Este documento discute la postura de la UNESCO sobre la educación en la lengua materna. Explica que la UNESCO apoya específicamente la enseñanza en la lengua materna de minorías y pueblos indígenas, no cuando la lengua materna es dominante. También describe cómo cada vez más escuelas adoptan modelos bilingües como la inmersión para enseñar no solo la lengua materna sino también otras lenguas.
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
LenguaMaternaUNESCO
1. LA LENGUA MATERNA
La mayor parte del alumnado en el
mundo no aprende en su lengua
materna (UNESCO)
2. LA PREOCUPACIÓN DE LA UNESCO SON LAS
LENGUAS INDÍGENAS O MINORITARIAS QUE NO
SE ENSEÑAN EN LA ESCUELA*
• No las lenguas dominantes como
el Inglés o el Español.
• No se debe confundir: -Half of the world’s 6000 to 7000
languages are in danger of
– El someter al alumnado de lengua extinction.
- International Mother Language
minoritaria a una instrucción en la Day, celebrated annually on
lengua socialmente dominante es February 21, aims to promote
submersión, no inmersión. the recognition and practice of
the world’s mother tongues,
– El dar la oportunidad de aprender particularly minority ones.
en una segunda lengua a alumnado UNESCO
que ya domina la lengua
socialmente mayoritaria, el
potenciar el bilingüismo aditivo.
3. • *Studies have shown that, in many cases, instruction in the mother
tongue is beneficial to language competencies in the first language,
achievement in other subject areas, and second language learning. The
application of the principle of mother tongue instruction nevertheless is
far from being the rule.
• Some of the difficulties encountered by the use of mother tongues as
languages of instruction may include the following:
– sometimes the mother tongue may be an unwritten language;
– sometimes the language may not even be generally recognized as
constituting a legitimate language;
– the appropriate terminology for education purposes may still have to
be developed;
– there may be a shortage of educational materials in the language;
– the multiplicity of languages may exacerbate the difficulty of providing
schooling in each mother tongue;
– there may be a lack of appropriately trained teachers;
– there may be resistance to schooling in the mother tongue by
students, parents and teachers.
• Education in a Multilingual World, UNESCO
4. UNESCOCAT
(OFICINA DE LA UNESCO EN BARCELONA)
“Evidentment, quan la UNESCO defensa l'educació en llengua materna es
refereix ESPECÍFICAMENT I CLARAMENT AL DRET I ALS BENEFICIS QUE
AQUEST FET SUPOSA PER ALS INFANTS LA LLENGUA MATERNA DELS QUALS
ES TROBA MINORITZADA, no quan aquesta és una llengua dominant i
normalitzada que té assegurat l'ús en tots els àmbits funcionals.”
“Evidentemente, cuando la UNESCO defiende la educación en lengua
materna se refiere ESPECÍFICA Y CLÁRAMENTE AL DERECHO Y A LOS
BENEFICIOS QUE ESTE HECHO SUPONE PARA LOS NIÑOS Y NIÑAS CUYA
LENGUA METERNA SE ENCUENTRA MINORIZADA, no cuando ésta es una
lengua dominante y normalizada que tiene asegurado el uso en todos los
ámbitos funcionales”
5. ORIGINAL
quot;Benvolguts,
Us escrivim només unes línies per fer un aclariment conceptual que creiem oportú atesa la irrupció d'un partit polític a Catalunya que ja
ha començat a tergiversar la postura de la UNESCO respecte a l'ensenyament en llengua materna amb l'objectiu de posar en dubte els
beneficis de la immersió lingüística.
Segons aquest partit, la UNESCO defensa els beneficis que els infants siguin escolaritzats en la seva llengua materna. En aquest sentit,
per exemple, la UNESCO va instaurar l'any 2000 el Dia Internacional de la Llengua Materna que Linguapax aprofita, precisament, per
donar a conèixer el guanyador del premi anual Linguapax.
Evidentment, quan la UNESCO defensa l'educació en llengua materna es refereix ESPECÍFICAMENT I CLARAMENT
AL DRET I ALS BENEFICIS QUE AQUEST FET SUPOSA PER ALS INFANTS LA LLENGUA MATERNA DELS QUALS ES
TROBA MINORITZADA, no quan aquesta és una llengua dominant i normalitzada que té assegurat l'ús en tots els
àmbits funcionals.
De fet, la UNESCO fa constantment referències a les minories i als pobles indígenes en els textos que tracten
aquest tema, que són lògicament els potencials beneficiaris de les polítiques lingüístiques que tenen en compte
l'ensenyament de les seves llengües pròpies (o maternes que diria la UNESCO). Per altra banda, la UNESCO ha anat
desplaçant l'èmfasi cap a la importància de l'educació plurilingüe, amb un enfocament additiu pel que fa a
l'aprenentatge de llengües. En paraules textuals:
quot;Mother tongue education and multilingualism are increasingly accepted around the world and speaking one's
own language is more and more a right. International Mother Language Day, proclaimed in 1999 by UNESCO and
marked on 21 February each year, is one example. Encouraging education in the mother tongue, alongside
bilingual or multilingual education, is one of the principles set out by UNESCO in a new position paper. Minorities
are usually the victims and the first thing they get hit by is typically a ban on using their own language.“
En fi, segurament aquesta informació era òbvia, però donades les circumstàncies, la volíem compartir amb vosaltres per si hi hagués cap
dubte.
Linguapax-Unescocat
www.linguapax.org
6.
7. HOY, NADIE EN NUESTRO ENTORNO
PRECONIZA LA ENSEÑANZA SOLAMENTE EN
LENGUA MATERNA
• Porque supone renunciar a aprender lenguas
en la escuela.
• La enseñanza de lenguas como asignatura está
totalmente obsoleta porque es ineficaz.
• Hoy, como mínimo, se proponen programas
CLIL o Content Based, pero cada vez más se
propone la educación bilingüe basada en la
inmersión.
10. LA INMERSIÓN ES CADA VEZ MÁS DEMANDADA,
SEA EL GOBIERNO DE UN SIGNO U OTRO:
MADRID
11. La presidenta de Madrid, convencida
defensora de la educación bilingüe
Mientras su partido hace lo contrario en Euskadi (con el Euskera claro).
12. NAVARRA: Educación impulsa un modelo
propio con inglés
• El nuevo programa, que se aplicará a partir del próximo
curso 2008-2009 en Hilarión Eslava, en Burlada, y en los
colegios públicos de Noáin, Beriáin y Cintruénigo, consiste
en una ampliación de las horas lectivas en inglés, lengua en
la que se impartirán las asignaturas de Conocimiento del
Medio, Matemáticas, Plástica y Dramatización.
• Con esta iniciativa ya serán 14 los centros navarros que
impartirán una parte de sus clases en lengua extranjera,
todos ellos de modelo A y G, y sin haberse desarrollado una
modificación de la legislación que regula los modelos
lingüísticos. Pérez-Nievas anunció que está previsto realizar
una convocatoria pública para el próximo curso, con el
objetivo de ver quot;qué centros se van incorporandoquot;.