ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
Análisis del canto del gallo en diferentes idiomas
1. ANALISIS DEL ARTICULO
El artículo:
“Nunca entendí por que los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó,
los anglosajones cook-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos o los japoneses. Yo
estaba convencido de que el canto del gallo era universal.”
Este articulo cumple el principio de arbitrariedad del signo lingüístico según Saussure:
Saussure nos habla de la objeción de la onomatopeya, realmente el sonido se parece a
la imagen acústica que estamos realizando, en realidad no hay una relación porque la
elección del significante de miau o guau es arbitraria porque esta inmotivada porque son
arbitraria y convencional de un ruido, además dice que al incorporar estas
onomatopeyas en la lengua también van a formar parte de su evolución.
Desde mi punto de vista en otros idiomas para imitar el canto de un gallo se escriben
distintos, depende de la lengua, por ejemplo en Barranquilla escribimos el canto de un
gallo cocorolló, porque no guarda relacion natural entre el concepto que seria el
significado y la imagen acustica que seria el significante, realmente el sonido se parece
un poco a la imagen acustica, porque la eleccion del significante (cocorollo) es
arbitraria porque esta inmotivada y convencional de un ruido, ademas esto puede ir
cambiando, aunque todos los gallos canten igual se escriben distinto en otros idiomas;
depende de la lengua y su evolucion.