1. Practico nº 1<br />Taller de software CAT<br />Nombre alumno: Michael Hermosilla<br />Curso: traducción ingles, sección 1.<br />Profesor asignatura: Jordán Masías.<br />Practico 1, Taller de software CAT: <br />1. Investigue y luego exponga: <br />a. ¿Qué es Wordfast? <br />b. Significado de CAT. <br />c. Problemáticas y beneficios de CAT <br />d. Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT <br />e. A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de ‘wordfast’ <br />2. Aplique: <br />a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor. <br />b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor <br />i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />ii. Break it up, or I will call the police <br />iii. My dog gets knocked up once a year <br />c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. <br />I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html <br />II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html <br />e. Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web <br />Desarrollo:<br />¿Qué es wordfast?<br />Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computadora concebida como colección de macros para Microsoft Word, que posibilita el uso de memorias de traducción<br />Significado de cat: Computer-assisted translation, computer-aided translation<br />Problemáticas y beneficios de CAT: <br />Beneficios: <br />Reduce los tiempos y gastos de traducción, es decir, uso del potencial del computador para crear memorias de textos previamente traducidos, la organización de ellos y volver a la oferta de nuevos textos. El resultado inmediato es reducir los plazos de entrega habituales, y en consecuencia los costes de traducción, especialmente en el caso de grandes proyectos de traducción.<br />Reduce tiempos de entrega: traducir textos directamente en el formato original.<br />Traducción por ordenador de dibujos.<br />Traducción asistida por ordenador utilizados para localización de software y sitio web.<br />Problemáticas:<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT.<br />1. Este tipo de traductor, se considera una herramienta TAO (Traducción asistida por ordenador). 2. Trabaja con las interrelaciones sintácticas y semánticas del texto.3. No tienen en cuenta el contexto.4. El usuario debe tener conocimientos básicos sobre Microsoft office, (específicamente en Word)<br />5. Son útiles para traducir en 2 lenguas similares.<br />Comandos de uso y herramientas de wordfast<br />Sirven para acelerar el trabajo del traductor de manera eficiente utilizando varias teclas para realzar una misma función de manera más rápida.<br />ctrl+alt+down arrow: activar la pantalla boca abajo<br />Ctrl+Alt+B: color de fondo<br />Shift+Alt+End: cerrar el segmento actual<br />Alt+Insert: copia fuente<br />Ctrl+Alt+Insert: copia de formato fuente<br />Alt+F12: copiar a destino<br />Ctrl+Alt+L: reducir la izquierda<br />Shift+Alt+Insert: copiar texto original<br />Shift+Alt+M: modo de memoria<br />Ctrl+Alt+T: glosario<br />Ctrl+Alt+D: diccionario<br />Ctrl+Alt+Q: limpieza rápida.<br />Revision de frases.<br />You make another boo-boo like that, you won't have a job.<br />Traducción ELMUNDO.ES: usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo<br />Esta mal traducido porque en ingles “boo-boo” seria traducido como “mistake” y eso traducido al español seria “error”, por lo tanto seria más recomendable usar mistake aunque dependiendo de la lengua de llegada esto tendría que adaptarse dependiendo la cultura de llegada y en algunos casos puede que no tenga traducción por lo tanto se tendría que buscar una equivalencia. En el caso de nuestro país podría ser “condoro”.<br />Break it up or I will call the police <br />Traducción ELMUNDO.ES: Rómpalo, o llamaré a la policía<br />Mal traducido, porque “break it up” en ingles seria como decir “stop” y en español seria pare, deténgase, además que como queda traducido no tiene mucho sentido por lo tanto esta mal traducido al no tener sentido lo que se quiere expresar.<br />My dog gets knocked up once a year <br />Traducción ELMUNDO.ES: Mi perro es peloteado una vez al año<br />Mal traducido, knocked up traducido al ingles seria pregnant lo cual al español queda como embarazo, es decir, el término “peloteado” es un modismo propio de un país que solo tiene significado en esa cultura, por lo tanto hay que buscar equivalencia o adecuar la frase a la cultura de llegada.<br />Mis propuestas de traducción:<br />Si usted comete otro error como ese se quedara sin trabajo.<br />deténgase, o llamare a la policía.<br />mi perra se embaraza una vez al año.<br />De este modo las traducciones tienen un significado más global y se entiende en todo el mundo por lo que es más fácil entender y a la vez traducir.<br />