SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
Descargar para leer sin conexión
El mundo de la interpretación
¿Qué es la interpretación?
La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es una actividad de
mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas,
dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua
de señas. También se denomina interpretación al producto resultante de dicha actividad. La
disciplina, los procesos y resultados de la interpretación se denominan Traductología.
Se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en
transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el
registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.
Diferentes técnicas de interpretación
Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en
la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua
de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e
interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso
cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.
Estas dos técnicas admiten ciertas variaciones, que veremos a
continuación.
Interpretación simultánea
El intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea
posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua
continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina
insonorizada desde donde puede ver al orador al que escucha a través de auriculares.
Interpretación susurrada (chuchotage)
En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o
se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada
mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando.Se
emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la
lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres
personas).
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el
orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en
partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de
partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice.
Interpretación de enlace o bilateral
Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo
orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos
y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Puede realizarse
tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage.
Interpretación relé
La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se
dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de
llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas
con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida
a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de
la tercera lengua a la lengua de llegada.
Traducción a la vista
La llamada traducción a la vista supone, en realidad, un tipo de
interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito
en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La
traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.
El mundo de la interpretación
La interpretación ofrece la posibilidad de desempeñar un
empleo en cualquier parte del mundo, siendo necesaria para que se
produzca el contacto en las relaciones internacionales. Así, un
intérprete puede trabajar como freelance (autónomo) o dentro de
una organización (ONU) o una empresa privada.
El siguiente vídeo muestra la trayectoria profesional de una intérprete que comenzó a
trabajar en las Naciones Unidas en 1983.
Enlaces de interés
Los siguientes enlaces presentan blogs relacionados con la traducción y la
interpretación.
Estos tres enlaces pertenecen a blogs personales, en los que alguien que trabaja como
traductor/intérprete cuenta sus experiencias:
1) http://aidagda.com/
2) http://pao1bs.blogspot.com.es/
3) http://www.bootheando.com/
Los dos siguientes tienen un carácter más profesional, aunque también son personales:
1) http://algomasquetraducir.com/blogs-de-traduccion-e-interpretacion/
2) http://rpstranslations.wordpress.com/
Finalmente, el que considero que puede ser de más interés, pues trata sobre las vivencias de un
estudiante a lo largo de la carrera de Traducción e Interpretación:
1) http://www.diariodeunfuturotraductor.com/
Fin de la presentación

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Abdon Inga
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea natalia_ocampo
 
Traduccion e Interpretación
Traduccion e InterpretaciónTraduccion e Interpretación
Traduccion e InterpretaciónLucerodejesusolis
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Daleine3
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Evelyn C.C
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Ángel de León
 
Guión radiofónico
Guión radiofónicoGuión radiofónico
Guión radiofónicoULEAM
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductologíaFiorehv93
 

La actualidad más candente (16)

Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 
Traduccion e Interpretación
Traduccion e InterpretaciónTraduccion e Interpretación
Traduccion e Interpretación
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Traductologos modernos
Traductologos modernosTraductologos modernos
Traductologos modernos
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
La traduccion
La traduccionLa traduccion
La traduccion
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Guión radiofónico
Guión radiofónicoGuión radiofónico
Guión radiofónico
 
Traducción literaria ppt
Traducción literaria pptTraducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductología
 
Guion radio
Guion radioGuion radio
Guion radio
 
Taamii
TaamiiTaamii
Taamii
 
Locución
LocuciónLocución
Locución
 
Asistir al Comité
Asistir al ComitéAsistir al Comité
Asistir al Comité
 

Destacado

La comunidad sorda
La comunidad sordaLa comunidad sorda
La comunidad sordaeymamoyaa
 
Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”
Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”
Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”INSOR Interactivo
 
Sensibilización sorda
Sensibilización sordaSensibilización sorda
Sensibilización sordaDanna Roa
 
Sensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordaSensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordadaniela charry
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sordaTiita H
 
Cultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad SordaCultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad SordaMNK2004
 
La importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señasLa importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señasVanessa de la Hoz
 
Comunidad Sorda
Comunidad SordaComunidad Sorda
Comunidad SordaLoraine8
 

Destacado (13)

La comunidad sorda
La comunidad sordaLa comunidad sorda
La comunidad sorda
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”
Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”
Conversatorio “Los Sordos en el contexto educativo”
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Sensibilización sorda
Sensibilización sordaSensibilización sorda
Sensibilización sorda
 
Sensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordaSensibilizacion con nuestra comunidad sorda
Sensibilizacion con nuestra comunidad sorda
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Cultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad SordaCultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad Sorda
 
Características de la Lengua de Señas Venezolana
Características de la Lengua de Señas VenezolanaCaracterísticas de la Lengua de Señas Venezolana
Características de la Lengua de Señas Venezolana
 
Lenguaje de Señas
Lenguaje de SeñasLenguaje de Señas
Lenguaje de Señas
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
La importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señasLa importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señas
 
Comunidad Sorda
Comunidad SordaComunidad Sorda
Comunidad Sorda
 

Similar a Mundo interpretación técnicas lenguas

Proyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francisProyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francismessicana
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónInesQuintana95
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Akasharet
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación FiorellaTR
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Merary
 
tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación Gloria Grande
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónGherardy
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónAriadna Segreste
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08YacilaJeanpaulLN
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaLuzGaln
 
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalModalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalAmy Belle
 
1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultáneaTamara Oo
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)gianfranco97
 

Similar a Mundo interpretación técnicas lenguas (20)

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Proyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francisProyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francis
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentación
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.
 
tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretación
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
 
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalModalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion final
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultánea
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
Uidad 8
Uidad 8Uidad 8
Uidad 8
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)
 

Mundo interpretación técnicas lenguas

  • 1. El mundo de la interpretación
  • 2. ¿Qué es la interpretación? La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. También se denomina interpretación al producto resultante de dicha actividad. La disciplina, los procesos y resultados de la interpretación se denominan Traductología. Se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.
  • 3. Diferentes técnicas de interpretación Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo. Estas dos técnicas admiten ciertas variaciones, que veremos a continuación.
  • 4. Interpretación simultánea El intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador al que escucha a través de auriculares.
  • 5. Interpretación susurrada (chuchotage) En la interpretación susurrada (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando.Se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).
  • 6. Interpretación consecutiva En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice.
  • 7. Interpretación de enlace o bilateral Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage.
  • 8. Interpretación relé La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.
  • 9. Traducción a la vista La llamada traducción a la vista supone, en realidad, un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.
  • 10. El mundo de la interpretación La interpretación ofrece la posibilidad de desempeñar un empleo en cualquier parte del mundo, siendo necesaria para que se produzca el contacto en las relaciones internacionales. Así, un intérprete puede trabajar como freelance (autónomo) o dentro de una organización (ONU) o una empresa privada.
  • 11. El siguiente vídeo muestra la trayectoria profesional de una intérprete que comenzó a trabajar en las Naciones Unidas en 1983.
  • 12. Enlaces de interés Los siguientes enlaces presentan blogs relacionados con la traducción y la interpretación. Estos tres enlaces pertenecen a blogs personales, en los que alguien que trabaja como traductor/intérprete cuenta sus experiencias: 1) http://aidagda.com/ 2) http://pao1bs.blogspot.com.es/ 3) http://www.bootheando.com/ Los dos siguientes tienen un carácter más profesional, aunque también son personales: 1) http://algomasquetraducir.com/blogs-de-traduccion-e-interpretacion/ 2) http://rpstranslations.wordpress.com/ Finalmente, el que considero que puede ser de más interés, pues trata sobre las vivencias de un estudiante a lo largo de la carrera de Traducción e Interpretación: 1) http://www.diariodeunfuturotraductor.com/
  • 13. Fin de la presentación