que conocemos hoy proviene de versiones posteriores a la conquista; es decir, ha sido escrito a partir del siglo XVI, y traducido del quechua al español.
  • 2.
    7 Pero el hechoque los incas no conocieran la escritura, no significa que no tuvieran manifestaciones artísticas y literarias. Al respecto, los griegos tampoco conocieron la escritura, sin embargo, nadie duda de la existencia y el valor de los poemas homéricos (La Ilíada, La Odisea) que son monumentos vivos de la literatura universal. CARACTERÍSTICAS En la literatura incaica podemos apreciar las siguientes características: a) Oral: La expresión literaria solo se dio en el plano oral y en tal forma se conservó y fue trasmitiéndose a través del tiempo. b) Anónima: Las poesías, fábulas, mitos o dramas que se conocen, no tienen autor, no están personalizados. Este anonimismo corresponde al modo de vida colectivo que se practicó en el imperio. c) Agrarista: Está ligado al trabajo de la tierra y al trabajo agrícola. Esto se debe a que la economía precolombina se basaba en el trabajo del campo. La naturaleza siempre está presente en sus manifestaciones literarias. d) Panteísta: El hombre antiguo tuvo una relación muy diversa con los elementos de la naturaleza (sol, luna, rayo, cerros, lluvia, serpiente, etc.) a los cuales se los convertía en seres animados y así recibían culto y adoración. e) Colectiva: Realizaban sus labores agrícolas de manera grupal. VERTIENTES DE LA LITERATURA PREHISPÁNICA VERTIENTE OFICIAL O CORTESANA VERTIENTE POPULAR. - Se expresó en el ámbito de la corte imperial y fue cultivada por los amautas. Estos eran considerados sabios o maestros y tenían la misión de mantener la tradición imperial componiendo himnos religiosos, cantos, guerreros, dramas y máximas morales. Estas manifestaciones tenían una finalidad educativa. - Ligada al sentimiento del pueblo, con sus tristezas y sufrimientos propios cuando eran trasladados de un lugar a otro (mitimaes), con alegría y euforia cuando se trataba de alguna tarea agrícola, o con dulzura y ternura en la expresión amorosa. Los haravicus eran los intérpretes o encargados de transmitir este tipo de literatura acompañado de la música. 1. LA LÍRICA a) El aymoray: canto destinado a celebrar la siembra y la cosecha. ¡Acequia dilatada cuyo terso plano, Pisad! ¡Llevará sus aguas a nuestros sembrados, Pisad! ¡Pisadle con fuerza Pisad! ¡Para ti han de tener las plantas su flor, Pisad! ¡Sus hermosos frutos su propagación Pisad! ¡Pisadle con fuerza, Pisad! b) El haylli: canto jubiloso y de triunfo dedicado a las victorias guerreras, la grandeza de los dioses y a los trabajos colectivos. Beberemos en el cráneo del traidor; de sus huesos haremos flautas; de su piel haremos un tambor; usaremos sus dientes como un collar; después bailaremos (haylli militar) c) El harawi: canto de amor, de tristeza, de separación. Acuérdate, paloma, que juntos anduvimos; no olvides que vivimos por el amor unidos. Ahora me voy quedando solo, a sufrir; tengo atadas las alas y no puedo volar d) El aya taqui: canto elegíaco de muerte. Lloremos, lágrimas de sangre, lloremos, con desesperación, a gritos, lloremos, que el sol para siempre la luz a sus ojos quitó. No miraremos más su frente, no oiremos más su voz, ni su mirada cariñosa velará por su pueblo... e) El huacaylle: himno religioso. ¡Oh Sol!, padre mío, que dijiste haya cuzcos y tambos; sean vencedores y despojadores estos tus hijos de todas las gentes; adórote para que sean dichosos si somos estos incas y no sean vencidos ni despojados, sino siempre sean vencedores, pues para esto los hiciste. f) El huaccan taqui: canto de corte pastoral dedicado al aumento del ganado. Una llama quisiera que de oro tuviera el pelo, brillante como el sol; como el amor fuerte, suave como la nube, que la aurora deshace. Para hacer un quipu, en el que marcaría las lunas que pasan, las flores que mueren.
  • 3.
    8 2. LA ÉPICAO NARRATIVA A. MITOS Son relatos de carácter sagrado que expresan las creencias acerca del origen de las cosas. Son muy conocidos los mitos relativos al origen de los incas. Clases de mitos: - De origen. Explican la procedencia de los hombres y de los elementos de la naturaleza. - De evolución: Determinan el paso de una etapa a otra en la vida del hombre. - De castigo: Exponen el origen de las sanciones y el escarmiento. B. LEYENDAS Es una narración popular en el que predomina la presencia de un mundo fantástico o maravilloso. Son historias provenientes del pasado, basados en lugares, personajes o acciones que realmente existieron, pero que han sufrido transformaciones al ser contadas y recontadas a través de la tradición oral. Temas de las leyendas - Religiosos: Refieren hechos milagrosos, historias de justos y pecadores. - Amor regional o patriótico: Relatan peregrinaciones, guerras, costumbres. - Misterios sobrenaturales: Narran hechizos, apariciones, vida de ultratumba. - La naturaleza: Dan a conocer las virtudes medicinales de las plantas. 3. EL TEATRO INCAICO El teatro fue una de las manifestaciones artísticas que también se dio en el Imperio Inca, y a ello se refiere el Inca Garcilaso de la Vega cuando dice que se representaban comedias y tragedias en los grandes festivales. Las comedias tenían un carácter familiar y campesino, en tanto que las tragedias servían para representar hechos guerreros y heroicos. La representación teatral se efectuaba generalmente con asistencia del Inca y su corte. Pertenece al teatro incaico, el drama Ollantay, que a la vez constituye la obra más popular del arte dramático peruano. EL DRAMA INCAICO: OLLANTAY Argumento: El general Ollantay, de origen plebeyo, da a conocer sus amores con Cusi –Coyllur (Estrella). Al enterarse Pachacútec de las intenciones matrimoniales de Ollantay, reprende a éste y ordena la reclusión de su hija en el Acllahuasi. Del amor secreto entre Ollantay y Cusi Coyllur nace Ima Súmac. Ollantay desilusionado decide sublevarse contra el inca y se posesiona de la fortaleza de Ollantaytambo. Pachacútec envía a Rumi Ñahui a sofocar la rebelión, pero es derrotado. Tiempo más tarde Rumi Ñahui recurre a la astucia para vencer a Ollantay: finge estar castigado por el inca y así logra ingresar la fortaleza; una vez dentro, aprovechando la oscuridad de la noche, abre las puertas a sus soldados y así derrotan – sin combate- a los defensores del fortín. Ollantay y otros jefes son conducidos en condición de prisioneros. Ollantay es llevado donde el Inca Túpac Yupanqui, sucesor de Pachacútec. El inca-con gesto magnánimo- perdona a Ollantay. Poco después pone en libertad a Cusi Coyllur, su hermana, y da su consentimiento para que se case con Ollantay. DESARROLLA LAS SIGUIENTES PREGUNTAS DE LA OBRA COMPLETA. 1. ¿Cuál es el tema de la obra? 2. Describe el estado psicológico de Ollantay en el momento en que el inca Pachacútec no lo acepta como esposo de su hija Cusi Coyllur. 3. Analiza la personalidad de Piqui chaqui. ¿A qué tipo de ser humano representa? 4. Extrae algunos recursos estilísticos: comparaciones e hipérboles. 5. Existen algunas hipótesis sobre el origen del Ollantay. Investiga y explica brevemente cada una de ellas.
  • 4.
    9 2. CONOCEMOS LACULTURA AZTECA Los aztecas se caracterizaron por ser un pueblo guerrero y poderoso que gobernaba la mayor parte de México. En esta cultura sobresalió la poesía que era creada por las cortes de Reyes ilustrados. Uno de sus más grandes poetas fue el rey Netzahualcóyotl. Teotihuacán (ciudad – templo) fue el centro cultural y religioso primitivo (siglos VI a VIII d. C.) Hechos religiosos Era politeísta y sanguinaria. La practicaban en los templos donde, sobre una piedra, los sacerdotes hacían el sacrificio de corazones. En el panteón azteca se encuentran: Quetzalcóatl, héroe legendario, Tezcatlipoca, dios de la noche, Tlaloc, dios de la germinación y Hultzilopchtli, dios de la guerra. Hechos artísticos El arte era tan avanzado como el maya. Era igual el estilo de los templos y palacios. Los bajorrelieves y estatuillas eran del mismo estilo maya. La literatura náhuatl azteca consigna la genealogía divina, los hechos de sus héroes y los ritos religiosos en una gran variedad de muestras literarias. Como en todas las literaturas, la náhuatl comienza también con la épica. Los héroes épicos prueban su valor y su fuerza en medio de aconteceres triunfales donde demuestran inteligencia y bondad sobrenaturales. Los mitos constituyen la primera manifestación espiritual de los náhuatl y en especial de los aztecas. Entre sus principales obras épicas se encuentran: la peregrinación de los aztecas, la formación de los soles y el poema de Quetzacóatl. Ciencia Había dos calendarios: el primero, mágico y sagrado, y el segundo, el calendario solar. Este pueblo de lengua náhuatl, cultivó todos los géneros literarios. Literatura: Su lengua; el Nahuatl, constaba de unas 36 mil palabras casi las mismas que el Ingles de aquel tiempo. Existía una gran apreciación por la poesía. La poesía era una de las actividades propias del guerrero en tiempo de paz y era especialmente practicada entre las clases nobles, aunque desconocían la escritura, usaron los ideogramas, con carácter simbólico y pictórico. Dejaron consignado su pasado en códices, especies de libros hechos en papel amate, que se desplegaban a modo de biombo. La escritura era jeroglífica, que representaba números, fechas, objetos, ideas o sonidos silábicos y alfabéticos. Su producción literaria estaba conformada por relatos, descripciones de dioses y poemas históricos. Poesía épica Poemas históricos, religiosos y leyendas Poesía lírica Expresa la intimidad humana, la relación con la naturaleza, preocupación por la vida y la muerte, etc. Poesía dramática Representaciones teatrales en las que se mezclaban el baile y el canto. Prosa didáctica Preceptos y normas de vida, como: Conversaciones que hace el padre al hijo avisándole que sea bueno ✓ Investigar la biografía del poeta Netzahualcóyotl. Por ejemplo: - El Xochicuicatl, es un poema de belleza expresiva en donde el poeta establece un equilibrio entre la explosión de alegría y las consideraciones filosóficas de la vida y del destino, la presencia de la flor s constante como sinónimo de alegría, belleza y paz. - El Icnocuicatl, canto de desolación, se caracteriza por el tono de elegía y desgarrado sentimiento. La obsesión por la muerte, la incertidumbre del destino final, la vida futur de los que se van de la tierra, están presentes en sus líneas. Sus fines eran eminentemente educativos. En lenguaje simple y sencillo se registraban hechos y acciones. También existía una prosa literaria en la que e utilizaba un lenguaje más estilizado, con figuras literarias con el propósito de dar normas y consejos a la juventud. El legado más valioso de esa época es el Huetuetlatolli o Pláticas de ancianos, que se encontraría en la Biblioteca Nacional de México.
  • 5.
    10 Lee y analizala poesía de la cultura azteca. ¿A dónde iremos donde la muerte no exista? Más, ¿por esto viviré llorando? Que tu corazón se enderece: aquí nadie vivirá para siempre. Aún los príncipes a morir vinieron, los bultos funerarios se queman. Que tu corazón se enderece: aquí nadie vivirá para siempre. ✓ Interpreta los versos propuestos. ✓ ¿Cuál es el mensaje? 3. CONOCEMOS LA CULTURA MAYA Considerada como la fusión de varios pueblos indígenas como: mayas, caquiqueles, quichés y otros. Sobresalieron por sus conocimientos en astronomía y las matemáticas. Desarrolló especialmente la prosa escrita en hojas de maguey, pieles o cortezas de árboles. La obra literaria más representativa es el Popol Vuh. Alcanza su esplendor hacia el año 800 d.C. La literatura maya contaba ya con una larga tradición cuando la literatura en otros idiomas apenas estaba dando sus primeros pasos. A la llegada de los conquistadores en el siglo XVI, muchos de los textos antiguos mayas fueron quemados. Los españoles consideraban que toda esta producción artística era “demoníaca”. La herencia cultural recibida de los mayas incluye inscripciones en jarrones y vasijas para beber y escritos en las paredes de ruinas mayas. Los textos son diversos: poesías donde se entrelazan historias del cielo y la tierra, acertijos para probar la dignidad de los políticos, conjuros para tratar enfermedades e historias de la creación. Organización política y social La sociedad de los mayas era muy jerarquizada, estaban gobernados por una autoridad política, el Halach Unic, jefe supremo, cuya dignidad era hereditaria por línea masculina, y el Alma Kan, sumo sacerdote. El jefe supremo delegaba la autoridad sobre las comunidades de poblados a jefes locales o bataboob, capataces de explotación agrícola que cumplían funciones civiles, militares y religiosas. Hechos religiosos Los mayas creían en el fin del mundo, que se manifestaría por la caída de los astros. Tenían numerosas divinidades, entre las cuales la principal era Cuculcán, la misma serpiente emplumada o Quetzacoatl de los Aztecas. La arquitectura fue muy importante. Construyeron ciudades - templos y palacios. En la ciencia, hacia el año 765 d. C. los mayas perfeccionaron notablemente el calendario. En el terreno pictórico, lo más importante son los frescos de Bonampak. Estos testimonios de pintura mural datan del 540 d. C. y constituyen una de las principales fuentes de información sobre la cultura maya. TEXTOS HISTÓRICO – LITERARIOS 1. CHILAM BALAM Chilam significa “el que es boca”, es decir, el que profetiza; los chilames eran los sacerdotes que interpretaban los libros antiguos para extraer profecías. Se les consideraba intérpretes de los mensajes de los dioses. Balam significa “jaguar” o “brujo”. Se dice que Chilam Balam fue un sacerdote del pueblo de Maní que vivió poco antes de la conquista y que predijo la llegada de una nueva religión; tras la conquista, esto se interpretó como un aviso de la llegada de los españoles y del cristianismo. La mayor parte de los textos de Chilam Balam son de índole religioso, destacan particularmente los fragmentos relativos a los mitos cosmogónicos. Otros son de carácter ritual, calendárico o astronómico, existen también textos históricos acerca de los principales grupos mayas yucatecos y lo que les aconteció tras la conquista. Los escritos míticos y proféticos están redactados en un lenguaje de alto contenido simbólico y con múltiples significados, en el cual se emplean metafóricamente objetos, colores y seres naturales para expresar ideas. Destacan principalmente las narraciones de la conquista, sembradas de lamentos, indignación y desprecio por la rapacidad de los españoles. Los mayas de entonces quisieron que estos acontecimientos no fueran olvidados por sus descendientes.
  • 6.
    11 Los chilam balamesfueron escritos en forma de cuadernos, redactados en diferentes épocas a partir del siglo XVI. Conforme se deterioraban los libros eran copiados, lo que provocó numerosos errores de transcripción. También se les integraron nuevos textos, según el criterio de los depositarios; por lo tanto, las versiones que se conoce no son originales, sino copias realizales a finales del siglo XVII y a lo largo del siglo XVIII. Los libros que han recibido la mayor atención son los de Mani, Chumayel, Tizimín y Kaua. Sus temáticas se centran en hechos mitológicos, proféticos e históricos. Gran parte de los chilam balames permanecen en manos de las comunidades indígenas, que han resguardado sus tradiciones a pesar de los embates de la modernidad. 2. EL MEMORIAL DE SOLOLÁ O ANALES DE LOS CAKCHIQUELES Fue escrito durante el siglo XVI por el maya Francisco Hernández Arana, nieto de uno de los reyes de esa nación. Este libro tiene un alto valor histórico, más que literario, sobre todo porque en su primera parte confirma gran parte de la información que brinda el Popol Vuh acerca del origen de los linajes de la región y las migraciones de las tribus. Los Anales de los Cakchiqueles, alto contenido poético e histórico, resultan invaluables para aproximarnos a los orígenes de los pueblos mayas – en especial del pueblo cakchiquel – que, con el paso del tiempo, conformaría uno de los imperios más grandes e importantes de Mesoamérica, cuna de las culturas más refinadas y una de las civilizaciones más poderosas de nuestro continente. ¿Cómo se descifraron estas escrituras? La clave para llegar al corazón de la escritura maya se ubica en el siglo XVI, cuando Diego de Landa, primer obispo de Yucatán, elaboró con la ayuda de sus informantes un alfabeto que incluyó en su libro Relación de las cosas de Yucatán. Aunque la cultura maya no está totalmente descifrada, dada su complejidad, fue Yuri Valentinovich el que verdaderamente revolucionó el sistema de escritura e interpretación de los glifos, al descubrir su carácter fonético y silábico. Él sentó las bases firmes para una lectura confiable, por su formación como lingüista. 3. POPOL VUH: Fue escrito en el siglo XVI durante la colonia; se ignora quién fue su autor. Escrito en lengua quiché. Durante la colonia las lenguas mayas se encontraban en transición, por lo que es probable que se haya transmitido de boca en boca durante mucho tiempo. Narra las historias del origen de los quichés en Guatemala. Describe la creación del universo maya. Cuenta la historia de unos gemelos sobrenaturales heroicos que luchan contra los señores del inframundo. Relata la creación del hombre del maíz y el destino de sus descendientes que poblaron el mundo. Finalmente, enumera la línea de los reyes de Quiché hasta la llegada de los conquistadores españoles. En los últimos trescientos años, el Popol Vuh ha sido traducido aproximadamente treinta veces en siete idiomas. Lamentablemente, la mayoría de estas traducciones no se basaron en el texto original Quiche- Maya, sino en varias versiones en español derivadas de él. El texto, inicialmente, se divide en tres partes: La creación del mundo y el intento de crear a los hombres, La guerra de los verdaderos dioses en contra de los falsos y Las peregrinaciones y genealogías del pueblo quiché. La división de las cuatro partes que se conoce, se debe al padre Francisco Ximénez, además es evidente la influencia católica, en particular de los relatos de la Biblia, sobre todo en la descripción de la creación del mundo. La primera parte se compone de nueve capítulos, trata sobre el origen del mundo y la creación del hombre. Narra el retiro de las aguas, la creación de la tierra, los animales y el hombre; sostiene que el hombre fue hecho de barro y que se destruyó por su ingratitud con los creadores. Habla sobre el diluvio que acabó con el hombre y los animales, quedando solo los monos. Menciona a los hijos de Vucyb-Casquix, su reinado y destrucción. La segunda parte, casi como un cuento para niños, narra las aventuras de dos jóvenes semidioses: Hanahpu e Ixbalanqué en el oscuro reino de Xibalbá, la tierra de la muerte. Se compone de catorce capítulos, es la más extensa, narra la historia y genealogía de Hanahpu e Ixbalanqué, sus hijos, hermanos, propiedades, amores y odios. Las leyendas y narraciones están hechas en un lenguaje vivo y gracioso, llegando muchas veces a utilizar la fábula con la intervención de actos mágicos, bailarines, encantamientos y desapariciones.
  • 7.
    12 La tercera partehabla nuevamente sobre el origen del hombre, de cuatro hombres fundadores del imperio que fueron: Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, sabios sacerdotes que con sus esposas e hijos crean los pueblos descendientes de los Toltecas y Mayas. La cuarta y última parte se refiere a los sacrificios de los animales como ofrenda a sus dioses Tohil, Avilix y Hacavtz, el enfrentamiento entre tribus, las guerras, los asentamientos y las generaciones posteriores. La primera versión escrita de este libro sagrado de los indios quiché-maya data de 1558. Fue redactada por un nativo que aprendió a escribir la lengua maya usando caracteres latinos. Este manuscrito fue descubierto más tarde en 1701 por el padre Francisco Ximénez en Chichicastenango, Guatemala. Luego, lo tradujo al español. ✓ Lee atentamente el siguiente fragmento, desarrolla las preguntas. EL POPOL VUH (Anónimo) Las antiguas historias del Quiché (Fragmento) Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno según vuestra especie, según la variedad de cada uno. Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, tigres y serpientes. Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra el Creador, el Formador, los Progenitores; hablad, invocadnos, ¡adoradnos!, les dijeron. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres; solo chillaban, cacareaban y graznaban; no se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno gritaba de manera diferente. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran, se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y formadores. Esto no está bien, dijeron entre sí los Progenitores. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento, vuestra postura, vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros seres que sean obedientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Así será. Esta será vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. Así, pues, hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los Progenitores. - ¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten. Así dijeron. Entonces fue la creación y la formación. De tierra, de lodo hicieron la carne del hombre. Pero vieron que no estaba bien, porque se deshacía, estaba blando, no tenía movimiento, no tenía fuerza, se caía, estaba aguado, no movía la cabeza, la cara se le iba, por un lado, tenía un cuello muy grande, no podía ver para atrás. Al principio hablaba, pero no tenía entendimiento. Rápidamente se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener. Y dijeron el Creador y el Formador: "Echemos las suertes, porque no podrá andar ni multiplicarse. Que se haga una consulta acerca de esto", dijeron. Entonces desbarataron y deshicieron su obra y su creación. Y en seguida dijeron: "¿Cómo haremos para perfeccionar, para hacer bien a nuestros adoradores, a nuestros invocadores?" Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí: "Digámosles a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú1: ¡Probad suerte otra vez! ¡Probad a hacer la creación!" Así dijeron entre sí el Creador y el Formador cuando hablaron a Ixpiyacoc e Ixmucané.
  • 8.
    13 V. ACCIONES PARAEL APRENDIZAJE ¿Qué haremos? ¿Cómo lo haremos? ¿Para qué lo haremos? Leemos y resumimos el tema de las culturas prehispánicas de América precolombina en base a la información propuesta. A través de la técnica del subrayado, resumimos el tema propuesto. Para afianzar y reforzar y familiarizarnos con los conocimientos sobre el tema propuesto y realizar una buena exposición. En seguida les hablaron a aquellos adivinos la abuela del día, la abuela del alba, que así eran llamados por el Creador y el Formador, y cuyos nombres eran Ixpiyacoc e Ixmucané. Y dijeron Huracán, Tepeu y Gucumatz, cuando le hablaron al agorero, al sacrificador, que son los adivinos: "Hay que reunirse y encontrar los medios para que el hombre que formemos, el hombre que vamos a crear, nos sostenga y alimente, nos invoque y se acuerde de nosotros. "Entrad, pues, en consulta, abuela, abuelo, nuestra abuela, nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané, haced que aclare, que amanezca, que seamos invocados, que seamos adorados, que seamos recordados por el hombre creado, por el hombre formado, por el hombre mortal; haced que así se haga. "Dad a conocer vuestra naturaleza, Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, dos veces madre, dos veces padre, Nim Ac2, Nimá-Tziis3, el Señor de la esmeralda, el joyero, el escultor, el tallador, el Señor de los hermosos platos, el Señor de la verde jícara, el maestro de la resina, el maestro Toltecat, la abuela del sol, la abuela del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas. "Echad la suerte con vuestros granos de maíz y de tzité, y así se hará y resultará si labraremos o tallaremos su boca y sus ojos en madera." Así les fue dicho a los adivinos. A continuación, vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y el tzité. - ¡Suerte criatura! –les dijeron entonces una vieja y un viejo. Y este viejo era el de la suerte de los tzité, el llamado Ixpiyacoc. Y la vieja era la divina, la formadora que se llamaba Chiracán Ixmucané. Y comenzaron la adivinación, dijeron así: - ¡Juntaos, acoplaos! ¡Hablad, que os oigamos decid, declarad si conviene que se junten la madera y que sea labrada por el Creador y el Formador; y si este (el hombre de madera) es el que nos ha de sustentar y alimentar cuando amanezca! - Tú, maíz; tú, tzité; tú, suerte; tú, criatura: ¡Uníos, juntaos! ¡Ven a sacrificar aquí!, Corazón del Cielo; no castigues a Tepeu y Gucumatz. Entonces hablaron y dijeron la verdad. - Bueno, saldrán vuestros muñecos hechos de madera, hablarán sobre la faz de la tierra. Al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre y poblaron la superficie de la tierra. Existieron y se multiplicaron: tuvieron hijos, los muñecos de palo; pero no tenían alma, ni entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador, caminaban sin rumbo y andaban a gatas. (…) ✓ Desarrolla las siguientes preguntas respecto al fragmento. 1. ¿Qué defecto tenían los animales? Y, por tanto, ¿qué destino le dieron los dioses? 2. ¿Qué facultades desean los dioses en los seres que crean para que estos los invoquen y adoren? 3. ¿Piensas que la actitud de los dioses frente a sus seres creados es justa? ¿Qué actitud deberían tener? Antes de contestar esta pregunta debes leer el relato de Génesis de la Biblia, realizar una comparación y luego haz un comentario sobre su contenido y el de este fragmento.
  • 9.
    14 VI. EVIDENCIA (S) 1.Ahora, elabora diapositivas del tema como material de apoyo para tu exposición. 2. Ahora realiza la exposición del tema. - Grabar la exposición, y en un USB entregarlo en secretaría del colegio, en un sobre, con los datos personales. - Tiempo: No más de 5 minutos. Recuerda: Grabar en un USB la exposición del tema propuesto para ser presentado en un sobre, con tus datos en secretaría del colegio. No hay secretos para el éxito. Este se alcanza preparándose, trabajando arduamente y aprendiendo del fracaso.