Antología textos poéticos 1º bach. de la em al barroco
1. q
ANTOLOGÍA DE TEXTOS POÉTICOS: DE LA EDAD MEDIA AL
BARROCO
Las jarchas
►Si bien la jarcha precede y origina la moaxaja, no tienen idéntica temática.
►De diversa estructura, la mayoría de jarchas son cuartetas y en menor grado
pareados.
►La rima acostumbra a ser consonante, y se presenta de forma diversa: – a –
a, abab…
Jarcha en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš Mioal-habibeštad yana.
kómkontenēr-hémewmā´lē,
Traducción al castellano:
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:
Decidme, ay hermanitas,
¿ad obl' iréydemandā´re?
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
bay-šemioqorasonde mib
¿adónde iré a buscarlo?
Yārabbīšišetornarad
țanmal miodoler al-habīb Mi corazón se me va de mí.
Enfermo Ϋedquanšanarad Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
¿Qué farémamma?
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Romances
Romance del Cande Arnaldos
¡Quién tuviera tal ventura
sobre las aguas del mar,
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan!
Con un falcón en la mano
la caza iba a cazar,
2. vio venir una galera
que a tierra quiere llegar.
Las velas traía de seda,
la jarcia de oro torzal,
áncoras tiene de plata,
tablas de fino coral.
Marinero que la manda
diciendo viene un cantar
que la mar ponía en calma,
los vientos hace amainar,
los peces que andan nel hondo
arriba los hace andar,
las aves que andan volando
nel mástil las hace posar.
Allí habló el conde Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
-Por mi vida, marinero,
dígaisme ora ese cantar.
Respondióle el marinero,
tal respuesta le fue a dar:
-Yo no digo esta canción
sino a quien conmigo va.
Romance Jura de Santa Gadea
En santa Águeda de Burgos,
do juran los hijosdalgo,
le toman jura a Alfonso
por la muerte de su hermano;
tomábasela el buen Cid,
ese buen Cid castellano,
sobre un cerrojo de hierro
y una ballesta de palo
y con unos evangelios
y un crucifijo en la mano.
Las palabras son tan fuertes
que al buen rey ponen espanto.
—Villanos te maten, Alfonso,
villanos, que no hidalgos,
de las Asturias de Oviedo,
que no sean castellanos;
mátente con aguijadas,
no con lanzas ni con dardos;
3. con cuchillos cachicuernos,
no con puñales dorados;
abarcas traigan calzadas,
que no zapatos con lazo;
capas traigan aguaderas,
no de contray ni frisado;
con camisones de estopa,
no de holanda ni labrados;
caballeros vengan en burras,
que no en mulas ni en caballos;
frenos traigan de cordel,
que no cueros fogueados.
Mátente por las aradas,
que no en villas ni en poblado,
sáquente el corazón
por el siniestro costado,
si no dijeres la verdad
de lo que te fuere preguntando,
si fuiste, o consentiste
en la muerte de tu hermano.
Las juras eran tan fuertes
que el rey no las ha otorgado.
Allí habló un caballero
que del rey es más privado:
—Haced la jura, buen rey,
no tengáis de eso cuidado,
que nunca fue rey traidor,
ni papa descomulgado.
Jurado había el rey
que en tal nunca se ha hallado;
pero allí hablara el rey
malamente y enojado:
—Muy mal me conjuras, Cid,
Cid, muy mal me has conjurado,
mas hoy me tomas la jura,
mañana me besarás la mano.
—Por besar mano de rey
no me tengo por honrado,
porque la besó mi padre
me tengo por afrentado.
—Vete de mis tierras, Cid,
mal caballero probado,
y no vengas más a ellas
dende este día en un año.
4. —Pláceme, dijo el buen Cid,
pláceme, dijo, de grado,
por ser la primera cosa
que mandas en tu reinado.
Tú me destierras por uno,
yo me destierro por cuatro.
Ya se parte el buen Cid,
sin al rey besar la mano,
con trescientos caballeros,
todos eran hijosdalgo;
todos son hombres mancebos,
ninguno no había cano;
todos llevan lanza en puño
y el hierro acicalado,
y llevan sendas adargas
con borlas de colorado.
Mas no le faltó al buen Cid
adonde asentar su campo.
Los trovadores y la poesía de cancionero
1.- Desde la época del rey y poeta Alfonso XI (1312-1350) se da en las
Cortes peninsulares una lírica culta, heredera de la provenzal, a través de la
cantiga de amor o del Dolce Still nuovo. Se expresa en lengua castellana, que,
inicialmente, convive con la gallega.
2.- Este gay saber utiliza la copla de arte mayor -octava de rima
ABBAACCA o ABABBCCB con doce (6+6) sílabas-; la copla de arte menor
-mismo esquema con octosílabo y tres rimas-; la copla castellana de ocho
octosílabos y cuatro rimas; la copla mixta octosilábica -septilla, novena,
oncena...- y la copla real de diez octosílabos (4+6 ó 5+5); la sextina, el
terceto, la redondilla...
CHANTARS NO POT GAIRE VALER…
BERNAT DE VENTADORN
Chantars no pot gaire valer, qu’en joi d’amor ai et enten
si d’ins dal cor no mou lo chans; La boch’ e.ls olhs e.l cor e.l sen.
ni chans no pot dal cor mover, Ja Deus no·m don aquel poder
si no i es fin’ amors coraus. que d’amor no·m prenda talans.
per so es mos chantars cabaus si ja re no·n sabi’ aver,
mas chascun jorn m’en vengues
5. maus, e cel es be fols naturaus
totz tems n’aurai bo cor sivaus; que de so que vol, la repren
e n’ai mout mais de jauzimen, e·lh lauza so que no·lh es gen.
car n’ai bo cor, e m·i aten. Mout ai be mes mo bon esper,
Amor blasmen per no-saber, cant cela·m mostra bels semblans
fola gens; mas leis no·n es dans, qu’eu plus dezir e volh vezer,
clamors no·n pot ges dechazer, francha, doussa, fin’ e leiaus,
si non es amors.comunaus. en cui lo reis seria saus.
aisso non es amors; aitaus bel’ e conhd’, ab cors covinen,
no·n a mas lo nom e·l parven, m’a faih ric ome de nien.
que re non ama si no pren! Re mais no·n am ni sai terrer;
S’eu en volgues dire lo ver, ni ja res no·m seri’ afans,
eu sai be de cui mou l’enjans: sol mi dons vengues a plazer;
d’aquelas c’amon per aver. c’aicel jorns me sembla nadaus
e son merchadandas venaus! c’ab sos bels olhs espiritaus
messongers en fos eu e faus! m’esgarda; mas so fai tan len
vertat en dic vilanamen; c’us sols dias me dura cen!
e peza me car eu no·n men! Lo vers es fis e naturaus
En agradar et en voler e bos celui qui be l’enten;
es l’amors de dos fis amans, e melher es, qui·l joi aten.
nula res no i pot pro tener, Bernartz de Ventadorn l’enten,
si·lh voluntatz non es agaus. e·l di e·l fai, e·l joi n’aten!
POCO PUEDE VALER EL CANTAR…
Poco puede valer el cantar si el canto no surge de dentro del corazón, y el
canto no puede surgir del corazón si en él no hay leal amor cordial. Por esto
mi cantar es perfecto, porque tengo y empleo la boca, los ojos, el corazón y el
juicio en el gozo de amor.
Que nunca me dé Dios la posibilidad de que no tenga deseo de amor. Aunque
supiera que con el amor no hubiera de conseguir nada, sino que diariamente
me llegara daño, por lo menos siempre tendría corazón noble; y estoy mucho
más gozoso porque tengo corazón noble y en él persevero.
La gente necia maldice del amor por ignorancia; pero no le perjudica, porque
el amor no puede decaer, si no es el amor común. Esto no es amor; sólo tiene
su nombre y su apariencia, pues no ama si no recibe recompensa.
Si quisiera decir la verdad, yo sé bien de quién surge el engaño: de aquellas que
aman por dinero, y son venales mercaderas. ¡Ojalá fuese yo mentiroso y falso,
pero digo duramente la verdad, y me apesadumbra no mentir!
El amor de dos leales amadores está en agradar y en querer. Nada puede ser
provechoso si la voluntad no es igual. Y es bien necio por naturaleza quien
reprende a su dama por lo que ella quiere y le elogia lo que no le es agradable.
Muy bien ha colocado mi buena esperanza cuando me muestra el bello rostro
aquella que yo más anhelo y más deseo ver: generosa, dulce sincera y leal, con
6. quien el rey sería feliz. Hermosa, graciosa, con cuerpo agradable, de nada que
era me ha hecho ricohombre.
No amo ni puedo temer ninguna otra cosa; ni nada ya me sería afanoso con
tal que ello pluguiera a mi señora; me parece Navidad el día aquel en que me
mira con los bellos ojos espirituales; pero lo hace tan raramente que un solo
día me dura tanto como ciento.
El verso es auténtico y perfecto, y bueno para aquel que bien lo entiende, y es
mejor para quien espera el gozo.
Bernart de Ventadorn lo entiende, lo dice, lo hace y espera el gozo.
Traducción de Martín e Isabel de Riquer.
JUAN RODRÍGUEZ DEL PADRÓN
CANCIÓN
Cuidado nuevo venido,
me da, de nueva manera,
pena la más verdadera
que jamás he padecido.
Yo ardo sin ser quemado
en vivas llamas d'amor;
peno sin haber dolor,
muero sin ser visitado
de quien, con beldad vencido
me tiene so su bandera.
¡Oh mi pena postrimera,
secreto fuego encendido!
LOPE DE STÚÑIGA
CANCIÓN
Señora, gran sinrazón
me hecistes en buena fe,
condenarme sin por qué.
Todo hombre se enamora
a fin de ser amado;
e por ser yo enamorado,
vos amé a vos, señora;
e segund parece agora,
7. aunque yo vos dé mi fe,
condenáisme sin por qué.
Ruego a los amadores
que aman sin ser amados,
que sientan los mil cuidados
e plangan los mil dolores;
pues saben qué son amores
que siempre mudan la fe
e condenan sin por qué.
FIN
Vuestra muy linda figura
yo siempre desearé,
pues de vos me cativé.
Influencia de Petrarca en la poesía española
Solo et pensoso i più deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi:
sì ch’io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’è celata altrui.
Ma pur sì aspre vie né sì selvagge
cercar non so, ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co·llui.
Parafrasi
Solo e pensieroso percorro a passo lento i più deserti campi e tengo gli occhi
attenti affinché io possa fuggire i luoghi segnati da piede umano. Non trovo
altro riparo per salvarmi dal fatto che la gente comprende (=il poeta si
riferisce alla comprensione del suo stato interiore), perché negli atti privi di
allegria si legge esteriormente come io dentro ardo; tanto che io credo ormai
che sia i monti, le pianure, i fiumi e i boschi sappiano di che tenore sia la mia
vita, che è nascosta agli altri. Ma tuttavia non so cercare vie così impervie e
solitarie che Amore non venga sempre a parlare con me ed io con lui.
8. Ausiàs March
SÍ COM LO TAUR SE’N VA FUIT PEL DESERT...
Sí com lo taur se’n va fuit pel desert
quan és sobrat per son semblant qui el força,
ne torna mai fins ha cobrada força
per destruir aquell qui l’ha desert,
tot enaixí em cové llunyar de vós,
car vostre gest mon esforç ha confús:
no tornaré fins del tot haja fus
la gran paor qui em tol ser delitós.
GARCILASO DE LA VEGA
En tanto que de rosa y d'azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
y en tanto que'l cabello, que'n la vena
del oro s'escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que’l tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
Pasando el mar Leandro el animoso,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforzó el viento, y fuese embraveciendo
el agua con un ímpetu furioso.
Vencido del trabajo presuroso,
contrastar a las ondas no pudiendo,
y más del bien que allí perdía muriendo
9. que de su propia vida congojoso,
como pudo, 'sforzó su voz cansada
y a las ondas habló d'esta manera,
mas nunca fue su voz dellas oída:
«Ondas, pues no se escusa que yo muera,
dejadme allá llegar, y a la tornada
vuestro furor esecutá en mi vida.»
FRANCISCO DE ALDANA
« ¿Cuál es la causa, mi Damón, que estando
en la lucha de amor juntos trabados
con lenguas, brazos, pies y encadenados
cual vid que entre el jazmín se va enredando
y que el vital aliento ambos tomando
en nuestros labios, de chupar cansados,
en medio a tanto bien somos forzados
llorar y suspirar de cuando en cuando?» _
«Amor, mi Filís bella, que allá dentro
nuestras almas juntó, quiere en su fragua
los cuerpos ajuntar también tan fuerte
que no pudiendo, como esponja el agua,
pasar del alma al dulce amado centro,
llora el velo mortal su avara suerte.”
LUIS DE GÓNGORA
Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;
mientras a cadal abio, por cogello,
siguen más ojos que a clavel temprano;
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;
goza cuello,cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente
no sólo en plata o Viola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra. en humo, en polvo, en sombra, en nada.
10. La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas destilado,
y a no invidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,
amantes, no toquéis, si queréis vida,
porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.
No os engañen Ias rosas que, a la Aurora,
díréis que aljofaradas y olorosas
se le cayeron del purpúreo seno:
manzanas son de Tántalo, y no rosas,
que después huyen del que incitan ahora;
y sólo del amor queda el veneno.
FRANCISCO DE QUEVEDO
« ¡ Ah de la vida!»... ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los an"os que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poder saber cómo ni adónde,
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto;
soy un fue, y un será, y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
¡Fue sueño ayer; mañana será tierra!
¡Poco antes, nada; y poco después, humo!
¡Y destino ambiciones, y presumo
apenas punto al cerco que me cierra!
Breve combate de importuna guerra,
en mi defensa soy peligro sumo;
y mientras con mis armas me consumo,
11. menos me hospeda el cuerpo, que me entierra .
Ya no es ayer; mañana no ha llegado;
hoy pasa, y es, y fue, con movimiento
que a la muerte me lleva despeiíado.
Azadas son la hora y el momento,
que, a jornal de mi pena y mi cuidado,
cavan en mi vivir mi monumento
Pues me hacéis casamentero,
Ángela de Mondragón,
escuchad de vuestro esposo
las grandezas y el valor.
Él es un médico honrado,
por la gracia del Señor,
que tiene muy buenas letras
en el cambio y el bolsón.
Quien os lo pintó cobarde
no lo conoce y mintió
que ha muerto más hombres vivos
que mató el Cid Campeador.
En entrando en una casa,
tiene tal reputación
que luego dicen los niños:
«Dios perdone al que murió.»
Y con ser todos mortales
los médicos, pienso yo
que son todos venïales,
comparados al dotor.
Al caminante en los pueblos
se le pide información,
temiéndole más que a peste,
de si le conoce o no.
De médicos semejantes
hace el rey, nuestro señor,
bombardas a sus castillos,
mosquetes a su escuadrón.
Si a alguno cura y no muere,
piensa que resucitó,
y por milagro le ofrece
la mortaja y el cordón.
Si acaso, estando en su casa,
oye dar algún clamor,
tomando papel y tinta,
12. escribe: «Ante mí pasó.»
No se le ha muerto ninguno
de los que cura hasta hoy,
porque antes [de] que se mueran,
los mata sin confesión.
De envidia de los verdugos
maldice al corregidor,
que sobre los ahorcados
no le quiere dar pensión.
Piensan que es la Muerte algunos;
otros, viendo su rigor,
le llaman el día del juicio,
pues es total perdición.
No come por engordar
ni por el dulce sabor,
sino por matar la hambre,
que es matar su inclinación.
Por matar, mata las luces,
y si no le alumbra el sol,
como murciélago vive
a la sombra de un rincón.
Su mula, aunque no está muerta,
no penséis que se escapó;
que está matada de suerte
que le viene a ser peor.
Él, que se ve tan famoso
y en tan buena estimación,
atento a vuestra belleza,
se ha enamorado de vos.
No pide le deis más dote,
de ver que matáis de amor;
que, en matando de algún modo,
para en uno sois los dos.
Casaos con él, y jamás
vïuda tendréis pasióm,
que nunca la misma Muerte
se oyó decir que murió.
Si lo hacéis, a Dios le ruego
que os gocéis con bendición;
pero si no, que nos libre
de conocer al dotor.