Lenguajes en la publicidad
En el lenguaje publicitario hay tres mensajes: 
• lingüístico 
• icónico codificado 
• icónico no codificado
Mensaje lingüístico 
• Texto 
Ejemplo: slogan 
• Puede incluir un significante de segundo orden por implicación (connotación) 
Ejemplo: “Disney” empresa de la industria de entretenimiento / infancia / fantasía / 
familia / cultura norteamericana. 
• Puede acelerar la comprensión del sentido de la imagen publicitaria.
Mensaje lingüístico 
Cuando está asociado con la imagen el texto puede servir como: 
• ANCLAJE 
• RELEVO
ANCLAJE 
• Dirige la lectura hacia el significado planteado. 
• Esta función es necesaria debido al carácter polisémico 
de las imágenes. 
• La polisemia implica que una imagen puede 
interpretada de diversas maneras. 
• De esta manera, evita la ambigüedad del mensaje.
RELEVO 
• Menos común. 
• Se adelanta a la lectura de las imágenes. 
• Proporciona significados que no se encuentran en las 
propias imágenes. 
• Ejemplo: fragmentos de diálogo en historieta, 
diálogos cinematográficos.
Mensaje icónico codificado/no codificado 
Imagen connotada Imagen denotada 
(descripción) 
• Es fácil separar el lingüístico de los otros dos, pero en el caso de los icónicos no es 
tan simple. 
• El espectador recibe al mismo tiempo perceptivo y el cultural, el denotado y el 
connotado. 
• La distinción tiene una validez operatoria. 
• El mensaje literal aparece como el soporte del mensaje simbólico. 
• La imagen literal es denotada y la imagen simbólica es connotada.
Icónico no codificado Mensaje lingüístico Icónico codificado 
Saliendo de una red 
entreabierta, paquetes de 
fideos, una caja de 
conservas, un sachet de 
queso parmesano, 
tomates, cebollas, ajíes, un 
hongo en tonalidades 
amarillas y verdes sobre un 
fondo rojo. 
Leyenda 
Etiquetas 
Código: lengua francesa 
Panzani: firma (denotado), 
por su sonido implica 
italianidad. 
La escena representa el 
regreso del mercado. 
Dos valores eufóricos: 
frescura de los productos y 
preparación casera. 
Colores amarillo, verde 
rojo: italianidad 
Servicio culinario total: 
Panzani provee todo lo 
necesario para la 
elaboración de un plato 
compuesto. 
La salsa de tomate es tan 
natural como los tomates 
allí.

Lenguajes publicitarios

  • 1.
    Lenguajes en lapublicidad
  • 2.
    En el lenguajepublicitario hay tres mensajes: • lingüístico • icónico codificado • icónico no codificado
  • 3.
    Mensaje lingüístico •Texto Ejemplo: slogan • Puede incluir un significante de segundo orden por implicación (connotación) Ejemplo: “Disney” empresa de la industria de entretenimiento / infancia / fantasía / familia / cultura norteamericana. • Puede acelerar la comprensión del sentido de la imagen publicitaria.
  • 5.
    Mensaje lingüístico Cuandoestá asociado con la imagen el texto puede servir como: • ANCLAJE • RELEVO
  • 6.
    ANCLAJE • Dirigela lectura hacia el significado planteado. • Esta función es necesaria debido al carácter polisémico de las imágenes. • La polisemia implica que una imagen puede interpretada de diversas maneras. • De esta manera, evita la ambigüedad del mensaje.
  • 9.
    RELEVO • Menoscomún. • Se adelanta a la lectura de las imágenes. • Proporciona significados que no se encuentran en las propias imágenes. • Ejemplo: fragmentos de diálogo en historieta, diálogos cinematográficos.
  • 12.
    Mensaje icónico codificado/nocodificado Imagen connotada Imagen denotada (descripción) • Es fácil separar el lingüístico de los otros dos, pero en el caso de los icónicos no es tan simple. • El espectador recibe al mismo tiempo perceptivo y el cultural, el denotado y el connotado. • La distinción tiene una validez operatoria. • El mensaje literal aparece como el soporte del mensaje simbólico. • La imagen literal es denotada y la imagen simbólica es connotada.
  • 14.
    Icónico no codificadoMensaje lingüístico Icónico codificado Saliendo de una red entreabierta, paquetes de fideos, una caja de conservas, un sachet de queso parmesano, tomates, cebollas, ajíes, un hongo en tonalidades amarillas y verdes sobre un fondo rojo. Leyenda Etiquetas Código: lengua francesa Panzani: firma (denotado), por su sonido implica italianidad. La escena representa el regreso del mercado. Dos valores eufóricos: frescura de los productos y preparación casera. Colores amarillo, verde rojo: italianidad Servicio culinario total: Panzani provee todo lo necesario para la elaboración de un plato compuesto. La salsa de tomate es tan natural como los tomates allí.