Tema 1: Adquisición y
aprendizaje de segundas
       lenguas.
   Conceptos básicos
¿Qué diferencia una Lengua Materna (L1) de
          una Segunda Lengua (L2)?

  ¿Y una Segunda Lengua de una Lengua
             Extranjera (LE)?
Lengua Materna (L1)
Por lengua materna o L1 se entiende la
primera lengua que aprende un ser humano
en su infancia, normalmente instrumento
natural de pensamiento y comunicación.

¿Es siempre la lengua materna la lengua de la madre?

El uso de la L1 en la enseñanza de L2:
evolución en los diferentes métodos.
LMeta: lengua que constituye el objeto de aprendizaje,
           sea en un contexto formal o natural.

           L2                              LE
 Cuando la LM se aprende en     Cuando la LM es aprendida
 un país donde coexiste         por alguien procedente de
 como oficial y/o autóctona     un país donde no es ni
 con otra(s) lengua(s), se      oficial ni autóctona, se
 considera una L2               considera una LE.
          ¿Ejemplos?                     ¿Ejemplos?
Transferencia e interferencia
      TRANSFERENCIA                    INTERFERENCIA
Empleo en la LE de elementos      Errores cometidos en la LE,
                                  supuestamente originados
  propios de la L1.               por su contacto con la L1.
Cuando la trasferencia es
  negativa
                               ¿Ejemplo de su experiencia?

                                   - Acento.
                                   - Falsos amigos.

                               Contemplados en materiales
                                  didácticos: método contrastivo.
“No he visto a nadie hablar con más soltura y
 con menos corrección. En una tienda donde
 quería comprar jabón pedía “una caja de
 sopa”. Le dijeron que la sopa se vendía en
 latas y no en cajas y ella decía como si tuviera
 razón: “¿La sopa en latas? ¡Qué inadecuado!
 Esas cosas solo pasan en España”.
                       La tesis de Nancy, R.J. Sender.
Enseñanza de L2
La expresión enseñanza de segundas lenguas se
refiere a toda actividad didáctica en el ámbito del
aprendizaje de lenguas no maternas, que tiene
como objetivo la adquisición de dichas lenguas por
los aprendientes. Incluye el currículo —entre otros
el método, el enfoque y la planificación de
clases—, los materiales curriculares y las
actividades en el aula por parte del profesorado.
¿Qué diferencia y qué relaciona los
    procesos de adquisición y
           aprendizaje?
Aprendizaje y adquisición
      APRENDIZAJE                   ADQUISICIÓN
La expresión aprendizaje de   La adquisición de una
segundas lenguas designa el   lengua segunda consiste en
conjunto de procesos          el conjunto de procesos de
conscientes mediante los      carácter natural e
                              inconsciente mediante los
cuales el aprendiente         cuales el aprendiente
alcanza un determinado        desarrolla —al igual que
nivel de competencia en       hacen los niños en la lengua
una LE.                       primera— la competencia
Son conocimientos             para la comunicación.
reflexivos basados en la      Son procesos automáticos,
memoria a corto plazo.        basados en la memoria a
                              largo plazo.
¿Aprendizaje, adquisición o ambos?
                       APRENDIZAJE   ADQUISICIÓN   AMBOS
Suzy está
matriculada en un
curso de español en
la UCU.
Samir ha pedido
asilo político en
Uruguay
Ivanor hace la
carrera de filología
hispánica en la
Universidad de Sao
Paolo.
Ana va a un colegio
de la ciudad de Río
de Janeiro donde
aprende español.
¿Aprendizaje o adquisición?
Las cinco hipótesis de Krashen
"Language acquisition does not require
extensive use of conscious grammatical rules,
and does not require tedious drill.“
                                  Stephen Krashen

            Modelo del monitor:
         - Conocimiento inconsciente de L2.
     - Conocimiento controlado, “monitoreado”.
         Mecanismo de corrección lingüística.
Las cinco hipótesis de Krashen
1. Distinción entre adquisición y aprendizaje.
2. Orden natural de adquisición: se puede predecir el orden
   en que los estudiantes adquieren las estructuras de la LE.
3. El monitor (función de corrector): bastante irrelevante.
   – Disponer de tiempo.
   – Prestar atención a la forma
   – Conocer las reglas.
4. El input comprensible: muestras de la lengua meta más allá
   del nivel actual de competencia lingüística. i + 1.
5. El filtro afectivo: motivación, confianza y ansiedad.
   Necesario estar bajo para posibilitar la entrada de datos y
   que, por tanto, el input se transforme en adquisición.
Marta Baralo: “Si el objetivo final es conseguir una
 competencia lingüística y comunicativa lo más
 cercana posible a la competencia nativa y, por
 tanto, basada en la adquisición, ¿cómo podría
 actuar el profesor para lograr este fin?


- Proporcionar un input comprensible: materiales
  auténticos.
- Crear un ambiente de clase motivador…
• ¿Aprendizaje y adquisición son caminos paralelos como afirma krashen?

• ¿En qué lugar queda la enseñanza formal de una LE para Krashen?

•   Piensen en procesos de adquisición sin aprendizaje. ¿Y aprendizaje sin
    adquisición?

• ¿Cómo diferenciar lo que se aprende de manera consciente (regla) o
  inconsciente (intuición)?

• ¿Cómo afectan los estilos cognitivos de los alumnos a esta teoría?

• ¿La corrección lingüística (monitor) genera inseguridad y frustración?

• ¿Cómo afectaría el orden natural de adquisición a la secuenciación de los
  cursos?

• ¿Cómo creen que influyen lo factores psicológicos en la adquisición de L2?
  ¿Creen que hay otros que no contempla Krashen?
Input y output
     INPUT O ADUCTO                OUTPUT O EDUCTO
Con el término aducto o          Este término hace
 input se hace referencia a
 las muestras de lengua          referencia a la lengua que
 meta, orales o escritas, que    el aprendiente produce.
 el aprendiente encuentra
 durante su proceso de
 aprendizaje y a partir de las
 cuales puede realizar ese
 proceso.

Diferencia inputs según
enfoque
Metodología
 En la enseñanza de lenguas se conoce por
‘metodología’ aquel componente del currículo que se
relaciona con los procedimientos mediante los cuales
se pretende alcanzar el dominio de los contenidos y el
logro de los objetivos; atañe fundamentalmente al
papel y funciones que se asignan al profesor, aunque
afecta también a los de los alumnos y los de los
materiales. Cabe distinguir entre la metodología puesta
en práctica, por un lado, y el estudio y reflexión sobre
tal práctica, por otro; en este segundo sentido, la
metodología es una disciplina de los programas de
formación del profesorado.
Interlengua
Se entiende por interlengua el sistema
lingüístico del estudiante de una segunda
lengua o lengua extranjera en cada uno de los
estadios sucesivos de adquisición por los que
pasa en su proceso de aprendizaje.
                                 Selinker, 1972
Interlengua
• El sistema de la interlengua se caracteriza por:

   – Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente.
   – Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la
     lengua meta del alumno.
   – Ser autónomo, regirse por sus propias reglas.
   – Ser sistemático.
   – Ser permeable al aducto, y, por tanto, capaz de
     experimentar sucesivas reestructuraciones para dar paso
     al siguiente estadio.
   – Estar en constante evolución, puesto que está constituido
     por etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta.
El error
Como alumnos, ¿cuál es su sensación cuando el docente les
corrige los errores?

Enfoques actuales: El error deja de ser algo a evitar a toda
costa.

La fosilización es el fenómeno lingüístico que hace que el
aprendiente mantenga en su interlengua, de manera
inconsciente y permanente, rasgos ajenos a la lengua meta
relacionados con la gramática, la pronunciación, el léxico, el
discurso u otros aspectos comunicativos.

Tema 1_Metodologia

  • 1.
    Tema 1: Adquisicióny aprendizaje de segundas lenguas. Conceptos básicos
  • 2.
    ¿Qué diferencia unaLengua Materna (L1) de una Segunda Lengua (L2)? ¿Y una Segunda Lengua de una Lengua Extranjera (LE)?
  • 3.
    Lengua Materna (L1) Porlengua materna o L1 se entiende la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia, normalmente instrumento natural de pensamiento y comunicación. ¿Es siempre la lengua materna la lengua de la madre? El uso de la L1 en la enseñanza de L2: evolución en los diferentes métodos.
  • 4.
    LMeta: lengua queconstituye el objeto de aprendizaje, sea en un contexto formal o natural. L2 LE Cuando la LM se aprende en Cuando la LM es aprendida un país donde coexiste por alguien procedente de como oficial y/o autóctona un país donde no es ni con otra(s) lengua(s), se oficial ni autóctona, se considera una L2 considera una LE. ¿Ejemplos? ¿Ejemplos?
  • 5.
    Transferencia e interferencia TRANSFERENCIA INTERFERENCIA Empleo en la LE de elementos Errores cometidos en la LE, supuestamente originados propios de la L1. por su contacto con la L1. Cuando la trasferencia es negativa ¿Ejemplo de su experiencia? - Acento. - Falsos amigos. Contemplados en materiales didácticos: método contrastivo.
  • 6.
    “No he vistoa nadie hablar con más soltura y con menos corrección. En una tienda donde quería comprar jabón pedía “una caja de sopa”. Le dijeron que la sopa se vendía en latas y no en cajas y ella decía como si tuviera razón: “¿La sopa en latas? ¡Qué inadecuado! Esas cosas solo pasan en España”. La tesis de Nancy, R.J. Sender.
  • 7.
    Enseñanza de L2 Laexpresión enseñanza de segundas lenguas se refiere a toda actividad didáctica en el ámbito del aprendizaje de lenguas no maternas, que tiene como objetivo la adquisición de dichas lenguas por los aprendientes. Incluye el currículo —entre otros el método, el enfoque y la planificación de clases—, los materiales curriculares y las actividades en el aula por parte del profesorado.
  • 8.
    ¿Qué diferencia yqué relaciona los procesos de adquisición y aprendizaje?
  • 9.
    Aprendizaje y adquisición APRENDIZAJE ADQUISICIÓN La expresión aprendizaje de La adquisición de una segundas lenguas designa el lengua segunda consiste en conjunto de procesos el conjunto de procesos de conscientes mediante los carácter natural e inconsciente mediante los cuales el aprendiente cuales el aprendiente alcanza un determinado desarrolla —al igual que nivel de competencia en hacen los niños en la lengua una LE. primera— la competencia Son conocimientos para la comunicación. reflexivos basados en la Son procesos automáticos, memoria a corto plazo. basados en la memoria a largo plazo.
  • 10.
    ¿Aprendizaje, adquisición oambos? APRENDIZAJE ADQUISICIÓN AMBOS Suzy está matriculada en un curso de español en la UCU. Samir ha pedido asilo político en Uruguay Ivanor hace la carrera de filología hispánica en la Universidad de Sao Paolo. Ana va a un colegio de la ciudad de Río de Janeiro donde aprende español.
  • 11.
  • 12.
    Las cinco hipótesisde Krashen "Language acquisition does not require extensive use of conscious grammatical rules, and does not require tedious drill.“ Stephen Krashen Modelo del monitor: - Conocimiento inconsciente de L2. - Conocimiento controlado, “monitoreado”. Mecanismo de corrección lingüística.
  • 13.
    Las cinco hipótesisde Krashen 1. Distinción entre adquisición y aprendizaje. 2. Orden natural de adquisición: se puede predecir el orden en que los estudiantes adquieren las estructuras de la LE. 3. El monitor (función de corrector): bastante irrelevante. – Disponer de tiempo. – Prestar atención a la forma – Conocer las reglas. 4. El input comprensible: muestras de la lengua meta más allá del nivel actual de competencia lingüística. i + 1. 5. El filtro afectivo: motivación, confianza y ansiedad. Necesario estar bajo para posibilitar la entrada de datos y que, por tanto, el input se transforme en adquisición.
  • 14.
    Marta Baralo: “Siel objetivo final es conseguir una competencia lingüística y comunicativa lo más cercana posible a la competencia nativa y, por tanto, basada en la adquisición, ¿cómo podría actuar el profesor para lograr este fin? - Proporcionar un input comprensible: materiales auténticos. - Crear un ambiente de clase motivador…
  • 15.
    • ¿Aprendizaje yadquisición son caminos paralelos como afirma krashen? • ¿En qué lugar queda la enseñanza formal de una LE para Krashen? • Piensen en procesos de adquisición sin aprendizaje. ¿Y aprendizaje sin adquisición? • ¿Cómo diferenciar lo que se aprende de manera consciente (regla) o inconsciente (intuición)? • ¿Cómo afectan los estilos cognitivos de los alumnos a esta teoría? • ¿La corrección lingüística (monitor) genera inseguridad y frustración? • ¿Cómo afectaría el orden natural de adquisición a la secuenciación de los cursos? • ¿Cómo creen que influyen lo factores psicológicos en la adquisición de L2? ¿Creen que hay otros que no contempla Krashen?
  • 16.
    Input y output INPUT O ADUCTO OUTPUT O EDUCTO Con el término aducto o Este término hace input se hace referencia a las muestras de lengua referencia a la lengua que meta, orales o escritas, que el aprendiente produce. el aprendiente encuentra durante su proceso de aprendizaje y a partir de las cuales puede realizar ese proceso. Diferencia inputs según enfoque
  • 17.
    Metodología En laenseñanza de lenguas se conoce por ‘metodología’ aquel componente del currículo que se relaciona con los procedimientos mediante los cuales se pretende alcanzar el dominio de los contenidos y el logro de los objetivos; atañe fundamentalmente al papel y funciones que se asignan al profesor, aunque afecta también a los de los alumnos y los de los materiales. Cabe distinguir entre la metodología puesta en práctica, por un lado, y el estudio y reflexión sobre tal práctica, por otro; en este segundo sentido, la metodología es una disciplina de los programas de formación del profesorado.
  • 18.
    Interlengua Se entiende porinterlengua el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua o lengua extranjera en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje. Selinker, 1972
  • 19.
    Interlengua • El sistemade la interlengua se caracteriza por: – Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente. – Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta del alumno. – Ser autónomo, regirse por sus propias reglas. – Ser sistemático. – Ser permeable al aducto, y, por tanto, capaz de experimentar sucesivas reestructuraciones para dar paso al siguiente estadio. – Estar en constante evolución, puesto que está constituido por etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta.
  • 20.
    El error Como alumnos,¿cuál es su sensación cuando el docente les corrige los errores? Enfoques actuales: El error deja de ser algo a evitar a toda costa. La fosilización es el fenómeno lingüístico que hace que el aprendiente mantenga en su interlengua, de manera inconsciente y permanente, rasgos ajenos a la lengua meta relacionados con la gramática, la pronunciación, el léxico, el discurso u otros aspectos comunicativos.