El documento habla sobre los retos que enfrentan los enfermeros en la comunicación con pacientes inmigrantes debido a barreras idiomáticas. Propone dos medidas para superar esto: herramientas de traducción para la entrevista con pacientes y disponibilidad de intérpretes profesionales. Sin embargo, estas medidas presentan problemas como limitaciones de horario e impersonalidad. Concluye que se deben adoptar acciones que faciliten la comunicación intercultural para brindar una mejor atención médica a toda la población.
EL LENGUAJE, UN IMPORTANTE INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN PARA LOGRAR LA INTEGRA...
Superar las barreras idiomaticas. un reto en enfermeria
1. Superar las barreras idiomáticas: Un reto en Enfermería.
AUTORES/AS: Manuel Vargas Fernández, Jose Tomás Lorenzo Sánchez, Mónica María Rodríguez García, María Belén Díaz Segura, Francisca Ruiz
Vicente, Ana Eva Plaza Martínez
Emails: manuel.vargas@ephpo.es, josetomas.lorenzo@ephpo.es, monicamaria.rodriguez@ephpo.es, mariabelen.diaz@ephpo.es, francisca.ruiz@ephpo.es, anaeva.plaza@ephpo.es
Enfermeros Bloque Quirúrgico. Hospital de Poniente. El Ejido, Almería,
Introducción
En los últimos 10 años, España se ha convertido en uno de los diez países que mas inmigrantes recibe a nivel mundial, según los datos
del INE a Enero de 2011, suponen el 12.2% de la población total.
Con respecto al Poniente Almeriense este porcentaje es más elevado, cuantificando que aproximadamente un 15% de la población total
es inmigrante. Asentados en la comarca atraídos posiblemente por la demanda de trabajadores del sector de la agricultura intensiva.
Uno de los grandes retos al que se encuentra la comunicación interpersonal (enfermera-paciente) en la salud pública es el incremento
de la diversidad lingüística y cultural de las poblaciones a las que atiende. Durante la entrevista-anamnesis nos encontramos
frecuentemente con la barrera lingüística reciproca. Los pacientes inmigrantes que desconocen el castellano acuden generalmente
acompañados de amigos o familiares que hacen de intérpretes o a veces son personas ajenas quienes son utilizadas como traductores.
Agencia Pública Empresarial Sanitaria Hospital de Poniente
Objetivos
Ser conscientes de los problemas con los
que se encuentran los profesionales de
enfermería a la hora de prestar sus servicios a
la población inmigrante.
Poner de manifiesto los medios que estén en
nuestro alcance para realizar nuestro trabajo
con la mayor profesionalidad.
Determinar las herramientas imprescindibles
que ayuden a asegurar una asistencia
efectiva a los servicios de salud.
Metodología y Resultados
Las medidas para romper las barreras lingüísticas en la comunicación personal y usuario se pueden definir en dos actuaciones, que
actualmente se encuentran en funcionamiento en el bloque quirúrgico pero que deben ser revisadas y actualizadas.
Herramientas léxico-gráficas y traductoras para ayudar la labor de la enfermería en la entrevista pre-peri y post-quirúrgica. En la
experiencia clínica actual se detectan los siguientes problemas:
desconocimiento de los derechos del inmigrante en materia de salud.
dificultad o incapacidad para atender la situación medica cuando no hay quien le explique en su idioma al paciente.
dificultad o incapacidad para comprender los cuidados pre-peri-postquirúrgicos.
sensación de no recibir/dar una buena asistencia sanitaria.
Disposición de intérpretes profesionales. Se lleva a cabo actualmente la posibilidad de tele-traducción simultanea (de la consejería
de salud de la Junta de Andalucía) y de un interprete presencial en el hospital en un horario determinado. Pero estas actuaciones
conllevan una serie de dificultades:
reticencias a la hora de comunicarnos problemas personales delante de personas ajenas al proceso de salud.
Inexperiencia-Improvisación del interlocutor ocasional. Efecto interruptor para la comunicación enfermera-paciente.
impersonalidad telefónica.
horarios restringidos.
Conclusiones
El flujo migratorio dibuja un panorama multicultural y paralingüístico globalizado. Esta situación impone la adopción de medidas que
faciliten la comunicación lingüística e intercultural para una mejor cobertura social y aprovechamiento de los recursos sanitarios.
Sin estas medidas se pueden favorecer situaciones de error en la entrevista enfermera, mala compresión de los cuidados, rechazo del
personal sanitario a dar atención al paciente y rechazo del paciente a ser atendido por dichos servicios de salud.
BIBLIOGRAFÍA
- Bada Aínsa JL, Bada Jaime RM. Repercusiones sociosanitarias de la inmigración en España. FMC 1996; 3: 276-9
- Gentil García I. Consideraciones para la Práctica de Cuidados a Inmigrantes Marroquíes. Cultura de los Cuidados 2007; 22-50.
- García Durán A, Docobo Durántez F, Mena Robles J, Cárave López Becerra A, Vázquez Monchul J, Durán Ferreras I. Índices de satisfacción y calidad percibida en una Unidad de Cirugía Mayor Ambulatoria de un Hospital de Tercer Nivel. Rev. Esp. Enf Dig. 2003; 95(12):851-856.
- Instituto Nacional de Estadística. 2011. Instituto Nacional de estadística [sitio web]. Madrid: INE. [Consulta: 20 agosto 2011]. Disponible en: http://www.ine.es/
- Jacobs, E. A., D. S. Lauderdale, D. Meltzer, J. M. Shorey, W. Levinson, R. A. Thisted (2001). Impact of Interpreter Services on Delivery of Health Care to Limited-English-proficient Patients. Journal of General Internal Medicine, 16 (7), 468-474.
- Parrilla Ruiz FM, Cárdenas Cruz DP, Vargas Ortega DA, Martínez Cabezas S, Díaz Castellanos MA, Cárdenas Cruz A. Reflexiones de la asistencia sanitaria al inmigrante en una unidad de urgencias. Medicina de Familia (And) Vol. 4, N.º 3, noviembre 2003.
Hospital de Poniente