EDUCACIÓN Y PLURALIDAD BOLIVIANA:
EXPERIENCIAS DE EDUCACIÓN
INTERCULTURAL BILINGÜE
EDUCACIÓN
BILINGUE
Un sistema
educativo
Utiliza dos
lenguas
Como medios
o
instrumentos
de enseñanza
aprendizaje
Una de ellas,
normalmente,
es la primera
lengua del
estudiante
(Hamers y Blanc, 1983)
PRIMERA LENGUA (L-1)
Lengua materna, la
primera lengua
adquirida por el
hablante y
comprendida
Generalmente, la
lengua del entorno
familiar.
SEGUNDA LENGUA (L-2)
Lengua adquirida,
cronológicamente,
después de L-1.
Distinta a la lengua
extranjera, que no
es hablada
normalmente en la
comunidad
TIPOS DE
EDUCACIÓN
BILINGUE
E.B .DE
TRANSICIÓN
E.B. DE
MANTENIMIENTO
E.B. DE
MANTENIMIENTO
Y DESARROLLO
PROGRAMAS DE EDUCACIÓN BILINGÜE
LICEO binacional J.F. KENNEDY en Berlín acoge al 50% de
estudiantes germanófonos, 40% americanos y el resto de la
comunidad internacional.
El régimen de enseñanza es el de la “libre alternancia” anglo-
alemana. Los profesores utilizan cinco MÉTODOS DIFERENTES:
1. La mitad de una lección se da en una lengua y la otra mitad
en la otra.
2. La misma lección es dada en las dos lenguas, primero en una
y luego se repite en la otra.
3. La enseñanza se hace en una lengua y el resumen de ésta, en
la otra.
4. La alternancia de códigos es constante.
5. Los intercambios entre profesores y estudiantes no pueden
tener lugar en una u otra lengua, es el profesor el que juzga
cuál es la lengua “preferida” o “dominante” del estudiante,
en una situación dada.
LAS EXPERIENCIAS DE “INMERSIÓN” EN CANADÁ (60)
Inmersión significa: enseñanza de las
materias y de las actividades
escolares en la segunda lengua,
utilizada esta como medio de
comunicación. Es educación bilingüe
aditiva y enriquecedora.
INMERSIÓN PRECOZ TOTAL- EN SAINT-LAMBERT (EVALUACIÓN)
Dificultades en francés en cuanto a las competencias en matemáticas. También
en su expresión escrita y oral , no fue la de un nativo
Acorde al objetivo de los padres de familia, se convierten en individuos
funcionalmente bilingües, sin abandonar su identidad cultural anglófona
Dichas competencias transfieren al inglés. No tiene ningún efecto negativo sobre
el desarrollo cognitivo e intelectual de los estudiantes
Obtuvieron mejores resultados en las pruebas de creatividad. El pensamiento
divergente puede ser desarrollado por la inmersión.
Adquieren su competencia en las habilidades receptivas (comprensión oral y
escrita, igual al de los francófonos de nacimiento)
CONCEPTO
EDUCACION
INTERCULTURAL
BILINGUE
Educación
arraigada en la
cultura de
referencia de los
educandos
Abierta a la
incorporación de
contenidos
provenientes de
otros horizontes
culturales, incluida
la cultura universal
Es también
vehiculada en un
idioma amerindio
y en un idioma de
origen europeo
Propicia el
desarrollo de la
competencia
comunicativa de
los educandos en
dos idiomas a la
vez: (oral y
escrito)
DIMENSIÓN
INTERCULTURAL
DE LA
EDUCACIÓN
Para referirse
explícitamente a
la dimensión
cultural del PEA.
Un aprendizaje
significativo y
social y
culturalmente
situado
Relación curricular
entre saberes y
valores propios o
apropiados por las
sociedades
indígenas y
aquellos ajenos.
Búsqueda de un
diálogo y
complementaried
ad entre la cultura
tradicional y
aquella
occidental.
INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (ILV) EN EL ORIENTE Y
AMAZONÍA BOLIVIANA
1955- 1983
Equipo de
lingüísticas
y
pedagogos
de los
EE.UU.
Por
invitación
del
Presidente
Paz
Estensoro,
En 1955 los
misiones
del ILV
llegaron a
Bolivia
Gobierno
Boliviano,
firmó un
convenio
con el ILV,
elevado a
Decreto
Supremo
Para
trabajar
con 17
minorías
lingüísticas,
ILV
TRABAJÓ
CHACO
AMAZONÍA
ORIENT
E
URU -
CHIPAYA
OBJETIVOS
DEL I.L.V.
Educar a la
población
indígena
Castellanizar y
evangelizar
Incorporar al
indígena a la vida
nacional
Homogeneización
de la línea del
nacionalismo
revolucionario
Como su
contrato lo
exigía (política
subyacente)
ACTIVIDADES
EDUCATIVAS
DEL I.L.V.
Educación
bilingüe
sistemática
Uso de lenguas
originarias en
educación
Uso del
castellano en
educación
primaria
Propuestas
metodológicas
bilingües
Capacitación de
maestros y
alfabetización en
la lengua propia
Uso de
materiales
educativos
ELABORACIÓN
DE
MATERIALES
EDUCATIVOS
Alfabetos en lengua
originaria
Vocabularios
Descripciones
gramaticales
Textos escritos
en lengua
originaria
Otros
materiales
educativos en
lengua
indígena
LOGROS, APORTES DEL ILV
Hasta hoy centros
educativos
existentes en lugares
lejanos de la
Amazonía
Indígenas
capacitados como
maestros bilingües
Para 1983 había 49
escuelas bilingües
En 9 comunidades
etnolingüísticas
ubicadas en 4
departamentos
Cavineños,
chácobos, esse-
ejjas, chimanes,
ayoreos, chiquitanos,
guaranis e ignacianos
Promotores de salud
y líderes
Uso de lengua
indígena en la
escuela. Uso
cotidiano de los
misiones
Toma de conciencia
delos indígenas
respecto de la
importancia de sus
lenguas
Educación bilingüe
equilibrado.
Revitalización de
idiomas indígenas
LIMITACIONES DEL ILV
Lengua indígena vehículo para transmitir los contenidos oficiales
del currículo nacional
Obligados a dedicarse a prácticas agrícolas y artesanales
Muchos pueblos reducidos, forzados a sedentarizarse
Trabajaron con personas con escolaridad limitada, solo enseñaron
rudimentos básicos
No hubo profesionalización ni preparación académica en
lingüística, antropología y educación
SENTANDO
BASES DE UNA
E.I.B DIFERENTE
EN TIERRAS
ALTAS-INEL
En la década
del 60. Coronel
Hugo Bánzer
era Ministro de
Educ.
En 1965 se creó el
Instituto Nacional
de Estudios
Lingüísticos - INEL
Pionera: Rol
determinante en la
formulación e
implementación
Acciones
dirigidas a la
promoción de
las lenguas
(aymara-
quechua) su
enseñanza
MARTHA
HARDMAN
Lingüística
norteamerican
a y estudiosa
de lenguas de
la familia
aimara
En la Universidad
de Florida en
Gainsville
Convenció al
gobierno de
entonces respecto
a la necesidad
lenguas nativas
La acompañó
en esta
inquietud Julia
Elena Fortún
MARTHA
HARDMAN
1965 - 1967
Organizó,
dictó primeros
cursos de
lingüística en
el país
180
participantes,
trabajaban en
el área rural.
Cursos sobre
introducción a
la lingüística y
fonología
general
Pedro Plaza
(quechua), Juan de
Dios Yapita y Félix
Layme (aimaras
pioneros de la EIB )
Luego ellos fueron
pioneros en la
promoción de las
lenguas
Escritura
alfabética de
estas lenguas
(aymara y
quechua)
Plaza, Yapita y
Layme
Formaron la nueva
generación de
aimara y
quechuahablantes
Plaza llega a dirigir
el INEL: produjo
materiales
Para la enseñanza
del aimara y del
quechua como L2
CENTRO
PORTALES DE
COCHABAMBA
Entre 1973-
1976 con
apoyo de INEL
tres congresos
de lenguas
nacionales
Instancias de
reflexión sobre
lingüística y
sociolingúistica
Primer
congreso 1973
convocó a
linguistas de
EE.UU. y
peruanos
Discusión bases
y fundamentos
de la E.B.
(indígena -
castellano)
Intercambio
experiencias:
enseñanza del
idioma originario
como L2
Aplicación de
E.B. en
educación
primaria

Experiencas eib-bolivia-1

  • 1.
    EDUCACIÓN Y PLURALIDADBOLIVIANA: EXPERIENCIAS DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
  • 2.
    EDUCACIÓN BILINGUE Un sistema educativo Utiliza dos lenguas Comomedios o instrumentos de enseñanza aprendizaje Una de ellas, normalmente, es la primera lengua del estudiante (Hamers y Blanc, 1983)
  • 3.
    PRIMERA LENGUA (L-1) Lenguamaterna, la primera lengua adquirida por el hablante y comprendida Generalmente, la lengua del entorno familiar. SEGUNDA LENGUA (L-2) Lengua adquirida, cronológicamente, después de L-1. Distinta a la lengua extranjera, que no es hablada normalmente en la comunidad
  • 4.
    TIPOS DE EDUCACIÓN BILINGUE E.B .DE TRANSICIÓN E.B.DE MANTENIMIENTO E.B. DE MANTENIMIENTO Y DESARROLLO
  • 5.
    PROGRAMAS DE EDUCACIÓNBILINGÜE LICEO binacional J.F. KENNEDY en Berlín acoge al 50% de estudiantes germanófonos, 40% americanos y el resto de la comunidad internacional. El régimen de enseñanza es el de la “libre alternancia” anglo- alemana. Los profesores utilizan cinco MÉTODOS DIFERENTES: 1. La mitad de una lección se da en una lengua y la otra mitad en la otra. 2. La misma lección es dada en las dos lenguas, primero en una y luego se repite en la otra. 3. La enseñanza se hace en una lengua y el resumen de ésta, en la otra. 4. La alternancia de códigos es constante. 5. Los intercambios entre profesores y estudiantes no pueden tener lugar en una u otra lengua, es el profesor el que juzga cuál es la lengua “preferida” o “dominante” del estudiante, en una situación dada.
  • 6.
    LAS EXPERIENCIAS DE“INMERSIÓN” EN CANADÁ (60) Inmersión significa: enseñanza de las materias y de las actividades escolares en la segunda lengua, utilizada esta como medio de comunicación. Es educación bilingüe aditiva y enriquecedora.
  • 7.
    INMERSIÓN PRECOZ TOTAL-EN SAINT-LAMBERT (EVALUACIÓN) Dificultades en francés en cuanto a las competencias en matemáticas. También en su expresión escrita y oral , no fue la de un nativo Acorde al objetivo de los padres de familia, se convierten en individuos funcionalmente bilingües, sin abandonar su identidad cultural anglófona Dichas competencias transfieren al inglés. No tiene ningún efecto negativo sobre el desarrollo cognitivo e intelectual de los estudiantes Obtuvieron mejores resultados en las pruebas de creatividad. El pensamiento divergente puede ser desarrollado por la inmersión. Adquieren su competencia en las habilidades receptivas (comprensión oral y escrita, igual al de los francófonos de nacimiento)
  • 8.
    CONCEPTO EDUCACION INTERCULTURAL BILINGUE Educación arraigada en la culturade referencia de los educandos Abierta a la incorporación de contenidos provenientes de otros horizontes culturales, incluida la cultura universal Es también vehiculada en un idioma amerindio y en un idioma de origen europeo Propicia el desarrollo de la competencia comunicativa de los educandos en dos idiomas a la vez: (oral y escrito)
  • 9.
    DIMENSIÓN INTERCULTURAL DE LA EDUCACIÓN Para referirse explícitamentea la dimensión cultural del PEA. Un aprendizaje significativo y social y culturalmente situado Relación curricular entre saberes y valores propios o apropiados por las sociedades indígenas y aquellos ajenos. Búsqueda de un diálogo y complementaried ad entre la cultura tradicional y aquella occidental.
  • 10.
    INSTITUTO LINGÜÍSTICO DEVERANO (ILV) EN EL ORIENTE Y AMAZONÍA BOLIVIANA 1955- 1983 Equipo de lingüísticas y pedagogos de los EE.UU. Por invitación del Presidente Paz Estensoro, En 1955 los misiones del ILV llegaron a Bolivia Gobierno Boliviano, firmó un convenio con el ILV, elevado a Decreto Supremo Para trabajar con 17 minorías lingüísticas,
  • 11.
  • 13.
    OBJETIVOS DEL I.L.V. Educar ala población indígena Castellanizar y evangelizar Incorporar al indígena a la vida nacional Homogeneización de la línea del nacionalismo revolucionario Como su contrato lo exigía (política subyacente)
  • 14.
    ACTIVIDADES EDUCATIVAS DEL I.L.V. Educación bilingüe sistemática Uso delenguas originarias en educación Uso del castellano en educación primaria Propuestas metodológicas bilingües Capacitación de maestros y alfabetización en la lengua propia Uso de materiales educativos
  • 15.
    ELABORACIÓN DE MATERIALES EDUCATIVOS Alfabetos en lengua originaria Vocabularios Descripciones gramaticales Textosescritos en lengua originaria Otros materiales educativos en lengua indígena
  • 16.
    LOGROS, APORTES DELILV Hasta hoy centros educativos existentes en lugares lejanos de la Amazonía Indígenas capacitados como maestros bilingües Para 1983 había 49 escuelas bilingües En 9 comunidades etnolingüísticas ubicadas en 4 departamentos Cavineños, chácobos, esse- ejjas, chimanes, ayoreos, chiquitanos, guaranis e ignacianos Promotores de salud y líderes Uso de lengua indígena en la escuela. Uso cotidiano de los misiones Toma de conciencia delos indígenas respecto de la importancia de sus lenguas Educación bilingüe equilibrado. Revitalización de idiomas indígenas
  • 17.
    LIMITACIONES DEL ILV Lenguaindígena vehículo para transmitir los contenidos oficiales del currículo nacional Obligados a dedicarse a prácticas agrícolas y artesanales Muchos pueblos reducidos, forzados a sedentarizarse Trabajaron con personas con escolaridad limitada, solo enseñaron rudimentos básicos No hubo profesionalización ni preparación académica en lingüística, antropología y educación
  • 18.
    SENTANDO BASES DE UNA E.I.BDIFERENTE EN TIERRAS ALTAS-INEL En la década del 60. Coronel Hugo Bánzer era Ministro de Educ. En 1965 se creó el Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos - INEL Pionera: Rol determinante en la formulación e implementación Acciones dirigidas a la promoción de las lenguas (aymara- quechua) su enseñanza
  • 19.
    MARTHA HARDMAN Lingüística norteamerican a y estudiosa delenguas de la familia aimara En la Universidad de Florida en Gainsville Convenció al gobierno de entonces respecto a la necesidad lenguas nativas La acompañó en esta inquietud Julia Elena Fortún
  • 20.
    MARTHA HARDMAN 1965 - 1967 Organizó, dictóprimeros cursos de lingüística en el país 180 participantes, trabajaban en el área rural. Cursos sobre introducción a la lingüística y fonología general Pedro Plaza (quechua), Juan de Dios Yapita y Félix Layme (aimaras pioneros de la EIB ) Luego ellos fueron pioneros en la promoción de las lenguas Escritura alfabética de estas lenguas (aymara y quechua)
  • 21.
    Plaza, Yapita y Layme Formaronla nueva generación de aimara y quechuahablantes Plaza llega a dirigir el INEL: produjo materiales Para la enseñanza del aimara y del quechua como L2
  • 22.
    CENTRO PORTALES DE COCHABAMBA Entre 1973- 1976con apoyo de INEL tres congresos de lenguas nacionales Instancias de reflexión sobre lingüística y sociolingúistica Primer congreso 1973 convocó a linguistas de EE.UU. y peruanos Discusión bases y fundamentos de la E.B. (indígena - castellano) Intercambio experiencias: enseñanza del idioma originario como L2 Aplicación de E.B. en educación primaria