Yair Cordero López Benemérita Universidad Autónoma de Puebla      Licenciatura en la Enseñanza del Ingles                 ...
Yair Cordero LópezContenidoINTRODUCCIÓN ....................................................................... Error! Boo...
Yair Cordero López                                 INTRODUCCIÓNHoy en día, la traducción se encuentra presente prácticamen...
Yair Cordero López                           TIPOS DE TRADUCCIÓNExisten muchas maneras de clasificar los tipos de traducci...
Yair Cordero LópezTraducción libreEn este tipo de traducción, el traductor debe apartarse de la originalidad del textopara...
Yair Cordero López                   IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN       La traducción se encuentra en el entorno en el que...
Yair Cordero López                               CONCLUSIÓN      Como conclusión no queda más que decir que la traducción ...
Yair Cordero López                         BIBLIOGRAFÍAhttp://www.wordreference.com/definicion/traducir. En red al 9 de no...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

La traducción y su importancia

22.292 visualizaciones

Publicado el

Este ensayo pretende mostrar a las personas qué es la traducción, qué tipos de traducción existen y principalmente su importancia.

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

La traducción y su importancia

  1. 1. Yair Cordero López Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Licenciatura en la Enseñanza del Ingles Materia:Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación (DHTIC) ENSAYO Profesora: ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda Alumno: Yair Cordero López 09 – Noviembre - 2012 1
  2. 2. Yair Cordero LópezContenidoINTRODUCCIÓN ....................................................................... Error! Bookmark not defined.DEFINICIÓN……………………………………………………………………………………………………………………….3TRADUCCIÓN LITERAL.............................................................. Error! Bookmark not defined.TRADUCCIÓN LIBRE. ................................................................ Error! Bookmark not defined.IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN. ...................................................................................... 6CONCLUSIÓN .......................................................................................................................... 7BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................... 8 2
  3. 3. Yair Cordero López INTRODUCCIÓNHoy en día, la traducción se encuentra presente prácticamente de cualquier formaen nuestro entorno: Desde películas, páginas web, canciones y los tradicionaleslibros. Todas las personas han estado expuestas a algún tipo de materialtraducido. Sin embargo, y a pesar de esto, las personas no se dan cuenta de laimportancia que tiene la traducción en nuestras vidas y que ha tenido en lasculturas; y no solo eso, sino la importancia que tiene en la difusión e interpretaciónno sólo del arte sino más importante aún, del conocimiento mismo.Por esta razón, el presente ensayo pretende dar un panorama general a laspersonas sobre la traducción, explicando además los tipos de traducciones queexisten y la importancia que tienen en nuestra vida diaria.DEFINICIÓNAntes de explicar cuáles son los tipos de traducción que existen, es importanteque el lector conozca cuál es la definición de la palabra “traducir”.Según la REA, traducir es: 1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. 2. Convertir, mudar, trocar. 3. Explicar, interpretar.La página www.wordreference.comañade como significado de traducir: 1. Convertir o transformar.Estas definiciones claramente son las más adecuadas por lo que veremos acontinuación. 3
  4. 4. Yair Cordero López TIPOS DE TRADUCCIÓNExisten muchas maneras de clasificar los tipos de traducción, sin embargo, la máscorrecta y de la que parten todas las demás es la siguiente: 1. Traducción literal. 2. Traducción libre.Traducción literalLa traducción literal, como su nombre lo indica, es letra por letra, es decir palabrapor palabra.Muchos lo consideran como la traducción perfecta y completamente legítima puesla escritura es completamente libre de la influencia del traductor y por tanto, esinalterada. De este tipo de traducción se desprenden otras como: Traducción científico-técnicaLa traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como sunombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos demateria técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. Eneste último campo se habla de localización de software, es decir, la traduccióndel software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país dellegada. Traducción judicialEs la realizada por una persona ante un tribunal de justicia. Traducción jurídico-económicaLa traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. Traducción jurada o traducción públicaTraducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren unavalidez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aqueltraductor acreditado para ello 4
  5. 5. Yair Cordero LópezTraducción libreEn este tipo de traducción, el traductor debe apartarse de la originalidad del textopara poder dar la interpretación correcta del texto. Se debe recordar que ladefinición dada por la página www.wordreference.com dice que traducir tambiénimplica “transformar”.En este caso, el traductor transforma el texto y en ocasiones lo adapta a la lenguaque tiene como meta, con tal de que el mensaje sea comprendido por el público alque está siendo destinado.Algunos tipos de traducciones que se desprenden de ésta son: Traducción divulgativaConsiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser lostextos periodísticos. Traducción literariaTraducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.Como se puede notar, la traducción libre es principalmente para los textosliterarios pues éstos requieren que el lector comprenda la información o elmensaje que se le está presentando por lo que el traductor debe utilizar palabrascomunes en el idioma y de esa manera, descomponer el texto y transformarlo. 5
  6. 6. Yair Cordero López IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN La traducción se encuentra en el entorno en el que vivimos. La podemosencontrar en los libros que leemos, en las series de TV que miramos y hasta enlos instructivos de algún nuevo aparato electrónico que hemos comprado. Poréstas razones no cabe duda que la traducción es muy importante y que formaparte de nuestras vidas. Sin embargo, ¿por qué es importante?Primeramente, en nuestra vida diaria, nos permite resolver problemas que surgenal no conocer otros idiomas. Por ejemplo, cuando adquirimos una nueva cámaradigital y queremos saber como funciona leyendo el instructivo, si éste estuviera enun idioma del que sabemos poco o nada, sería imposible conocer lo que el manualdice y por tanto el uso que le demos a la cámara no sería el más adecuado. Es poreso que las traducciones nos permiten entender textos en otros idiomas y así,podemos resolver problemas tan sencillos como aprender a manejar algún aparatoo realizar una actividad leyendo instrucciones.En segundo lugar, las traducciones de los textos a otros idiomas ayudan aglobalizar el conocimiento. Sería imposible conocer toda la información quetenemos tanto en internet como en libros y revistas si no existieran los traductores.Muchos descubrimientos provienen de personas que viven del otro lado delplaneta y con los que no compartimos el idioma. Sin embargo, mediante lastraducciones podemos conocer cuáles son las aportaciones de estas personas ennuestro propio idioma con la posibilidad de aceptar o rechazar lo que dicen.Por último, y en el ámbito literario, como Enrique García Díaz señala: “Latraducción es esencial en la literatura para sacar a la luz obras desconocidas parael público lector. “ Muchas obras son completamente desconocidas en un principiopara algunas personas y una vez que son traducidas se convierten en libros conventas record. Tal es el caso de novelas como las sagas de Crepúsculo y HarryPotter. 6
  7. 7. Yair Cordero López CONCLUSIÓN Como conclusión no queda más que decir que la traducción nos traemuchas ventajas en nuestra vida. Nos permite resolver problemas básicos como loes aprender a usar un aparato hecho en otro país leyendo el manual en nuestromismo idioma. Nos permite además acceder al conocimiento y conocer lasaportaciones de otras personas que no comparten nuestro idioma. Y desde elpunto de vista literario, nos permite conocer obras que de otra manera seguiríansiendo desconocidas.Por esta razón es bueno que valoremos el trabajo de los traductores yreflexionemos que su trabajo también merece recompensa. ¿De qué manerapodemos retribuir su esfuerzo? Adquiriendo productos originales como películas ylibros pues una parte de las ganancias pagan el sueldo del traductor.Además, para aquellos que están estudiando lenguas, pueden considerar laopción de ser traductores y contribuir en la expansión del conocimiento. 7
  8. 8. Yair Cordero López BIBLIOGRAFÍAhttp://www.wordreference.com/definicion/traducir. En red al 9 de noviembredel 2012.http://lema.rae.es/drae/?val=traducir. En red al 9 de noviembre del 2012http://www.angelfire.com/va3/literatura/ENRIQUE95.htm. En red al 9 denoviembre del 2012http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n#Tipos_de_traducci.C3.B3n.En red al 3 de noviembre del 2012 8

×