La interpretación consiste en transmitir un discurso oral o en lengua de señas de una lengua a otra de forma equivalente. Existen diferentes técnicas como la interpretación simultánea, en la que el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador habla, e interpretación consecutiva, donde el intérprete traduce después de breves pausas. La interpretación ofrece oportunidades laborales como intérprete freelance o en organizaciones internacionales.
2. ¿Qué es la interpretación?
La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es una actividad de
mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas,
dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua
de señas. También se denomina interpretación al producto resultante de dicha actividad. La
disciplina, los procesos y resultados de la interpretación se denominan Traductología.
Se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en
transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el
registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.
3. Diferentes técnicas de interpretación
Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en
la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua
de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e
interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso
cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.
Estas dos técnicas admiten ciertas variaciones, que veremos a
continuación.
4. Interpretación simultánea
El intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea
posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua
continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina
insonorizada desde donde puede ver al orador al que escucha a través de auriculares.
5. Interpretación susurrada (chuchotage)
En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o
se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada
mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando.Se
emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la
lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres
personas).
6. Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el
orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en
partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de
partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice.
7. Interpretación de enlace o bilateral
Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo
orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos
y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Puede realizarse
tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage.
8. Interpretación relé
La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se
dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de
llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas
con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida
a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de
la tercera lengua a la lengua de llegada.
9. Traducción a la vista
La llamada traducción a la vista supone, en realidad, un tipo de
interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito
en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La
traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.
10. El mundo de la interpretación
La interpretación ofrece la posibilidad de desempeñar un
empleo en cualquier parte del mundo, siendo necesaria para que se
produzca el contacto en las relaciones internacionales. Así, un
intérprete puede trabajar como freelance (autónomo) o dentro de
una organización (ONU) o una empresa privada.
11. El siguiente vídeo muestra la trayectoria profesional de una intérprete que comenzó a
trabajar en las Naciones Unidas en 1983.
12. Enlaces de interés
Los siguientes enlaces presentan blogs relacionados con la traducción y la
interpretación.
Estos tres enlaces pertenecen a blogs personales, en los que alguien que trabaja como
traductor/intérprete cuenta sus experiencias:
1) http://aidagda.com/
2) http://pao1bs.blogspot.com.es/
3) http://www.bootheando.com/
Los dos siguientes tienen un carácter más profesional, aunque también son personales:
1) http://algomasquetraducir.com/blogs-de-traduccion-e-interpretacion/
2) http://rpstranslations.wordpress.com/
Finalmente, el que considero que puede ser de más interés, pues trata sobre las vivencias de un
estudiante a lo largo de la carrera de Traducción e Interpretación:
1) http://www.diariodeunfuturotraductor.com/