Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar SJA Ccesa007.pdf
Origen de la palabra gringo
1. 1
HISTORIA DE LA PALABRA GRIN GO O GREEN GO
El idioma de Cervantes es uno de los idiomas más completos, complejos que suele tener complicaciones
para los expertos al interpretar los usos y las maneras de un idioma a otro es el caso de los
angloparlantes que se les dificultad entender muchos términos del idioma castellano. Esta mismas
situación se le presenta a los latino parlantes o hispanohablantes a la hora de usar términos
anglosajones cada uno de estas dos grande comunidades formas vocablos nuevos que un primer
momento forman parte de la replana y la jerga de cada idioma los cuales tienen su historia es el
caso de muchas palabras tanto en español como en inglés, Es el caso del término usado por mexicanos
a la palabra gringo que en ingles tiene una formación gramatical y fonética diferente explicaremos
este término previa investigación bibliográfica del termino .
En México y en muchos otros países de Latinoamérica, se utiliza para llamar asi a los extranjeros,
especialmente a los estadounidenses.
Y en cuanto al origen de este término hay muchas versiones, todas muy fantásticas, lo vinculan a las
guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y
la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego.
Esas versiones dicen:
– 1. Que, en la Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes,
váyanse) debido a que el ejército norteamericano vestía uniforme verde (en realidad vestían uniforme
azul), GREEN GO (gringo) se quedó en el lenguaje popular mexicano.
– 2. Que durante la guerra México-estadounidense de 1845-1847 los soldados estadounidenses que
invadieron México, cantaban una canción llamada “verdes crecen las lilas” en inglés ‘Green Grow the
Lilacs’ y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
– 3. Que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el
batallón “blue”, el “red”, el “green”, etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba
“GREEN GO“, “GREEN GO”, “GREEN GO”, exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron
burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de “GRINGO” a sus enemigos.
– 4. Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadounidense, pero muy parecida, dice que un
administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros
reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: “Green go home!”.
Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato
parecido.
Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo mal
interpretado por las personas angloparlantes.
En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por
personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses,
alemanes, franceses, italianos y, especialmente, a los estadounidenses.
En ciertos países latinoamericanos, como México, Ecuador, Perú, Colombia o Venezuela, el término se
aplica exclusivamente para los ciudadanos estadounidenses.
Varias versiones sobre el origen del término, el cual ya se usaba desde 1600-1700 para los
angloparlantes del norte y que hoy son EEUU y culminan con la popularización de dicho término en las
guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y
la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones provienen
de: * La Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse)
debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde, Green Go! (gringo) se quedó en el
lenguaje mexicano.
2. 2
* Durante la guerra México-estadounidense de 1845-1847 los soldados estadounidenses que invadieron
México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' de allí
proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
* Los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón
"blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN
GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron
burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
Varias versiones sobre el origen del término, el cual ya se usaba desde 1600-1700 para los
angloparlantes del norte y que hoy son EEUU y culminan con la popularización de dicho término en las
guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y
la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones provienen
de:
Una teoría menciona que ahora decimos: "me estás hablando en chino", cuando no entendemos a
alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo
de los romanos y su proverbio en latín graecum est; non potest legi que significa: "está en griego y no
puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's
all Greek to me" (frase usada por William Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que
los evangelios fueron escritos en griego antes que, en latín, por lo que los historiadores y traductores
conocían muy bien dicha lengua. Se dice que unos historiadores creen que la asociación de "griego" con
"extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las
voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que
la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con
naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra
"gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada
familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje
ininteligible."
El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición,
como alteración de "griego".
En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba
en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que, en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra
en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema
de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.
Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre
blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que
colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (indígenas de Oaxaca) tomaron esta
palabra de los españoles.
Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadounidense, pero muy parecida, dice que un
administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros
reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!".
Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato
parecido.
3. 3
En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que
es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latino-americano, se sorprenda cuando es
calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo
en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o
brasileños, por no considerarse su lenguaje, ininteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente
referirse a los ingleses como "gringos".
Hay un gran debate sobre cuál versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green
grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo,
la palabra "cachar" primero venía de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambió de
significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre
México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen inglés. Es interesante
notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como
"despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces
cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual,
para estar políticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de
inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN
GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible.
Hay otra versión que puede resultar fantástica, pero que es bastante lógica. Durante 1806 y 1807 los
ingleses intentaron tomar el Virreinato del Río de la Plata, para lo cual enviaron una flota que
desembarcó en la Ensenada de Barragán en la provincia de Buenos Aires. Este lugar, existente aún en la
actualidad, dista de la Ciudad unos 60 kilómetros. Las tropas desembarcaron allí y comenzaron a
marchar hacia Buenos Aires en formaciones y con sus regimientos, que en ese entonces tenían sus
abanderados y tamboriles y hasta instrumentos musicales para acompañar el ritmo de marcha. Se
cuenta que entre esos regimientos había uno de irlandeses que cantaban una canción que dice: "Green
grows in Ireland". Los paisanos de la zona asombrados por semejante despliegue corrieron la voz y
avisaron de la presencia de esos soldados diciendo: "Ahí vienen los gringos", por no saber cómo
llamarlos y que, desde entonces, tanto en Argentina como en Uruguay, se llama gringos a los ingleses y
estadounidenses. Y que luego, por extensión, se llamó así también a los italianos, que en gran cantidad
inmigraron a la Argentina hacia la mitad del siglo XIX y mitad del XX.
En la década del 60, se difunden en Latinoamérica las primeras películas pornográficas. Al ser rubias las
protagonistas, las mujeres latinoamericanas denominan gringas a las actrices, derivándolo de la versión
mexicana, (green go home), como una forma de expresar su repudio a la pornografía. Desde un inicio la
palabra tuvo connotaciones despectivas, que en las últimas décadas se acentuaron. Es así, que gringa
es sinónimo de mujer fácil, medio de conseguir papeles de residencia en un país europeo o
norteamericano. "Ya tengo mi gringa" equivalente a "ya tengo mis papeles"
enta el que fuera cronista de la Ciudad de México, Artemio de Valle-Arizpe (1884-1961), que el origen
de la palabra "gringo" data de los días septembrinos de 1847, cuando el ejército norteamericano de
Winfield Scott tomara la capital mexicana.
De Valle-Arizpe refiere el hecho en su relato «La Generala», sucedido en la calle de Capuchinas -donde
se alzaba el convento que se derribó para abrir la calle Lerdo-. Y aunque en el texto sólo menciona de
paso el origen del nombre «gringo» (su intención posee otros derroteros de comicidad en aquellos días
trágicos, por tratarse de una cabra, a la que las monjas capuchinas llamaron «La Generala», y que
conmoviera el corazón de Scott), el historiador escribe:
Los usurpadores trajeron una cancioncilla de vulgaridad sobresaliente, con cadencias roncas,
monótonas y largas, que sonaba opaca y sin gracia en los oídos mexicanos, tan hechos a los sones
animados y frescos de su música popular que distrae al más misántropo, y una tan pegadiza que, sin
permiso del entendimiento, la tararean los labios.
4. 4
Los envanecidos vencedores iban por calles y plazas cantando esta canción; jamás se les caía de los
labios la infeliz tonadilla. Green grow the bushes (lo que en su idioma significa: «crecen las matas
verdes»), decían las primeras palabras; por lo que la gente de la ciudad, al oír repetir tanto y a todas
horas esa abominable canción de green grow, llamó gringos a los norteamericanos, haciendo de las dos
expresiones una sola, que pronunciaban a su manera. Esta es la versión de la palabra despectiva.
Buscando aquí y allá por diferentes catálogos de canciones folklóricas de Inglaterra y Estados Unidos,
dimos con la mentada melodía de aliterativas guturales que puede escucharse en Internet bajo el
nombre de «Green Grows the Lilacs» («Verdes crecen las lilas»).
Hay innumerables versiones cambiantes, todas girando en torno a lo verde como crecen pastos y flores.
Dicha tonada a ritmo de vals lento tuvo sus orígenes en una canción parecida, «Green Grows the Laurel»,
que fuera muy popular en la Escocia del siglo XVII, sustenta el musicólogo Barry Taylor:
La balada norteamericana cuenta la historia de un soldado americano enamorado de una joven
sirvienta. Aunque no poseo las palabras de la versión anterior, evidentemente se trata de un tema
similar pese a las distintas nacionalidades. Una historia sobre el origen de las canciones especula que
los vaqueros del sur de Texas la cantaban y que los mexicanos, al no entender qué decían, sólo
escuchaban ’green grow’ («lo verde crece»), y así fue que los norteamericanos fueron llamados gringos
por los mexicanos.
Algunos historiadores afirman que el término se acuñó durante la incursión de las tropas
estadounidenses en pos de Pancho Villa. Sin embargo, en las investigaciones referenciales «Urban
Legends» («Leyendas urbanas») de Barbara y David P. Mikkelson, esta pareja niega que aquella canción
sea la fuente primaria de «gringos». Alegan que, a decir de Hugh Rawson (en «Devious Derivations» -
«Derivaciones engañosas», Nueva York, 1994-), el mote apareció en el Diccionario Castellano de Málaga,
España, hacia 1787, y definía «gringo» como «el extranjero que posee cierto tipo de acento fuereño al
del español», siendo un término utilizado en Madrid para designar a los irlandeses.
Y aunque los Mikkelson creen que la palabra «gringo» proviene de otra similar: «griego», por semántica
y afinidad fonética, su explicación no convence. Determinan que «tanto en inglés como en castellano»,
cuando una persona no entiende algo, dice: «Está en griego» (lo cual no es verdadero en el caso del
español hablado en México, donde decimos: «Está en chino»). Y se remontan a la obra de William
Shakespeare, Julio César, donde el dramaturgo inglés retoma dicho significado del proverbio latino
Graecum est; non potest legi, que equivale a: «Está en griego; no puede leerse».
Concluyen que sería plausible que la palabra «gringo» haya precipitado su introducción en la lengua
inglesa durante la guerra entre México y Estados Unidos (1846 y 1848), pero que era una palabra que
ya existía al menos unos sesenta años atrás, «y nada tenía que ver con soldados cantando,
norteamericanos, ni nada por el estilo». Estos mismos historiadores también recogen la versión de que
dicha melodía la cantaban voluntarios de la Legión Irlandesa que sirvieron al ejército de Simón Bolívar
durante la guerra de independencia de Venezuela, a principios del siglo XIX. ¿Entonces?
Hay que ir hacia 1794, donde existe un registro de la balada escocesa «Green Grow the Rashes», con
versos pícaros del poeta Robert Burns (1759-1796), también escocés, que él mismo cambió una y otra
vez: "Oh, qué verdes me crecen las costras por las horas que pasé entre las jóvenes sirvientas..."
«Lovely Jamie» («Amada Jamie») es también otra canción popular anglófona que incluye en el coro la
expresión «qué verdes crecen los juncos», si bien se trata de un amor que termina mal: el padre de
Jamie la mata por el amor de ella a un trovador, y éste va al cementerio a ver crecer la hierba:
Oh, qué verde crecen los juncos y altos los árboles
Y el amor espera para ti y para mí...
5. 5
Viéndolo bien, la versión de Artemio de Valle-Arizpe acerca de la palabra «gringo» no suena tan
descabellada, y es muy probable que los soldados invasores hayan cantado alguna de estas versiones,
ora burlándose por su hazaña invasora, por las mujeres que violaban, o bien extrañando a las que
dejaron en casa, desde su llegada a México el 14 de septiembre de 1847. Una pista: en el relato de «La
Generala», De Valle-Arizpe cuenta cuán grande fue la humillación que sintieron los mexicanos al ver la
bandera de Estados Unidos ondeando en Palacio Nacional, por lo que la única manera de saldar la
afrenta era matando soldados gabachos a escondidas:
«A diario amanecían muertos varios gringos. Los mexicanos, indignados con su humillante presencia, les
ponían lazos y paradas en muchas partes, y ellos, con su natural candidez, caían en las emboscadas.»
Así, Winfield Scott prohibió que se hicieran sonar las campanas de las iglesias y conventos como era
común en México, pues pensaba que era la señal de lucha para congregar a la gente allí y conspirar. En
el silencio de las calles, lo único que podía oírse eran los cantos de aquella canción que entonaban los
invasores gringos:
Bibliografía
Ponce R (2002) Origen de la palabrea gringo
CE Ronan - Historia Mexicana, 1959 - Que significa la palabra gringo
LB Rodríguez, AM Lorandi (2005) Apropiaciones y usos del pasado. Historia y patrimonio en el valle
Calchaquí
MC Gutmann - Alteridades, 1994 - 148.206.53.234 Los hijos de Lewis: la sensibilidad antropológica y el
caso de los pobres machos
Ramírez R (2016) Historia de la palabra gringo