El documento resume las propuestas para organizar la consolidación formativa del alumnado en lenguas extranjeras en la Universidad de Almería, analizando el caso específico. Se asume una confrontación sociolingüística entre paradigmas sobre la enseñanza de idiomas, favoreciendo la privatización de acreditaciones lingüísticas. También se percibe tensión entre el enfoque tradicional y el plurilingüe emergente en los procesos de enseñanza-aprendizaje de lenguas.
El documento proporciona información sobre el programa de Lenguas Modernas de la Escuela Colombiana de Carreras Industriales. Explica que el programa se enfoca en desarrollar habilidades comunicativas a través del estudio y análisis del lenguaje. También describe los objetivos del programa de formar profesionales competentes en varios idiomas que puedan desempeñarse en áreas como la educación, traducción e interpretación, y contextos empresariales internacionales. Además, analiza el uso de la tecnología como un medio para aprender
Este documento resume un análisis crítico del libro "My Fifth Victory" de la Colección Bicentenario utilizado para la enseñanza del inglés en el último año de bachillerato en Venezuela. Se identifica que el libro se fundamenta en un enfoque conductista y tradicional basado en la traducción y completación de diálogos restrictivos, en contraste con los enfoques comunicativos promovidos en los programas educativos. También contiene propaganda política y carece de referencias culturales e idiomáticas inglesas. Se concluye que
Este documento presenta la situación actual de la enseñanza de la lengua en España. Señala que existe un conflicto lingüístico debido a la pluralidad lingüística del país y a la influencia de idiomas extranjeros. También menciona que hay un aumento del analfabetismo funcional entre los estudiantes y dificultades en el aprendizaje de la lengua. Entre las posibles causas, destaca la formación lingüística insuficiente de algunos maestros, los problemas en la metodología de enseñanza y la
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones del capítulo 1 del libro "Leer y escribir en la escuela" de la autora Delia Lerner. La introducción describe el desafío de enseñar lectura y escritura para incorporar a todos los estudiantes a la cultura escrita y convertirlos en miembros plenos de la comunidad de lectores y escritores. El desarrollo explica que la lectura y escritura son prácticas sociales indisociables que ofrecen resistencia al análisis y programación secuencial, y que hist
La lectura y escritura son habilidades lingüísticas complejas que requieren instrucción sistemática. Los niños con dislexia enfrentan mayores dificultades para desarrollar estas habilidades debido a problemas en la conciencia fonológica y automatización. Un enfoque efectivo incluye diagnóstico temprano, enseñanza intensiva y adecuada, y tiempo suficiente de apoyo especializado para evitar la frustración y lograr el mayor progreso posible.
Este documento analiza el uso de la poesía en el aula de español como lengua extranjera. Explica que aunque la poesía ha sido revalorizada en los últimos años, su uso en el aula sigue generando rechazo entre profesores y estudiantes. El autor argumenta que la poesía puede ser útil para la enseñanza de idiomas si se seleccionan poemas adecuados al nivel de los estudiantes y se aplican estrategias metodológicas apropiadas. Propone criterios para la selección de poemas y
Este documento presenta un resumen de dos capítulos de un libro sobre la enseñanza del lenguaje. El primer capítulo discute los desafíos actuales de la enseñanza del lenguaje, incluido el bajo dominio lingüístico de muchos maestros. El segundo capítulo explica que el lenguaje es fundamental para el aprendizaje y la comunicación, y destaca la importancia de que las escuelas reflejen las sociedades plurales de hoy.
Este documento presenta un enfoque plurilingüe para el aprendizaje de lenguas basado en tareas comunicativas y secuencias didácticas. Incluye dos ejemplos de tareas comunicativas y sus características, y dos ejemplos de secuencias didácticas para la enseñanza primaria y secundaria que guían a los estudiantes a través de actividades lingüísticas y de producción de textos para lograr un objetivo comunicativo final.
El documento proporciona información sobre el programa de Lenguas Modernas de la Escuela Colombiana de Carreras Industriales. Explica que el programa se enfoca en desarrollar habilidades comunicativas a través del estudio y análisis del lenguaje. También describe los objetivos del programa de formar profesionales competentes en varios idiomas que puedan desempeñarse en áreas como la educación, traducción e interpretación, y contextos empresariales internacionales. Además, analiza el uso de la tecnología como un medio para aprender
Este documento resume un análisis crítico del libro "My Fifth Victory" de la Colección Bicentenario utilizado para la enseñanza del inglés en el último año de bachillerato en Venezuela. Se identifica que el libro se fundamenta en un enfoque conductista y tradicional basado en la traducción y completación de diálogos restrictivos, en contraste con los enfoques comunicativos promovidos en los programas educativos. También contiene propaganda política y carece de referencias culturales e idiomáticas inglesas. Se concluye que
Este documento presenta la situación actual de la enseñanza de la lengua en España. Señala que existe un conflicto lingüístico debido a la pluralidad lingüística del país y a la influencia de idiomas extranjeros. También menciona que hay un aumento del analfabetismo funcional entre los estudiantes y dificultades en el aprendizaje de la lengua. Entre las posibles causas, destaca la formación lingüística insuficiente de algunos maestros, los problemas en la metodología de enseñanza y la
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones del capítulo 1 del libro "Leer y escribir en la escuela" de la autora Delia Lerner. La introducción describe el desafío de enseñar lectura y escritura para incorporar a todos los estudiantes a la cultura escrita y convertirlos en miembros plenos de la comunidad de lectores y escritores. El desarrollo explica que la lectura y escritura son prácticas sociales indisociables que ofrecen resistencia al análisis y programación secuencial, y que hist
La lectura y escritura son habilidades lingüísticas complejas que requieren instrucción sistemática. Los niños con dislexia enfrentan mayores dificultades para desarrollar estas habilidades debido a problemas en la conciencia fonológica y automatización. Un enfoque efectivo incluye diagnóstico temprano, enseñanza intensiva y adecuada, y tiempo suficiente de apoyo especializado para evitar la frustración y lograr el mayor progreso posible.
Este documento analiza el uso de la poesía en el aula de español como lengua extranjera. Explica que aunque la poesía ha sido revalorizada en los últimos años, su uso en el aula sigue generando rechazo entre profesores y estudiantes. El autor argumenta que la poesía puede ser útil para la enseñanza de idiomas si se seleccionan poemas adecuados al nivel de los estudiantes y se aplican estrategias metodológicas apropiadas. Propone criterios para la selección de poemas y
Este documento presenta un resumen de dos capítulos de un libro sobre la enseñanza del lenguaje. El primer capítulo discute los desafíos actuales de la enseñanza del lenguaje, incluido el bajo dominio lingüístico de muchos maestros. El segundo capítulo explica que el lenguaje es fundamental para el aprendizaje y la comunicación, y destaca la importancia de que las escuelas reflejen las sociedades plurales de hoy.
Este documento presenta un enfoque plurilingüe para el aprendizaje de lenguas basado en tareas comunicativas y secuencias didácticas. Incluye dos ejemplos de tareas comunicativas y sus características, y dos ejemplos de secuencias didácticas para la enseñanza primaria y secundaria que guían a los estudiantes a través de actividades lingüísticas y de producción de textos para lograr un objetivo comunicativo final.
Actualización Metodológica de las Lenguas Clásicasguest0c97c7
1) El documento presenta actualizaciones metodológicas para la enseñanza de lenguas clásicas, incluyendo cursos en línea y propuestas innovadoras basadas en principios como el aprendizaje significativo y constructivo. 2) Se describen los objetivos didácticos como favorecer la comunicación escrita a través de la lectura, construir una sólida competencia lingüística, e integrar lengua y cultura. 3) También se analizan ventajas y desventajas de la teleeducación de lenguas clásic
Este documento proporciona información sobre las buenas prácticas del bilingüismo en un centro de educación infantil y primaria. Explica los principios básicos del AICLE/CLIL, como el uso de la lengua para aprender contenidos y comunicarse, y la importancia de un input comprensible. También describe estrategias metodológicas como el trabajo en grupos, el uso de recursos digitales y el enfoque en tareas. Finalmente, incluye ejemplos de actividades y recursos útiles para la enseñanza bilingüe.
Considero importante llevar a cabo ya que desde el inicio de la escolarización hasta el final de la escolarización obligatoria, entre los 6 y 18 años, los alumnos que aprenden a escribir cometen faltas de ortografías. Desde prácticamente los 8 años, los alumnos realizan ejercicios de ortografía en los centros escolares y cuadernillos de refuerzo, cuadernos de ortografía que hacen en las aulas y en casa. Existen numerosos alumnos que siguen escribiendo con faltas de ortografía después de la escuela obligatoria.
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
Este documento analiza cómo se enseña la lengua española en el contexto escolar colombiano. Argumenta que actualmente se enseña de manera homogénea, sin considerar las diversas variedades lingüísticas que los estudiantes traen de sus regiones. Esto causa problemas de comunicación entre maestros y alumnos. Propone que la enseñanza debe reconocer las competencias comunicativas de los estudiantes y utilizar sus experiencias y dialectos en el aula para enriquecer el aprendizaje.
Este documento presenta el programa anual de inglés para el nivel A1. El programa se basa en enfoques comunicativos, centrados en acciones e interculturales, y se llevará a cabo a través de 180 horas que incluyen sesiones presenciales y virtuales. El contenido se organiza en 10 unidades didácticas que desarrollan las habilidades lingüísticas en inglés para que los estudiantes alcancen el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Este documento discute la importancia de la ortografía y algunos desafíos en la enseñanza de la ortografía en el aula. Explica que la ortografía es fundamental para la comunicación escrita y comprender textos. Sin embargo, los docentes enfrentan dificultades para enseñar ortografía debido a la falta de interés de los estudiantes y a que las reglas ortográficas son complejas. Además, a pesar de que los programas de estudio enseñan ortografía desde primaria, los estud
Este documento describe la creación de un "English Corner" en un instituto español para dar a los estudiantes la oportunidad de practicar el inglés fuera del aula. El English Corner se lleva a cabo una vez por semana durante el recreo y ofrece música, periódicos y conversaciones en inglés de forma voluntaria. Aunque inicialmente hubo poca asistencia, con el tiempo más estudiantes han participado activamente. Los profesores supervisan pero no controlan, y también han ayudado a nativos ingleses. Los resultados han sido positivos y el
El documento proporciona información sobre el enfoque AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera) en la enseñanza primaria. Explica los principios básicos de AICLE, como el uso de la lengua extranjera para aprender contenidos académicos. También describe estrategias metodológicas como el uso de tareas, recursos digitales y la colaboración entre profesores. Finalmente, incluye ejemplos de actividades y recursos en línea útiles para la enseñanza A
Gran cantidad de palabras que se manejan el en el mundo estudiantil, y más adelante en el campo laboral, empresarial y comercial, les facilitará expresarse a través de las capacidades verbales y el buen empleo de sonidos y palabras, esto les permite desarrollar sus capacidades en la escritura y ampliar su léxico para un buen desenvolvimiento en la sociedad.
Este documento presenta la propuesta para un curso de francés nivel principiante 2. El curso tendrá 45 horas de duración con un máximo de 20 alumnos. Los objetivos incluyen que los alumnos puedan participar en conversaciones y comprender textos usando elementos gramaticales como el pasado compuesto, imperfecto y futuro. La metodología será activa y centrada en los alumnos. La evaluación incluirá pruebas escritas y orales para aprobar el curso.
Programaci n anual_de_primer_grado_de_secundaria_porcon_taniaEdgar Narro
El documento presenta la programación anual del primer grado de secundaria de la escuela "Cristo Ramos" en Cajamarca, Perú. La programación describe los objetivos de enseñanza del inglés, que incluyen desarrollar la competencia comunicativa de los estudiantes y llevarlos al nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El programa se implementará a través de 180 horas de instrucción que cubrirán seis unidades didácticas enfocadas en desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas en
Este documento analiza los procesos de enseñanza y aprendizaje de la competencia textual escrita en lengua materna y extranjera para alumnos con necesidades educativas especiales como la deficiencia auditiva. Explica que estos alumnos enfrentan dificultades en la adquisición de la lengua materna y la competencia textual debido a limitaciones lingüísticas. También describe estrategias efectivas para la enseñanza como presentar la escritura como un proceso, usar tecnologías como chats, y actividades que motiven a los
Descripción de las destrezas receptivas que es el escuchar y leer, destrezas productivas o de expresión hablar y escribir, estas destrezas son muy importantes para la comunicación, y el aprendizaje de segundas lenguas.
Este documento presenta el diseño de un ambiente de aprendizaje mediado por la tecnología para estudiantes de inglés de la Universidad del Tolima. El objetivo es ayudar a los estudiantes a reconocer situaciones de transferencia positiva entre el español y el inglés, y reducir las transferencias negativas que puedan interferir con el aprendizaje del inglés. El diseño se basa en teorías sobre la interlengua, el análisis contrastivo de errores y el uso de las TIC para crear un entorno interactivo que
El documento presenta el programa anual de inglés para estudiantes de 1er a 5to año de secundaria. El programa se denomina EDO (English Discoveries Offline) y se desarrolla en 180 horas organizadas en 10 unidades didácticas. Cada unidad aborda temas comunicativos cotidianos y desarrolla las 4 habilidades lingüísticas, además de enfoques metodológicos como el comunicativo y centrado en acción. El objetivo es que los estudiantes alcancen el nivel A1 de inglés, según
El documento trata sobre la lengua oral y su enseñanza en la escuela. Explica que aunque los niños ya saben hablar cuando llegan a la escuela, su lenguaje oral no les permite comunicarse de forma coherente y cohesionada. La escuela debe enseñarles a dominar registros más formales de la lengua y desarrollar su competencia comunicativa a través de actividades que fomenten la interacción oral.
Este documento presenta la propuesta de cuatro cursos de alemán de diferentes niveles dictados por la Secretaría de Extensión Universitaria. Se detallan los objetivos, contenidos, metodología y bibliografía de cada curso, así como los requisitos de inscripción. Los cursos van desde principiante hasta intermedio y apuntan a que los estudiantes desarrollen de manera progresiva la comprensión y producción del idioma alemán.
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel CassanyRosangel Soto
Este documento discute varios temas relacionados con la enseñanza de idiomas. Explica que debido a la diversidad lingüística, no hay un único modelo para enseñar idiomas y se requiere un análisis permanente. También describe las diferencias entre la lengua materna y las lenguas extranjeras, y cómo la primera se usa para desarrollar el pensamiento mientras que las segundas se aprenden formalmente. Finalmente, señala que los programas de inmersión han tenido éxito no solo en convertir el catalán en un
Desembocadura del río Antas. Vera. Almeríaventedeverde
La laguna de Vera es un humedal formado en la desembocadura del río Antas en Almería. El humedal sufre de eutrofización debido a los vertidos agrícolas y urbanos en la cuenca, lo que causa un alto crecimiento de plantas. A pesar de su degradación, la laguna sigue siendo importante para aves acuáticas. El humedal está protegido como parte del Lugar de Importancia Comunitaria "Río Antas".
El poema habla de la conexión entre la Tierra y el yo poético. El yo poético escucha la voz de la Tierra en el océano y las hojas, sintiendo una conexión espiritual. Aunque la Tierra está herida por la incivilidad humana, el yo poético encuentra paz en la naturaleza y se perderá en la armonía celestial que le da la Tierra.
El documento expresa preocupación por el estado de la Tierra y el medio ambiente. Repite varias veces que "la Tierra tiene fiebre" y necesita "medicina" y "amor" para curarse. Critica la falta de respeto hacia el aire, la naturaleza, los animales, los seres humanos y las voces del pueblo. Concluye diciendo que sin respeto, la Tierra seguirá enfermando.
Actualización Metodológica de las Lenguas Clásicasguest0c97c7
1) El documento presenta actualizaciones metodológicas para la enseñanza de lenguas clásicas, incluyendo cursos en línea y propuestas innovadoras basadas en principios como el aprendizaje significativo y constructivo. 2) Se describen los objetivos didácticos como favorecer la comunicación escrita a través de la lectura, construir una sólida competencia lingüística, e integrar lengua y cultura. 3) También se analizan ventajas y desventajas de la teleeducación de lenguas clásic
Este documento proporciona información sobre las buenas prácticas del bilingüismo en un centro de educación infantil y primaria. Explica los principios básicos del AICLE/CLIL, como el uso de la lengua para aprender contenidos y comunicarse, y la importancia de un input comprensible. También describe estrategias metodológicas como el trabajo en grupos, el uso de recursos digitales y el enfoque en tareas. Finalmente, incluye ejemplos de actividades y recursos útiles para la enseñanza bilingüe.
Considero importante llevar a cabo ya que desde el inicio de la escolarización hasta el final de la escolarización obligatoria, entre los 6 y 18 años, los alumnos que aprenden a escribir cometen faltas de ortografías. Desde prácticamente los 8 años, los alumnos realizan ejercicios de ortografía en los centros escolares y cuadernillos de refuerzo, cuadernos de ortografía que hacen en las aulas y en casa. Existen numerosos alumnos que siguen escribiendo con faltas de ortografía después de la escuela obligatoria.
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
Este documento analiza cómo se enseña la lengua española en el contexto escolar colombiano. Argumenta que actualmente se enseña de manera homogénea, sin considerar las diversas variedades lingüísticas que los estudiantes traen de sus regiones. Esto causa problemas de comunicación entre maestros y alumnos. Propone que la enseñanza debe reconocer las competencias comunicativas de los estudiantes y utilizar sus experiencias y dialectos en el aula para enriquecer el aprendizaje.
Este documento presenta el programa anual de inglés para el nivel A1. El programa se basa en enfoques comunicativos, centrados en acciones e interculturales, y se llevará a cabo a través de 180 horas que incluyen sesiones presenciales y virtuales. El contenido se organiza en 10 unidades didácticas que desarrollan las habilidades lingüísticas en inglés para que los estudiantes alcancen el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Este documento discute la importancia de la ortografía y algunos desafíos en la enseñanza de la ortografía en el aula. Explica que la ortografía es fundamental para la comunicación escrita y comprender textos. Sin embargo, los docentes enfrentan dificultades para enseñar ortografía debido a la falta de interés de los estudiantes y a que las reglas ortográficas son complejas. Además, a pesar de que los programas de estudio enseñan ortografía desde primaria, los estud
Este documento describe la creación de un "English Corner" en un instituto español para dar a los estudiantes la oportunidad de practicar el inglés fuera del aula. El English Corner se lleva a cabo una vez por semana durante el recreo y ofrece música, periódicos y conversaciones en inglés de forma voluntaria. Aunque inicialmente hubo poca asistencia, con el tiempo más estudiantes han participado activamente. Los profesores supervisan pero no controlan, y también han ayudado a nativos ingleses. Los resultados han sido positivos y el
El documento proporciona información sobre el enfoque AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera) en la enseñanza primaria. Explica los principios básicos de AICLE, como el uso de la lengua extranjera para aprender contenidos académicos. También describe estrategias metodológicas como el uso de tareas, recursos digitales y la colaboración entre profesores. Finalmente, incluye ejemplos de actividades y recursos en línea útiles para la enseñanza A
Gran cantidad de palabras que se manejan el en el mundo estudiantil, y más adelante en el campo laboral, empresarial y comercial, les facilitará expresarse a través de las capacidades verbales y el buen empleo de sonidos y palabras, esto les permite desarrollar sus capacidades en la escritura y ampliar su léxico para un buen desenvolvimiento en la sociedad.
Este documento presenta la propuesta para un curso de francés nivel principiante 2. El curso tendrá 45 horas de duración con un máximo de 20 alumnos. Los objetivos incluyen que los alumnos puedan participar en conversaciones y comprender textos usando elementos gramaticales como el pasado compuesto, imperfecto y futuro. La metodología será activa y centrada en los alumnos. La evaluación incluirá pruebas escritas y orales para aprobar el curso.
Programaci n anual_de_primer_grado_de_secundaria_porcon_taniaEdgar Narro
El documento presenta la programación anual del primer grado de secundaria de la escuela "Cristo Ramos" en Cajamarca, Perú. La programación describe los objetivos de enseñanza del inglés, que incluyen desarrollar la competencia comunicativa de los estudiantes y llevarlos al nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El programa se implementará a través de 180 horas de instrucción que cubrirán seis unidades didácticas enfocadas en desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas en
Este documento analiza los procesos de enseñanza y aprendizaje de la competencia textual escrita en lengua materna y extranjera para alumnos con necesidades educativas especiales como la deficiencia auditiva. Explica que estos alumnos enfrentan dificultades en la adquisición de la lengua materna y la competencia textual debido a limitaciones lingüísticas. También describe estrategias efectivas para la enseñanza como presentar la escritura como un proceso, usar tecnologías como chats, y actividades que motiven a los
Descripción de las destrezas receptivas que es el escuchar y leer, destrezas productivas o de expresión hablar y escribir, estas destrezas son muy importantes para la comunicación, y el aprendizaje de segundas lenguas.
Este documento presenta el diseño de un ambiente de aprendizaje mediado por la tecnología para estudiantes de inglés de la Universidad del Tolima. El objetivo es ayudar a los estudiantes a reconocer situaciones de transferencia positiva entre el español y el inglés, y reducir las transferencias negativas que puedan interferir con el aprendizaje del inglés. El diseño se basa en teorías sobre la interlengua, el análisis contrastivo de errores y el uso de las TIC para crear un entorno interactivo que
El documento presenta el programa anual de inglés para estudiantes de 1er a 5to año de secundaria. El programa se denomina EDO (English Discoveries Offline) y se desarrolla en 180 horas organizadas en 10 unidades didácticas. Cada unidad aborda temas comunicativos cotidianos y desarrolla las 4 habilidades lingüísticas, además de enfoques metodológicos como el comunicativo y centrado en acción. El objetivo es que los estudiantes alcancen el nivel A1 de inglés, según
El documento trata sobre la lengua oral y su enseñanza en la escuela. Explica que aunque los niños ya saben hablar cuando llegan a la escuela, su lenguaje oral no les permite comunicarse de forma coherente y cohesionada. La escuela debe enseñarles a dominar registros más formales de la lengua y desarrollar su competencia comunicativa a través de actividades que fomenten la interacción oral.
Este documento presenta la propuesta de cuatro cursos de alemán de diferentes niveles dictados por la Secretaría de Extensión Universitaria. Se detallan los objetivos, contenidos, metodología y bibliografía de cada curso, así como los requisitos de inscripción. Los cursos van desde principiante hasta intermedio y apuntan a que los estudiantes desarrollen de manera progresiva la comprensión y producción del idioma alemán.
Capitulo 2 enseñar lengua - Daniel CassanyRosangel Soto
Este documento discute varios temas relacionados con la enseñanza de idiomas. Explica que debido a la diversidad lingüística, no hay un único modelo para enseñar idiomas y se requiere un análisis permanente. También describe las diferencias entre la lengua materna y las lenguas extranjeras, y cómo la primera se usa para desarrollar el pensamiento mientras que las segundas se aprenden formalmente. Finalmente, señala que los programas de inmersión han tenido éxito no solo en convertir el catalán en un
Desembocadura del río Antas. Vera. Almeríaventedeverde
La laguna de Vera es un humedal formado en la desembocadura del río Antas en Almería. El humedal sufre de eutrofización debido a los vertidos agrícolas y urbanos en la cuenca, lo que causa un alto crecimiento de plantas. A pesar de su degradación, la laguna sigue siendo importante para aves acuáticas. El humedal está protegido como parte del Lugar de Importancia Comunitaria "Río Antas".
El poema habla de la conexión entre la Tierra y el yo poético. El yo poético escucha la voz de la Tierra en el océano y las hojas, sintiendo una conexión espiritual. Aunque la Tierra está herida por la incivilidad humana, el yo poético encuentra paz en la naturaleza y se perderá en la armonía celestial que le da la Tierra.
El documento expresa preocupación por el estado de la Tierra y el medio ambiente. Repite varias veces que "la Tierra tiene fiebre" y necesita "medicina" y "amor" para curarse. Critica la falta de respeto hacia el aire, la naturaleza, los animales, los seres humanos y las voces del pueblo. Concluye diciendo que sin respeto, la Tierra seguirá enfermando.
Este documento presenta un ejemplo del uso del documental Comprar, tirar, comprar en el aula para enseñar sobre hábitos de consumo. El documental explora el tema de la obsolescencia programada y cómo ha llevado a una cultura de consumo excesivo y no sostenible que causa daños ambientales. El documento propone actividades para que los estudiantes analicen y discutan ideas clave del documental, incluida la definición de obsolescencia programada, ejemplos históricos de su uso, y las consecuencias ambientales
Ecoescuelas IES Carmen de Burgos. El Ejido enero 2017ventedeverde
Este documento presenta la Ecoescuela del IES Carmen de Burgos en Huércal de Almería, España. La Ecoescuela involucra a más de 60 profesores y 800 estudiantes en proyectos de sostenibilidad como reciclaje, jardinería, y conciencia ambiental. Los estudiantes participan en comités, proyectos, y talleres prácticos para promover hábitos sustentables. El objetivo final es educar a la comunidad escolar sobre temas ambientales a través de la acción colectiva.
Este documento presenta un taller sobre el uso didáctico del documental en educación secundaria. Incluye tres lecturas que discuten el origen y desarrollo del documental, su relación con la educación, y un método para analizar documentales en el aula. También propone un ejercicio práctico utilizando el documental "Comprar, tirar, comprar" sobre la obsolescencia programada.
El documento resume el proceso de fabricación de papel convencional y reciclado, así como sus impactos ambientales. El papel convencional requiere más materia prima y energía, generando mayores residuos y emisiones, mientras que el papel reciclado reduce el consumo de recursos y contaminación. El reciclaje de papel en España ha aumentado los últimos años, reciclándose ahora el 73,9% del papel consumido.
Este documento resume el guión de la película "La Historia de las Cosas" de Annie Leonard. Describe cómo investigó el origen y destino de los productos que compramos y cómo descubrió que el sistema lineal actual de extracción, producción, distribución, consumo y eliminación está en crisis debido a que funciona en un planeta con recursos limitados. También señala que el diagrama convencional de la economía de los materiales omite considerar los impactos sociales y ambientales a lo largo del ciclo de vida de los productos.
The song talks about losing someone and wondering if they will forget the past and dangers they experienced together. It expresses longing for the past and questions if cherishing the past is possible now. The singer worries they will never get to heaven because they don't know how to let go, and raises a glass to everything they've lost with this person.
Este documento ofrece 50 ideas sencillas para ayudar a salvar el planeta. Algunas de las sugerencias incluyen cambiar las bombillas incandescentes por bombillas de bajo consumo, reducir la cantidad de basura generada optando por menos envases y envolturas, e instalar paneles solares en las casas para aprovechar la energía del sol. Cada pequeña acción individual, como estas sugerencias fáciles de seguir, pueden marcar una gran diferencia colectiva para el medio ambiente.
Este documento presenta 10 formas de ahorrar en casa, 10 formas de ahorrar en el trabajo y 10 formas de ahorrar en la escuela y la universidad. Algunas sugerencias incluyen cerrar el grifo mientras te lavas las manos, usar electrodomésticos de bajo consumo, llenar la lavadora y lavavajillas completamente, y apagar las luces cuando no se necesitan. En el trabajo, sugiere imprimir solo cuando sea necesario, compartir vehículos, y apagar equipos cuando no se usen. En la escuela, propone
El documento discute la situación lingüística diversa y a veces conflictiva en el país, y cómo esto requiere un análisis y educación continuos. También describe cómo la escuela ha cambiado mucho y tiene la capacidad de modificarse. Finalmente, señala que los programas de inmersión han tenido éxito no solo en convertir el catalán en la lengua de uso en muchas escuelas, sino también en otros aspectos interesantes.
Este documento propone un marco unificado para la enseñanza de lenguas en la escuela (L1, L2 y LE) basado en cuatro pilares: 1) la enseñanza por competencias y tareas, 2) el currículum integrado, 3) el aprendizaje cooperativo e interactivo, y 4) el uso de las TIC. El objetivo es superar el aislamiento de las asignaturas de lenguas y permitir la inclusión de todos los estudiantes.
Este documento discute varios temas relacionados con la enseñanza del idioma. Primero, señala que las sociedades actuales son más diversas y plurilingües. También menciona que el inglés se está convirtiendo en un idioma de comunicación internacional. Luego, habla sobre la importancia de considerar la diversidad lingüística al desarrollar proyectos educativos para la enseñanza del idioma. Finalmente, distingue entre la enseñanza de la lengua materna y de una segunda lengua, y concluye resalt
Este documento discute varios temas relacionados con la enseñanza de lenguas. Explica que la situación lingüística en muchos países es diversa y a menudo conflictiva, por lo que no hay un solo modelo de enseñanza de lenguas que se aplique a todas las situaciones. También describe las diferencias entre la adquisición de la lengua materna y de una segunda lengua, y cómo la enseñanza de idiomas extranjeros se ha vuelto cada vez más común.
Mi trabajo final de graduación. No lo copien, por favor, y si usan partes o todo el trabajo no omitan el hecho de que es de otra persona. Lo disponibilizo para facilitar y no para usarlo de forma criminal.
Este documento discute la diversidad del español y el desafío que representa para los profesores de español como lengua extranjera (E/LE). Explica que el español no es homogéneo sino que consiste en variedades regionales, sociales y de registro. Aunque el estándar es importante enseñar inicialmente, los estudiantes también necesitan exponerse a otras variedades para desarrollar competencia comunicativa completa. Los manuales de E/LE deben enseñar variedades adicionales de una manera sistemática para preparar
Este documento presenta el proyecto bilingüe de un colegio. Resume que el proyecto busca fomentar el plurilingüismo de los estudiantes de acuerdo con las necesidades de la sociedad europea. Describe el equipo bilingüe de la escuela y que actualmente los estudiantes alcanzan el nivel A1 de inglés al finalizar primaria. También presenta el plan anual para desarrollar las habilidades lingüísticas de los estudiantes según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Este documento resume cinco lecturas sobre la enseñanza del idioma inglés. Todas las lecturas evalúan factores como las metodologías de enseñanza y su impacto en el aprendizaje de los estudiantes. Los autores coinciden en que es necesario mejorar la calidad de la enseñanza del inglés mediante el uso de nuevos métodos y diagnósticos periódicos para satisfacer las necesidades de los estudiantes y prepararlos para el mundo laboral.
Este documento resume cinco lecturas sobre la enseñanza del idioma inglés. Todas las lecturas evalúan factores como las metodologías de enseñanza y su impacto en el aprendizaje de los estudiantes. Los autores coinciden en que es necesario mejorar la calidad de la enseñanza del inglés mediante el uso de nuevos métodos y diagnósticos periódicos para satisfacer las necesidades de los estudiantes y prepararlos para el mundo laboral.
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) establece un marco común para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de idiomas en Europa. Define seis niveles de competencia lingüística y ofrece descripciones sobre lo que los estudiantes deben ser capaces de hacer en cada nivel, con el fin de facilitar la comparación entre los sistemas educativos europeos. El MCER también proporciona orientaciones metodológicas para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas.
Este documento presenta el marco teórico de una investigación sobre las causas por las que los estudiantes de octavo semestre y egresados reprueban la materia de inglés en la Universidad Politécnica de San Luis Potosí. Revisa los antecedentes históricos de diferentes métodos de enseñanza de inglés y conceptos clave relacionados con la enseñanza de inglés como lengua extranjera. Finalmente, analiza lecturas teóricas sobre la evaluación de la enseñanza de inglés en educación superior.
El documento presenta el proyecto bilingüe del CEIP Alfares. Describe la justificación del proyecto basada en la necesidad de fomentar el plurilingüismo en la sociedad andaluza. Explica el equipo bilingüe del colegio y las asignaturas no lingüísticas impartidas en inglés. Además, resume la situación actual del proyecto y los niveles de inglés alcanzados según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
El documento presenta un proyecto bilingüe de un colegio en España. Describe la justificación del proyecto, el equipo bilingüe del colegio, la situación actual del proyecto y los niveles de referencia del Marco Común Europeo para las lenguas. El proyecto busca mejorar las habilidades lingüísticas y culturales del alumnado para fomentar la comunicación con otros ciudadanos europeos. Actualmente los estudiantes se encuentran en el nivel A1 de inglés al terminar la primaria.
Este documento presenta consideraciones generales sobre la enseñanza de la expresión oral en la educación secundaria. Explica que hablar y escuchar implica comprender información y producir mensajes orales de forma planificada y adecuada al registro. Esto afecta a todas las áreas de conocimiento. También señala que aunque la expresión oral es una práctica habitual en clase, rara vez se enseña de forma explícita. El documento propone que los profesores de todas las áreas deben tener en cuenta las características del lenguaje prop
Circulartecnicaparcial2 lengua de señasCarla Milani
Este documento proporciona orientaciones sobre la enseñanza de la lengua oral en la educación bilingüe para estudiantes sordos. Explica que la lengua de señas argentina debe ser la lengua principal y completa, mientras que el español oral se enseña como segunda lengua de manera enriquecedora. También discute consideraciones actuales sobre la audición y la lengua oral, y establece un marco para trabajar la lengua oral en la escuela bilingüe centrándose en desarrollar competencias comunicativas a través de en
Este documento presenta la fundamentación y el encuadre didáctico para la enseñanza del inglés como lengua extranjera en el segundo ciclo de la EGB en la provincia de Rio Negro, Argentina. Explica que el aprendizaje del inglés es importante para la comunicación con el mundo y la inserción laboral. Los objetivos son desarrollar capacidades cognitivas y comunicativas en los estudiantes. Los contenidos incluyen vocabulario, estructuras y aspectos culturales de la lengua inglesa. Se enfatiza la importancia de mot
Este documento presenta los planes y programas de estudio para la asignatura de Lengua Extranjera. Inglés en la educación básica mexicana. Describe cuatro ciclos con objetivos específicos para cada nivel educativo. Adopta un enfoque centrado en prácticas sociales del lenguaje para integrar el aprendizaje a través de intercambios comunicativos. También presenta estándares de dominio del inglés basados en marcos de referencia nacionales e internacionales para determinar los niveles de competencia esperados.
ingles6 planificacion programa secundaria.pdfLucia138908
Este documento presenta el programa de inglés para el tercer año de bachillerato en Uruguay. Resalta que el aprendizaje de idiomas extranjeros es un derecho y promueve la comprensión intercultural. El programa adopta un enfoque inclusivo y busca que los estudiantes desarrollen su máximo potencial lingüístico. Los objetivos incluyen que los estudiantes puedan comunicarse básicamente en inglés de forma oral y escrita, y comprendan la cultura angloparlante.
El documento describe el Currículo Integrado de las Lenguas, cuyos objetivos son preparar para la movilidad, fomentar la tolerancia y comprensión interculturales, y satisfacer las necesidades de una Europa multilingüe. Propone un enfoque plurilingüe y pluricultural basado en competencias comunicativas. Detalla opciones para la diversificación lingüística del currículo, como niveles de competencia, tipos de competencias y discursos. Además, ofrece recomendaciones para la implementación del currículo, como la
El documento describe el currículo integrado de las lenguas, cuyos objetivos son preparar para la movilidad, fomentar la tolerancia y comprensión interculturales, y satisfacer las necesidades de una Europa multilingüe. Propone un enfoque basado en la competencia plurilingüe y pluricultural del individuo. El currículo integrado diversifica los niveles de competencia, tipos de competencias y discursos en cada lengua, para fundamentar el plurilingüismo.
The song is about how the singer's life and dreams are changing in every way possible due to falling in love with someone who has become everything to them. Their dreams are never quite as they seem because the person they love feels like a dream. The singer warns that their love and dreams for this person are impossible to ignore or not come true.
The document is lyrics to the song "Invincible" that encourage the listener to not be afraid and to stand up for their beliefs. It acknowledges that others may try to pull them down during difficult times but urges using challenges as an opportunity to improve things and declares that together people are invincible.
El cantante ha estado viajando por mucho tiempo alejado de su amor, cargando con la culpa de sus pecados. Recuerda las palabras de su madre sobre entregarse a Dios para limpiar sus pecados, y le pide a Dios que lo lleve a su río para lavar sus manos ensangrentadas y labios sucios, sumergiéndolo en sus aguas tranquilas para limpiar sus muchos crímenes y pecados como el río Jordán. El cantante desea entregarse a Dios para limpiar su alma y volver junto a su
El documento habla sobre la necesidad de escapar de una situación difícil. Repite frases como "tenemos que salir de aquí" y "solo para tu llanto", indicando que es el momento de dejar atrás las lágrimas y enfrentar los tiempos difíciles. También menciona "bienvenido al último show" y "me dijeron que el final está cerca", sugiriendo que se acerca el clímax de alguna situación problemática.
Este poema habla sobre la certeza de que todo en la vida terminará y la importancia de vivir el presente. Expresa que el único momento que realmente importa es el presente, el ahora, y que uno debe abrir sus brazos y aceptar a los demás en ese momento único e irrepetible que es la vida. También sugiere construir cosas juntos que luego se destruirán, como un símbolo de lo efímero de la existencia.
La canción trata sobre las consecuencias de nuestras acciones y como eventualmente "nos hundimos" debido a ellas. Habla de como si dejamos que nuestros pies "enloquezcan" y no enfrentamos las consecuencias de nuestras acciones, terminaremos cayendo en la oscuridad y siendo perseguidos hasta que ya no podamos soportarlo más. Finalmente, repite continuamente el estribillo "way down we go" enfatizando como inevitablemente "nos hundimos" debido a nuestras propias acciones.
La canción trata sobre cómo el cantante extraña a alguien que ya no está con él. A pesar de que escribe canciones sobre esa persona, no puede decirle adiós ni pedir más tiempo. Ahora que camina solo, tiene miedo de enfrentar el futuro sin esa guía. Aunque sabe que la persona no está, desea que pudiera presenciar quién se convertirá y compartir sus logros y errores. El tiempo no ha curado su dolor por su ausencia.
This house cannot be sold according to Bon Jovi. The house has a story to tell through its cracked picture windows and doors off the hinges. While the outside sky is pitch black and streets are empty, the house was built on solid foundations that cannot be destroyed. The singer set each nail and hammered each plank to build this house where dreams don't fail, and it is not for sale as it represents his home.
El cantante expresa que dondequiera que vaya, siente la presencia de su amor perdido. Aunque podría intentar encontrar a alguien nuevo, siempre estará buscando a su antigua pareja. Ningún otro amor podrá hacerle sentir lo mismo que sentía por esa persona.
Clara Campoamor. Discurso a las Cortes (1 de octubre de 1936)profesdelCarmen
En su discurso al Parlamento español, Clara Campoamor defiende el derecho al voto de la mujer y refuta los argumentos en contra. Argumenta que las mujeres han luchado y contribuido a la República tanto como los hombres y que negarles el voto sería una injusticia. También señala que los niveles de alfabetización son mayores entre las mujeres que entre los hombres, por lo que la ignorancia no es una razón válida para negarles el voto. Concluye instando al Parlamento a no cometer el error político de dejar a un
Joaquín Sabina acepta con orgullo el título de Hijo Predilecto de Andalucía. En su discurso elogia la cultura, la historia y la gente de Andalucía, citando a muchos artistas, escritores y figuras importantes de la región. También habla de los desafíos actuales de Andalucía como el desempleo y pide un futuro más próspero, justo y progresista para su tierra natal. Concluye expresando su amor por Andalucía y comprometiéndose a seguir contribuyendo
Este documento propone varias actividades educativas relacionadas con mujeres pioneras en la ciencia. En infantil, se sugiere leer un cuento sobre Trótula de Salerno y armar un rompecabezas con su imagen. En primaria, se propone investigar sobre Hipatia de Alejandria, Trótula y Hildegarda de Bingen para crear dosieres sobre ellas. En secundaria, se plantea una gincana identificando inventos de pioneras como Stephanie Kwolek y Ángela Ruiz Robles.
El jurado del concurso FOTCIENCIA13 otorgó varios premios a fotografías científicas destacadas por su originalidad, calidad artística y contenido científico. Los primeros premios en las categorías General y Micro fueron para fotografías sobre la diversidad bacteriana en las manos de un niño y el aprovechamiento sostenible de residuos peligrosos respectivamente. También se otorgaron accésites y premios especiales a imágenes sobre el desarrollo embrionario de ranas, vellos de insectos, recolección
Este poema expresa la nostalgia y el anhelo de una persona por un amor ausente. A través de imágenes como el viento, los suspiros y los aromas, el poeta evoca recuerdos del ser amado y desea su regreso. Expresa la soledad y tristeza que siente por su ausencia.
Marcel Proust describe cómo un recuerdo de su infancia en Combray vino a él al probar una magdalena mojada en té. Al llevarse una cucharada de té con magdalena a la boca, se estremeció al ser invadido por un placer delicioso y recuerdos de su tía Leonie dándole magdalenas mojadas en infusión los domingos por la mañana. Reconoció el gusto de aquellas magdalenas como el origen de su felicidad, haciendo que la vieja casa gris de su tía apareciera
Este documento presenta 13 preguntas de biología sobre diversos temas como la osmosis en las células vegetales, la estructura y función de las proteínas, la división celular, la obtención de energía en los glóbulos rojos, la herencia de caracteres, la genética mendeliana y la inmunología. Cada pregunta viene acompañada de una o más subpreguntas y pide razonar las respuestas de manera detallada.
El profesor llenó un bote de mayonesa con pelotas de golf para representar las cosas más importantes de la vida como la familia y la salud. Luego agregó canicas para simbolizar otras prioridades como el trabajo y la casa. Después vertió arena para significar las pequeñas cosas. Explicó que si se pone primero la arena, no habrá espacio para lo que realmente importa. Al final, añadió refrescos para mostrar que siempre hay lugar para el tiempo con amigos a pesar de lo ocupada que pueda estar la vida.
Este documento contiene varios poemas y citas de Federico García Lorca sobre temas como la soledad, la poesía, el amor y la libertad. Lorca describe a la poesía como el misterio que subyace en todas las cosas y que solo el misterio nos permite vivir. También habla sobre la importancia de estar tranquilo y apreciar el presente sin preocuparse demasiado por el pasado o el futuro.
El acoso escolar o bullying se refiere a situaciones en las que un estudiante o grupo de estudiantes intimidan y persiguen a otro estudiante a través de insultos, rumores, agresiones físicas u otras acciones, lo que puede tener consecuencias devastadoras para la víctima, los espectadores y el agresor. El acoso escolar implica un desequilibrio de poder entre el agresor y la víctima y suele ocurrir de manera repetida. Puede causar problemas de salud mental y bajo rendimiento académico
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
200. Efemerides junio para trabajar en periodico mural
15%20%20 antonio%20daniel
1. PORTA LINGUARUM 19, enero 2013 pp. 239-256
De momento, lenguas
ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ
Universidad de Almería
Recibido: 20 noviembre 2011 / Aceptado: 25 mayo 2012
ISNN: 1697-7467
RESUMEN:
propuestas para organizar la consolidación formativa del alumnado en lenguas extran-
jeras. Como botón de muestra, se analiza el caso de la Universidad de Almería. En un
panorama europeo necesitado de un hilo plurilingüe que sustente nuestra comprensión
mutua, se propicia la privatización de acreditaciones lingüísticas para disponer un menú
idiomático que deben sufragar las familias. Asimismo, esa confrontación se percibe
aunque empieza a hacer aguas ante el empuje del enfoque plurilingüe.
Palabras clave: -
lingüismo
For the time being, Languages
ABSTRACT:
assumes a sociolinguistic showdown of mind-sets, beliefs, fears and motions to line-up
the educational strengthening in the student body’s foreign languages. An in-depth case
study of the University of Almería is being discussed/analyzed as a typical example.
In a European scenario in need of a multilingual thread that supports our mutual un-
derstanding, privatization of linguistic accreditations are favoured in order to determine
in the bounciness of the old paradigm in the teaching-learning process of languages, a
Keywords: -
gualism
1. INTRODUCCIÓN: CONTEXTO ACADÉMICO PREVIO
Uno de los ámbitos obligados de trabajo universitario tras la implantación del Espacio
Europeo de Educación Superior (en adelante EEES) viene dado por la necesidad transversal
de que todo el alumnado universitario europeo dé cuenta del conocimiento de una lengua
extranjera antes de acabar sus estudios y de solicitar el título correspondiente.
No oculto como persona que ha estado activa, pero también críticamente involucrada
en estos asuntos1, que el proceso interno de implantación proyecta claroscuros bien sorpren-
1
En el período que va de noviembre de 1999 a junio de 2000 fui encargado de crear el Centro de
Lenguas en la Universidad de Almería; desde julio de 2000 hasta diciembre de 2004 fui Decano de la Facultad
2. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
dentes. De hecho, no parece muy difícil argumentar que la llegada al EEES ha desarrollado
nítidamente aspectos de política educativa que tienen que ver con reducciones, restricciones,
-
tismo exacerbado y parapetadas en el rótulo de la incorporación de la universidad hacia una
práctica formativa que esté mucho más dirigida hacia el mundo profesional. Me parece, por
el contrario, que los aspectos de desarrollo cualitativo han quedado congelados en el rincón
de los buenos deseos.
Si centramos la cuestión, el EEES obliga a ese conocimiento y/o dominio de una len-
gua extranjera2. En este proceso está encontrando, o puede encontrar, un primoroso aliado
en el Marco Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación
acreditaciones lingüísticas, actualmente basadas en muy buena medida en los niveles de
referencia del MCERL para medir el dominio de la lengua. Esta contribución pretende ser
sociolingüística interaccional, concretamente desde la etnografía del habla.
2. EL LISTÓN DEL B1 O UMBRAL: ¿CON QUÉ LENGUAS Y MEDIANTE QUÉ
PROCEDIMENTOS LO FRANQUEAMOS?
Durante todo el entramado de decisiones intra- e interuniversitario muchos de los
trabajos, debates, discusiones y deliberaciones han atendido la problemática relativa a qué
nivel de idioma exigir y cómo exigirlo -
lla, por ejemplo) decidían implantar el nivel B2, antiguo nivel superior, según las Escuelas
nivel básico
Instituto Cervantes, entre otras instituciones. En cambio otras, una abrumadora mayoría,
del denominado usuario independiente.
Desde hace varias décadas diversos profesores e investigadores europeos han venido
insistiendo en la descripción pormenorizada de estos niveles, muy especialmente en el lla-
mado Threshold Level, traducido por Peter Slagter (1979/2007) como nivel umbral3 o nivel
T. El trabajo de Slagter, con todas las revisiones obligadas que se quieran, es una referencia
histórica surgida honestamente de la necesidad de construir Europa, occidental, a partir del
aprendizaje y dominio de otras lenguas diferentes a la propia. Por lo que respecta al nivel
T
Dentro del sistema de unidades acumulables el nivel umbral o nivel T será el ni-
vel más bajo de dominio de un idioma extranjero que se pueda reconocer. Varios
2
Al hilo expositivo de este trabajo iré subrayando las vacilaciones terminológicas que están jalonando
3
El campo original de la metáfora parece darlo el paso de esa puerta que permitiría tener independencia
comunicativa y no ir cogido de la mano.
240
3. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
tipos y grados de dominio por debajo del nivel T pueden bastar para satisfacer
las necesidades de determinados alumnos en determinadas situaciones pero no
se consideran constituyentes de un dominio general de una lengua. Un dominio
general les permitirá a los alumnos hacer frente a la mayoría de las situaciones
de la vida cotidiana, incluidas aquellas para las que no hayan sido preparados
lo que ha aprendido a situaciones nuevas serán muy limitadas sus posibilidades de
expresión. En tal caso, no se considerará que ha alcanzado un nivel de dominio
general de la lengua en cuestión.
El contenido del actual nivel T ha sido discutido largamente. El problema está
en que no sabemos con exactitud cuál es el mínimo absoluto de dominio general.
Además, puede haber grandes diferencias de un individuo a otro en cuanto a la
capacidad de explotar recursos limitados. En una fase anterior del proyecto, el
podría describirse algo arbitrariamente sobre la base de un aprendizaje medio de
que se estimó muy importante, de que los posibles alumnos no se desanimaran
ante la perspectiva de aprender una lengua extranjera con una primera meta que
Muchos de los problemas apuntados en el párrafo anterior han ido solucionándose
con más o menos éxito, si bien es verdad que desdibujados a veces por imprecisiones con-
ceptuales4. Sin ir más lejos, el concepto de “dominio general de la lengua o del idioma”
áreas de conocimiento o ámbitos de trabajo. Desde una óptica que no coincide totalmente
Lenguaje, poder y pedagogía. Niños y niñas bilingües entre dos fuegos a discutir la natura-
leza del concepto “dominio del idioma”, a su delimitación en contextos académicos, a las
críticas vertidas sobre la distinción entre dominio general conversacional y académico o a
titular el capítulo V (Cummins, 2000/2007: 132-160) “Evaluación del dominio lingüístico
de una segunda lengua en adultos: ¿Sabemos lo que estamos midiendo?”. Con ese mar de
MCERL (2001/2002) orientara y sintetizara los descriptores generales del llamado nivel de
dominio B1 de esta guisa:
4
de modo que estos planteamientos no deben coincidir tiránicamente con las llamadas ciencias duras o expe-
rimentales. La multivocidad, la ambigüedad, la deliberación creativa y los diferentes puntos de vista –más
exentos de razón– abunden quienes procuren desprestigiarla por la falta de recetas milagrosas y de cierta
armonía terminológica.
241
4. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
Comprende las ideas principales de una información en lengua estándar, nor-
malizada y clara, sobre asuntos cotidianos relativos al trabajo, escuela, ocio,
etc. Sabe enfrentarse a casi todas las situaciones que pueden surgir al viajar a
un lugar donde se hable la lengua de aprendizaje. Produce textos sencillos y
estructurados relativos a temas corrientes o de interés personal. Puede describir
como dar razones y breves explicaciones sobres ideas o proyectos.
Esto es, una persona comenzaba a ser un al usar una
lengua extranjera. Una situación preocupante es que instituciones, editoriales y, como se dice
hoy, un amplio abanico de agentes socioeducativos implicados, hayan cambiado intención
y tono orientativos del MCERL por una aplicación prescriptiva y cuasi vinculante 5. Esa
tergiversación está costando no pocos sinsabores, muy especialmente cuando se redactan
normativas un tanto vagas e imprecisas en medio de una trepidante actividad burocrática
que debe, o ha debido bendecir, nuestra plena incorporación al EEES.
Si seguimos abundando en la descripción de los susodichos descriptores del nivel de
Cuadro de autoevaluación para el nivel común de referencia B1.
Comprender Hablar Escribir
Comprensión de Expresión Expresión
Comprensión auditiva Interacción oral
lectura oral escrita
Sé enlazar
frases de
forma
sencilla con
Sé desenvolverme
en casi todas las
describir
situaciones que
Comprendo las ideas experiencias
se me presentan Soy capaz de
principales cuando el discurso y hechos,
cuando viajo donde escribir textos
es claro y normal y se tratan Comprendo textos
se habla esa lengua. sencillos y bien
asuntos cotidianos que tienen redactados en una esperanzas y
Puedo participar enlazados sobre
lugar en el trabajo, en la lengua de uso ambiciones.
espontáneamente en temas que me
escuela, durante el tiempo habitual y cotidiano Puedo
una conversación son conocidos
de ocio, etc. Comprendo la o relacionados con el explicar y
que trate temas o de interés
idea principal de muchos trabajo. Comprendo
cotidianos de interés personal. Puedo
programas de radio o la descripción de brevemente
personal o que escribir cartas
televisión que tratan temas acontecimientos, mis opiniones
sean pertinentes personales
actuales o asuntos de interés sentimientos y deseos en y proyectos.
para la vida diaria que describen
personal o profesional, cartas personales. Sé narrar
(por ejemplo, experiencias e
cuando la articulación es una historia
impresiones
relativamente lenta y clara. o relato, la
trabajo, viajes y
trama de
acontecimientos
un libro o
actuales).
película
y puedo
describir mis
reacciones.
5
Véase para ello el estudio de Roldán Tapia y otros (2009).
242
5. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
En la página 46 se continúa el detalle de los aspectos cualitativos del uso de la lengua
hablada; en la 51 se expresa claramente la correlación descriptiva de este nivel umbral con
las necesidades de movilidad de personas dentro de Europa, puntualizando las necesidades
corrientes que una persona viajera suele tener en lengua extranjera (o no propia) cuando
se desplaza. En ese afán de desplazar población universitaria, uno de los retos futuros ya
insistentemente presentes en la UAL, y en tantas universidades, es la internacionalización
como un proceso de calidad y por tanto de supervivencia institucional que la sitúe entre
las referencias académicas y socioculturales de educación superior. De cualquier modo, si
seguimos explorando este documento orientativo de referencia, se encontrarán muchísimas
puntualizaciones dedicadas a cada habilidad lingüística.
nivel de extremada exigencia, pero tampoco parece ser precisamente un nivel de andar por
casa, porque –sobre todo– se pide desde la macroestructura europea que se viaje por la casa
de los otros europeos.
En cuanto al cómo exigir el nivel, la contestación se hace bastante más enrevesada.
lengua”.
en los documentos públicos de la UAL abre la perspectiva, desde mi punto de vista, de una
en lingüística adquisicional, por ejemplo, legitima que estudiantes de la UAL pudiesen optar
o el valenciano. Sin embargo, la racionalidad del proyecto de EEES se ha concretado a
través de una emocionalidad visceral por parte de no pocos responsables universitarios, que
han rechazado frontalmente tal posibilidad de legitimar nuestro propio multi- o plurilin-
güismo históricos (y actual). Por tanto, cómo abarcar esa competencia genérica se mezcla
compactamente con la pregunta de qué lenguas pueden ser amparadas por esa competencia
transversal del conocimiento de idiomas. Esa es otra, pues de forma un tanto precipitada, e
interesada, algunos responsables universitarios han decretado en sus universidades que esa
lengua fuese el inglés. De ello doy buena cuenta, pues en casi todo encuentro o reunión
de trabajo para concretar el cumplimiento y exigencia de esa competencia idiomática me
que muchos y muchas colegas, no sólo quienes son del área de Filología Inglesa, tienen
un severo problema de número gramatical, pues confunden el plural de “lenguas” con el
Reparemos en que la variación terminológica, con todos los problemas que puede
ocasionar, pero también con las posibilidades que abre, vuelve a ser determinante en el
documento6
6
Realzo en letra negrita los términos a los que estoy haciendo referencia.
243
6. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
COMPETENCIAS GENÉRICAS DE LA UNIVERSIDAD DE ALMERÍA7
Real Decreto 1393/2007 7. Conocimiento de una , establece:
-
.
.
en presentaciones y debates en clase ajustando
el registro idiomático al contexto comunicativo.
de ideas, opiniones y juicios relacionados
Si se avanza en la lectura del documento:
Competencias Genéricas
INSTRUMENTALES DEFINICIÓN
7. Aprendizaje de una
Entender y hacerse entender de manera verbal y escrita usando una
(Especialmente importante en el proceso de Convergencia Europea por
la expansión de la dimensión internacional de las titulaciones).
Se aprecia, por tanto, el ramillete de posibilidades en este breve fragmento normativo,
contado según número de apariciones:
No quiero comentar en esta ocasión el carácter cualitativo o acaso también estilístico
de esta riqueza terminológica, aunque de modo genérico me parece que el más importante
es el de segunda lengua, puesto que encabeza todo ese conjunto normativo. El espíritu, en
abstracto, de esa misma normativa, parece orientarse hacia la idea de lenguas extranjeras
(en plural). De cualquier modo, considero que sería bien oportuno atender periódicas actua-
lizaciones acerca del estado de la cuestión, dada la vertiginosa magnitud de los cambios a
los que está sometida cualquier universidad europea de hoy día 8.
7
Me consta que en aquellos momentos la Universidad de Almería llevaba más avanzados estos regla-
mentos o normativas que el resto de universidades andaluzas. Ello la ha podido convertir en una referencia,
de 2008, descargado de http://cms.ual.es/idc/groups/public/@vic/@convergencia/documents/documento/com-
petenciasuniversidad.pdf, acceso el 14 de noviembre de 2011.
8
En varias comunicaciones personales el actual responsable del Centro de Lenguas de la UAL me ha
informado puntualmente de los trabajos que se han ido llevando a cabo en Córdoba durante el curso 2010-
244
7. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
La Universidad de Almería9 ha optado –en primer pero no único lugar– por el reco-
entre otras varias instituciones.
He aquí un fragmento representativo del documento de la UAL en relación con el
modo de acreditación10:
ACREDITACIÓN DE LA COMPETENCIA “APRENDIZAJE
DE UNA LENGUA EXTRANJERA”
aprovechamiento, sean del tipo que sean.
1. Los estudiantes de todas las titulaciones de grado deberán acreditar obligato-
riamente, para la obtención de su título, el nivel B1 o superior de una lengua
extranjera.
2. Los estudiantes extranjeros deberán acreditar el conocimiento de la lengua
castellana11 en un nivel B1.12
3. La acreditación del nivel B1 de una lengua extranjera deberá hacerse previa-
siguientes procedimientos:
3.1. Examen de acreditación de nivel. La Universidad de Almería a través
de su Centro de Lenguas realizará todos los años una convocatoria de
referidas pruebas será apto o no apto.
3.2. Cursar y aprobar los créditos de enseñanza de un idioma en el Plan de
Estudios13 que así lo establezca la orden ministerial respectiva o el acuerdo
andaluz del 75%, y que impliquen alcanzar un nivel B1 o superior.
9
En documento denominado
10
Descargado de http://cms.ual.es/idc/groups/public/@vic/@convergencia/documents/documento/segun-
doidioma.pdf, acceso el 25 de junio de 2011).
11
inoportuno exigir alguna competencia explícita en la propia lengua castellana a los estudiantes no extranjeros.
en particular cuando esas competencias son observadas en estudiantes que no cursan carreras humanísticas
o de letras.
12
En cualquier caso, me parecería mucho más sensato exigir un nivel de B1 a estudiantes extranjeros
13
En este particular, en cambio, me mostré en contra. En general, no parece que la superación acadé-
mica de las asignaturas de las carreras universitarias, tal y como están planteadas todavía en la actualidad,
por excesiva, entiendo yo, es que el alumnado en posesión de titulaciones como Filología Inglesa, Alemana,
Eslava, Árabe o Francesa, por ejemplo, no esté exento de realizar una prueba de acreditación para acceder
245
8. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
3.3. Acreditación. Quedarán eximidos de la realización de estas pruebas
estudiantes que acrediten tener un nivel B1 o superior, de acuerdo
con lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para
-
valencia se puede comprobar en la tabla adjunta.
3. EL DESARROLLO DEL PROCESO
El relato de un proceso de implantación en el seno universitario supone no pocos
riesgos: enredarse en las rencillas, en las venganzas académicas, en los intereses de área y
en los encontronazos inesperados con colegas que tienen una opinión diferente, y aún con
quienes tienen la misma. Sin embargo, es también cierto que las categorías de lo subjetivo y
lo objetivo pueden ponerse en cuarentena a la luz de los resultados con que frecuentemente
de cifras y de tablas para amparar sus puntos de vista. Sin duda el (presunto y pomposo)
bilingüismo y sus diferentes urdimbres en el contexto académico es una buena muestra de
-
comillaba la objetividad y asumía la rentabilidad metodológica de la vivencia (Izquierdo
honesto. Expone en público un instrumento como el cuaderno de notas, o la conversación
y observación participantes y pretende con humildad interpretar un proceso con espíritu de
Este modelo de análisis obedece a las siglas S-P-E-A-K-I-N-G. Cada una de las letras se
corresponde con las iniciales, en este caso de los ocho macro-componentes que podrían servir
para interpretar y esclarecer mucho mejor los procesos comunicativos en toda su potente
multimodalidad. A mi modo de ver, esta herramienta es adecuada para analizar mediante una
sencilla guía la complejidad que presentan los actos o eventos comunicativos, también –¿por
qué no?– las diferentes cadenas de actos dispuestos y organizados por una universidad para
adaptarse a unas disposiciones legales. De esa necesidad se proyecta la virtud de proponer
a través del conocimiento de otras lenguas la internacionalización de su oferta formativa 14.
Así pues, esos componentes quedan explayados de la siguiente manera:
Setting and Scene =======> Situación y escena
Participants =====> Participantes
al Máster en Educación Secundaria. En un principio la normativa andaluza los eximía, pero ya bastante
avanzado el curso 2009-2010 se actuó desde la comisión andaluza obligando al alumnado en posesión de
sólo fue reservada a las personas tituladas en Traducción e Interpretación.
14
Por razones de espacio no forma parte de este trabajo la implantación de Plan de Fomento del Plu-
rilingüismo que la UAL está ofreciendo para captar alumnado extranjero desde el curso 2009-2010. Dicho
plan se sustancia en la oferta de asignaturas impartidas parcial o totalmente en otras lenguas distintas a la
246
9. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
Ends =====> Finalidades
Acts Secuens ===> Secuencia de actos
Key =====> Clave
Instrumentalities ===> Instrumentos
Norms =====> Normas
Genre
3.1. Situación
El proceso de acreditación ha provocado una situación caracterizada por un clima
en una institución democrática y viva. Básicamente el plato que se nos pide requiere una
bolognesa
creen legítimamente destinados a ser sus lógicos cocineros no han preparado este menú
en contextos académicos universitarios. Más bien los ingredientes se han repelido entre sí,
pues pocos docentes universitarios del ramo han aplaudido la incorporación a las tareas de
recursos muy utilizados por familias y una ciudadanía ajena a la comunidad universitaria para
por parte del Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y el área de Filología Francesa.
Ante una innovación de facto como es la transversalidad de la capacidad de uso de una
lengua extranjera, han sido muchas las opiniones. En ese aspecto es notoria la polarización
que ha venido alimentada por los temores propios de un país unánimemente catalogado
plazo inmediato una carta de lenguas con garantías de consumo europeo. Creo que este
pero teniendo a gala –a veces– pintorescas formas de sobreponerse a él, pintoresquismo
una serie de acreditaciones implícitas, alimentadas por el pensamiento de que como nuestro
formativo en infantil, primaria, secundaria y bachillerato era innecesario plantearse otra serie
de procedimientos. De otro lado, se defendía la opción de pruebas lingüísticas consistentes en
En este escenario de temores, esos pocos departamentos (y/o áreas de lenguas extranjeras)
han tenido la lógica ambición de gestionar la nueva dimensión de las lenguas, sin que se
hiciera indigesta, en el nuevo ordenamiento académico europeo, cuestión que no llamaría la
atención, si no fuera porque casi siempre se ha pretendido como un elemento para ampliar o
al menos fortalecer la carga docente del profesorado de las carreras universitarias, posibilidad
que la universidad nunca ha contemplado.
3.2. Participantes
En el ámbito de los participantes no me escondo si pienso que el gran actor oculto
de todo este proceso han sido las grandes multinacionales europeas, que sagazmente han
247
10. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
sabido vender el concepto movilidad internacional y su correlato lingüístico como uno de
han acatado sumisamente, o casi, cuantas disposiciones han supuesto recortes y trabas a los
el acceso a los estudios universitarios, de lo que dan buena cuenta los estudios de Maestro.
Precisamente estas reducciones, y no me resisto a apuntar la desaparición del título universi-
tario Maestro: Lengua Extranjera15, han provocado la lucha por nuevos contextos académicos
titulaciones, puesto que muchísimos créditos habían sido eliminados con la desaparición de
carreras como Maestro: Lengua extranjera. Esto es, al faltar los créditos que sustentaban las
contrataciones en plazas de Filología, se ha querido renovar este terreno académico mediante
la nueva obligatoriedad de saber una lengua extranjera, como mínimo. Quizá ahí resida una
de las caras más lacerantes de la cuestión: lo que antes podía más o menos cursarse para
tener un nivel intermedio bajo de una LE, ahora se lo debe sufragar el propio alumnado y
su familia. Me consta que en países como Alemania o en Polonia las universidades ofrecen
un buen número de cursos gratuitos para que su alumnado pueda solventar esas necesida-
Esa falta de gratuidad ha sido uno de los
elementos más rechinantes en todo este panorama. Y con razón. En toda esa cocina de
la implantación me las he tenido que ver con estudiantes del Grado en Enfermería que no
disimulaban su descontento, no sólo por la obligación de examinarse, por tener que pagarlo,
en inglés no garantizaba un puesto de trabajo en la sanidad británica.
En toda esta apasionada instauración lingüística, yo me pregunto cuánto dinero se
cuando un proceso comienza necesita, eso dicen, de una masa crítica cuantitativa que luego
se transforme en cualitativa. Pero los tiempos que corren no son tan serenos como requiere
el aprendizaje de una lengua y –ciertamente– hay mucho apresuramiento, quizá también
porque el dinero explícito que se abona para la acreditación presupone falazmente –con no
poca frecuencia– que ya se ha logrado: pago, luego apruebo, parece ser el lema que campa
entre muchas personas afectadas por esta nueva medida.
3.3. Finalidades
grados y posgrados es constatar el dominio de una lengua extranjera. Ya se han observado
hipotéticos propósitos, más encubiertos, como el de conseguir créditos de carga docente
instancias superiores al ver la ocasión de facturar euros para las esquilmadas arcas universi-
15
-
bre de 2011, establece las especialidades docentes del Cuerpo de Maestros al asignar las áreas que pueden
impartir quienes posean cada especialidad y al regular la forma de adquirir las diferentes especialidades. El
reconocimiento de las especialidades lingüísticas (Lengua extranjera: Inglés, Lengua extranjera: Francés y
Lengua extranjera: Alemán) mediante la acreditación de un nivel B2, sin que se indique cómo. fortalecerá
248
11. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
con ingredientes enlatados previamente y sin hacer un buen sofrito que impida la soltura
de la carne.
3.4. Secuencia de actos
La competencia “conocimiento de una lengua extranjera” fue instaurada el curso 2009-
2010, como ya se ha detallado. Sin demasiados pasos previos que hayan sido divulgados
-
contró con arduas novedades. Estos nuevos y obligados consumidores del comedor de las
lenguas fueron cientos de personas; tenían que hacer el Máster Universitario en Profesorado
de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza
de Idiomas por la Universidad de Almería16 y algunos grados, como el ya mencionado
en Enfermería. He de apuntar que el carácter netamente novedoso de las nuevas medidas
produjo multitud de intoxicaciones alimentarias, de despistes, de presuposiciones falsas y
-sobre todo- de adecuación de la nueva carta gastronómica a los hábitos nutritivos previos,
a las creencias propias, como iremos viendo. A una variante culinaria nueva se proponía otra
adquirido, o se quería demostrar el conocimiento del alemán por el mero hecho de haber
gastronómicas que no hacían sino amalgamar méritos para una estrella michelín.
Fueron momentos de propuesta de procedimientos para que el alumnado de los nuevos
planes de estudio pudiese acreditar el nivel B1 en la competencia transversal “aprendizaje
de una lengua extranjera”, de evaluación obligatoria en todas las titulaciones de grado de
la UAL, como se ha dicho.
3.5. Clave
A pesar de la buena voluntad en el momento nuclear de aplicar las nuevas medidas,
creo en esta hora que faltó mucha comunicación, muy en especial una comunicación aserti-
va, donde quedase meridianamente claro qué debía de hacerse y cómo debía de hacerse. La
falta de una información precisa y contrastada por parte de las personas y unidades univer-
pregunto si el mismo temor a la avalancha de protestas estudiantiles por la obligatoriedad
de dar cuenta de una lengua extranjera no fue la fuente misma de malentendidos. De he-
cho la matriculación en el Máster en Secundaria se acercaba a los 2000 euros, a lo que se
escribe y los responsables del Máster en Secundaria siempre redundaron en darle todo tipo
la propia sensación de incapacidad en lenguas extranjeras del alumnado eran el caldo de
16
Sustituto del antiguo CAP; en adelante se mencionará simplemente como Máster en Secundaria.
249
12. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
cultivo para que esta salsa bolognese tuviese los ingredientes ya caducados. Recuerdo que
en una ocasión le ofrecía una metáfora al coordinador del Máster en Secundaria: no es
justo que quienes carecen de una formación lingüística adecuada, sin haber navegado desde
el nacimiento del río, entonces modesto barranco, se las vean en una desembocadura tan
caudalosa que los va a ahogar, ya que sin B1 no hay título de Máster en Secundaria. De
hecho la matriculación en el curso 2010-2011 bajaba de forma drástica, precisamente por la
sensación de incapacidad en otras lenguas, que ya viene auto-atribuida por quienes serían
estudiantes naturales del Máster en Secundaria.
3.6. Instrumentos
Uno de los grandes problemas en este repertorio alla bolognese está siendo el manejo
bien ajustado de buenas herramientas de cocina. A veces faltan esos utensilios, sobre todo
un buen fogón que marque tiempos menos drásticos en ese viraje de nuestra exacerbada
mentalidad monolingüe. Creo que con tanta precipitación, lo único que conseguiremos será
mantener el monolingüismo17, pero con otra lengua, el inglés. Así las cosas, esta ha sido
una más de las relaciones de procedimientos para acreditar al alumnado con el nivel B1 en
la competencia transversal “aprendizaje de una lengua extranjera” según el MCERL:
que
avale con garantías el dominio de competencias en lengua extranjera del nivel de
referencia B118.
Prueba de nivel19 confeccionada y aplicada por el Centro de Lenguas de la UAL en
la que se evalúen las (cinco) 5 destrezas comunicativas, a saber, 1) comprensión
lectora, 2) comprensión oral¸ 3) interacción oral, 4) expresión oral, y 5) expresión
Común Europeo de Referencia.
18 créditos cursados en asignaturas im-
partidas en el idioma extranjero a acreditar y ofertadas en los planes de estudio
aprobados por la UAL. Este criterio será revisado cada curso académico, antes del
inicio del período de matrícula. En cualquiera de los casos, la programación de las
asignaturas implicadas en esa posible acreditación de la competencia “aprendizaje de
17
(Moreno Cabrera 2006).
18
Esta tabla de diplomas reconocidos siempre ha sido aderezada por nuevas incorporaciones, en forma
-
Aunque no se expresa, la acreditación era posible para el alumnado extranjero del la UAL mediante la
efecto. De cualquier modo, es posible consultar el listado actual en http://cms.ual.es/idc/groups/public/@vic/@
convergencia/documents/documento/segundoidioma.pdf, acceso el 25 de junio de 2011.
19
No se pudo desterrar el complemento “de nivel”, a pesar de ser bastante ambiguo en el contexto de
pruebas lingüísticas. Creo que sería mucho mejor haberlo denominado simplemente prueba de acreditación
250
13. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
una lengua
capacidades, competencias y/o habilidades descritas por el Marco Común Europeo de
comprobada mediante diversos procedimientos para velar por la calidad docente.
Realizar la memoria del Trabajo Fin de Grado y su defensa en el idioma extran-
jero a acreditar, siempre y cuando dicha memoria y su correspondiente defensa
de Referencia para el nivel B1.
Participación en el programa Sócrates-Erasmus, para lo cual el alumno o alumna
que deberán aparecer los créditos cursados en la lengua extranjera que se pretende
B1 en esa lengua. Todo ello sin perjuicio de que la comisión acreditadora pueda
recabar cuantas evidencias estime apropiadas y convenientes para razonar positiva
o negativamente el informe relativo a la competencia aprendizaje de una lengua
extranjera.
De mis anotaciones concluyo que la primavera de 2009 fue sintomática en esta ebu-
llición lingüística acreditadora. El relato de la cocción20
fue un tiempo trepidante de reuniones, de encuentros, de comisiones de Vicerrectorados
distintos (Convergencia Europea, por un lado, Relaciones Internacionales, por otra parte, y
las propias reuniones de trabajo que se convocaban desde el mismo Centro de Lenguas). En
realidad todas esas diversas comisiones estaban tratando el mismo asunto, pero con agentes
distintos y con perspectivas e intereses diferenciados. No en vano, esa ebullición propositiva
se inserta en una época de cambio, en la que hay que encontrar nuevas rutas lingüísticas y
nuevas formas de cocinar.
Desde ciertas cocinas se proponía una acreditación implícita, pues -se pensaba- una
gran cantidad de alumnado ya había tenido un contacto prolongado con el inglés en la en-
más que garantizado. Para mayor abundamiento se barajaba la idea solidaria de que apostar
por pruebas explícitas de acreditación iba en detrimento y desprestigio del resto del sistema
En lo que concierne a las áreas de conocimiento, la de Filología Francesa puede de-
cirse que estaba francamente desencantada. De los 180 créditos según los planes de LRU,
pasaban a 40 en el plan Bolonia. Cundía la sensación de que el Centro de Lenguas se estaba
del área de que no era así. Es más, muchas personas del área desconocían totalmente en
20
la caja negra de los debates intrauniversitarios entre colegas, ya que puede ser más esclarecedora que esos
persistentes renglones de una narración que siempre abundan en reeditar el cuento El rey desnudo o El traje
del emperador. No es mi intención, por otro lado, salir bien parado en este asunto, ya que evidentemente mi
subjetividad, como todas, está abierta al juicio externo y a la crítica constructiva.
251
14. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
idiosincrasia a este novedoso campo de trabajo.
En otras áreas, como la de Filología Inglesa, había idearios muy bien consolidados,
hasta el punto de que alguno de sus miembros tenía por absolutamente improcedente que
se tuviera como referencia el MCERL, pues –espetaban– no otorgaba ninguna utilidad a la
decir, según sus palabras, Europa debe comunicarse en inglés, lo que de hecho ya ocurre.
por la universidad para despojar al área de Filología Inglesa de sus asignaturas en cada
lado. Como contrapropuesta se defendía una solución consistente en la presencia de una
asignatura de unos 6 créditos en cada plan de estudios.
Como se ve, hay presencia de varios instrumentos acreditadores, pues –en tanto que
forma de reconocimiento idiomático– se establece la superación de materias que en principio
lingüística queda en manos de no expertos. A estos procedimientos los he llamado siempre
acreditaciones implícitas
de acreditación que yo denomino “implícitos” deberían eliminarse, puesto que introducen
muchísimas presuposiciones que en verdad no siempre se cumplen. Por decirlo de un modo
puede tener meses y meses de estancia, del tipo que sea, y no poder demostrar un grado
De hecho un debate muy interesante en la lingüística adquisicional es que no siempre las
estancias mejoran tan notablemente las destrezas21, pues introducen con frecuencia bloqueos
afectivos, fosilizaciones poco adecuadas o simplemente se utilizan para otra cosa, pero no
especialmente para aprender la lengua. Desde luego que con lo anterior no pretendo eliminar,
ni mucho menos, la utilidad de las estancias, desde luego que no, pero cuestión distinta es
que se tomen como un axioma en que estancia de tanto tiempo, igual a dominio de tanto
nivel. Por ello, mi planteamiento es que toda persona que desee acreditar un nivel lingüístico
esa capacidad en todas las destrezas comunicativas exigidas.
3.7. Normas
Está claro que cuando un proceso arranca se producen resistencias en formas que van
desde el más sonoro aplauso hasta la más recalcitrante militancia en contra. En el caso ge-
neral que me ocupa, las resistencias han venido suavizadas por una sensación general que
ha venido reforzando el diagnóstico
21
Véase Byram y Cain (1998/2001) y Coleman (1998/2001).
252
15. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
que chocan contra un rompeolas que asocia ese paradigma monolingüista con un entramado
gramaticalista que yo considero casi ensamblado desde los tiempos de Dionisio de Tracia.
De hecho, una de las cuestiones más paradójicas que he observado en el día a día del
Centro de Lenguas de la UAL por parte de sus usuarios –tanto internos como externos a
la universidad– ha sido la coherente
comunicativas tendentes a la conversación interactiva junto con una demanda de evaluación
tendente a la forma. Es decir, que a la hora de indagar en las presuposiciones de nuestros
propios usuarios lo que se esperaba era que las clases comenzaran de verdad a cultivar la
conversación, y en el mejor de los supuestos a refrescarla, pero con una evaluación que no
podía contener ejercicios de conversación o de producción orales. No es desde luego una
lenguas. Muchas veces me he encontrado con quejas estudiantiles que protestaban por la
razón de que un profesor no daba apuntes, y al mismo tiempo, casi esos mismos estudiantes
se quejaban de que en otras asignaturas el profesorado daba apuntes. Yo barrunto muchas
veces que tanta falta de ese sentido común aristotélico es debida al triunfo sibilino de la
burocracia, que ha encontrado en la tecnología un aliado sin par. También considero que en
estas directrices y demandas encontradas está presente una lucha identitaria por mantener
puedo entender que algunas jóvenes puedan declarar en entrevistas con mis estudiantes de
Teoría de adquisición de las lenguas que a los 20 años no van a poner la boca de otra
manera para aprender inglés.
3.8. Género
Yo creo que en un plazo relativamente corto se implantará un conglomerado de
salsas lingüísticas con varios ingredientes. En su sesión extraordinaria de 9 de junio de
2011, la Facultad de Humanidades de la UAL aprobaba un enigmático punto del día bajo
el epígrafe 2) Acreditación lingüística B1 en la Facultad. En realidad se trataba de decidir
o pactar que aquellos estudiantes que cursen un total de 24 créditos correspondientes a
asignaturas lingüísticas del área de Filología Inglesa tendrían de suyo acreditado el nivel
B1. En multitud de ocasiones he opinado públicamente que ese sería más bien el requisito
(ahora muchas veces Grado en Estudios…) como una academia de idiomas que te dará la
ello. Sin embargo, las cosas no son así, por supuesto, de manera que el número considerable
de abandonos académicos no ha venido dado por el “robo y captación de otras universida-
des vecinas”, sino por la incapacidad de una muy buena parte del alumnado de Filología
Inglesa para seguir adecuadamente el currículo académico de asignaturas en muy buena
parte impartidas en lengua inglesa. La pregunta natural es consiguientemente ¿por qué con
una presencia del idioma (o idiomas extranjeros) en el currículo de primaria, secundaria,
253
16. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
En un proyecto que se me encargó desde la propia universidad y la Delegación Pro-
22
mantenía que habían de darse una serie de
metodologías críticas para que el aprendizaje lingüístico en la universidad se desarrollase de
universitarios, tanto en lo que respecta al PDI como en lo referente también al alumnado,
ponían de relieve que esta innovación mediante el requerimiento lingüístico en un idioma
-
sitaria. Sin embargo, se decía que “las ideas reduccionistas que ignoran la riqueza intrínseca
del propio proceso de enseñanza / aprendizaje / adquisición de una lengua, ciertamente,
encuentran y deben encontrar en la universidad un buen cortafuegos.” Lamentablemente en
el desarrollo de ese plurilingüismo me he encontrado con decisiones estudiantiles que por
huir del inglés se han refugiado en lenguas próximas tipológica y culturalmente como el
italiano o el portugués, lo cual en principio es bastante loable, pero sin que haya mediado
ni un proceso consciente de aprendizaje, ni de adquisición, ni de estudio, con contestacio-
nes tan simpáticas y etnolingüísticas que formaban el plural de amico (it.) como *amicos
(cuando sería amici) o la escritura del fonema nasal palatal portugués /η/,
en port. *España (cuando sería Espanha). Y estamos hablando de exámenes acreditativos de
un nivel B1. Es decir que nos encontramos pertinazmente con una estrategia de evitación
a ultranza que ve las lenguas como un sufrimiento, me parece. Siempre nos encontramos
con esfuerzos ingentes muchas veces rimbombantemente burocratizados y ahora también
arropados por pomposos revestimientos tecnológicos que a la hora de la verdad insisten en
adolescentes peticiones gramaticales sobre la tercera personal del plural del verbo avoir o
por su parte tiene que ver con que, por ejemplo, en la clase de inglés el profesor ponga
una película, sin didactización alguna, de tal modo que cuando acaba la cinta, la clase se
Lengua castellana y
Literatura, con recalcitrantes aprendizajes de tablas verbales que demandan memorísticamente
el futuro de subjuntivo (tanto el simple y el compuesto) para superar el examen.
23
. Que este conjun-
to de percepciones constituya un punto de partida innegociable no es pesimismo, porque
idiomas.
4. CONCLUSIONES ENTRE DOS FUEGOS
El panorama subjetivo que he procurado exponer puede enmendarse sólo si triunfa un
verdadero enfoque comunicativo, plurilingüe e intercultural en todas sus gamas, que tome
22
PLURILINGUAL: hacia una universidad plurilingüe. Universidad
de Almería. Documento interno. De cualquier manera, gustosamente enviaré el documento a toda persona
que esté interesada.
23
254
17. ANTONIO DANIEL FUENTES GONZÁLEZ De momento, lenguas alla bolognese...
las lenguas como un plato sabroso que venga aderezado por un ragù alla bolognese que
tenga como punto de partida el multilingüismo europeo, con su rica historia, y que sobre
a ultranza, sino como una auténtica forma de contacto entre las personas, como apertura
evaluación congruente con dicho enfoque, y no con la permanente y explícita presencia de
la evaluación gramaticalista.
Los ingredientes ya los tenemos en nuestras aulas, pero a veces no como una verda-
menos en las que yo cotidianamente observo, los estudiantes de intercambio internacional
van por un lado y los autóctonos por otro. Debemos insistir hasta encontrar el punto de
hervor preciso para que la interactividad sea menos informacional y más comunicativa y
fructífera y menos llena de temores y de prejuicios, hasta generar un círculo cálido donde
la identidad no sea tanto destacar como aprender del otro.
Habrá que taparse los oídos para no caer víctima del canto de las sirenas buro- y tec-
nocráticas para que no pacten una asombrosa realidad que decrete y promulgue la mejoría
espectacular de nuestro dominio de otros idiomas. Más que burocracia y tecnología, sin des-
echarlas totalitariamente, se necesita oír la voz de la experiencia, las propuestas de quienes
día a día se toman muy en serio su trabajo y se divierten como educadores lingüísticos de
un alumnado que llega perfectamente convencido y abducido de que es torpe para hablar
otras lenguas. Por eso no podemos agasajarnos con soluciones individuales a problemas que
el menú de las lenguas, extirpando, eliminando, depurando, expurgando y seleccionando sus
componentes para ofrecer productos precocinados y empaquetados para consumo masivo.
Mis estudiantes de Filología Inglesa se involucran mucho en precisar el sufrimiento que
lenguas extranjeras. Un fuego más lento, pero más consistente, hará que no perdamos la carta
de las lenguas, porque apostar por una Europa de las lenguas es engancharse a una Europa
de los pueblos y no tanto a la de sus perversos y plutócratas mercados. Un fuego medio
convertiría Bolonia, de nuevo, en una ciudad de referencia, no sólo para sujetar el hachazo
de carnicero que la nomenclatura europea le ha dado a nuestro sistema universitario, sino
también para disfrutar de un renovado tronco común en el que crezcan todas las ramas de
sus sensibilidades y de sus expresiones.
nuevo paradigma. Los resortes del viejo paradigma son todavía muy poderosos, y cómo:
atentísima a cualquier brote que considere un atentado a sus planteamientos; aprender otras
lenguas suele ser un tormento; adquirir un nivel de lengua casi como la de un nativo es el
-
ticos; el aprendizaje de lenguas tiende a ser elitista y problemática para la mayoría, porque
se nos empuja a entrar en academias, a invertir en profesoras particulares, que ahora se
llaman de apoyo; y porque casi cualquier mejora de nuestro nivel en lengua extranjera ras-
ca nuestros propios bolsillos, en abierta contradicción con las necesidades estratégicas de
255
18. PORTA LINGUARUM Nº 19, enero 2013
nuestro país para solventar este problema. Pero los ingredientes para una salsa plurilingüe
están muy a la mano. Cocinémoslos, porque con un poco de sentido humanista el plato
referencias de todo ello.
5. BIBLIOGRAFÍA
Bernaus, M. (2004). “Un nuevo paradigma en la didáctica de las lenguas”, en Glosas Didácticas.
Revista Electrónica Internacional, 11: 3-13, descargado de http://www.um.es/glosasdidac-
ticas/doc-es/02bernaus.pdf, acceso el 21 de noviembre de 2011.
Consejo de Europa (2001/2002). Marco Europeo de Referencia para las lenguas: Aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Traducción
del Instituto Cervantes.
Byram, M., y Cain, A. (1998/2001). “Civilisation/Estudios Culturales: un experimento en escuelas
francesas e inglesas”, in Byram, M., y Fleming, M. (eds.). Perspectivas interculturales en
el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Madrid: Cambridge
University Press, 38-50.
in Byram, M., y Fleming, M. (eds.) Perspectivas interculturales en el aprendizaje de
idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Madrid: Cambridge University
Press, 51-81.
Lenguaje, poder y pedagogía. Niños y niñas bilingües entre dos fuegos.
Madrid: Morata / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Trad. de Pablo Manzano.
Porta Linguarum, 10: 110-114.
Didáctica de las lenguas
modernas: Competencia plurilingüe e intercultural. Madrid: Editorial Síntesis.
Observación participante. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
-
rez, Y. (eds.) (1974). Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México:
UNAM, 48-89.
Izquierdo Collado Max Weber: precedentes y claves metodológicas. Cuenca:
Universidad de Castilla La Mancha.
Barcelona:
Horsori.
Carmona, M. (2009). “Adecuación de los libros de texto al Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas (MCERL)”, en Porta Linguarum, 11: 189-206.
Slagter, P. (1979/2007): Un nivel umbral. Consejo de Europa. En marcoELE. Revista de didáctica
ELE, 5, descargado de http://www.marcoele.com/num/5/nivel_umbral.pdf, acceso el 21 de
noviembre de 2011.
Porta Linguarum, 1: 1-30.
Porta Linguarum, 11: 51-64.
Weber, M. (1904/2009). La “objetividad” del conocimiento en la ciencia social y en la política
social .
256