Este documento presenta información sobre lenguas indígenas y minoritarias. Explica que actualmente existen alrededor de 6,300 lenguas en el mundo, pero muchas están en peligro de extinción debido a factores como el cambio forzado de lengua y la pérdida de hablantes. También discute los esfuerzos de revitalización exitosos del hebreo, maorí y hawaiano.
El documento resume la historia del español en Honduras desde la llegada de los españoles hasta la actualidad. Los españoles inicialmente impusieron su lengua a la fuerza, pero gradualmente los indígenas fueron aprendiendo el castellano. Se establecieron escuelas para enseñar el español de forma obligatoria a los indígenas. Finalmente, en 1881-1882 el español fue decretado oficialmente como el idioma entre criollos, mestizos e indígenas.
Este documento presenta un sumario de un volumen sobre la lengua española. Contiene cinco capítulos sobre introducción a la cultura hispanoamericana, verbos, el presente del indicativo, prendas de vestir y colores. Cada capítulo es escrito por la autora Magali de la Flor y contiene instrucciones para lectura e interpretación de textos.
El documento describe un proyecto de alfabetización en lengua materna chatina llevado a cabo en seis pueblos de Oaxaca, México. Se presentaron clases de lingüística, transcripción de oratoria tradicional y sociolingüística. Se capacitó a lingüistas comunitarios y se realizaron clases para niños y jóvenes. El proyecto busca preservar el idioma chatino a través de su enseñanza y documentación.
El documento describe algunas de las diferencias léxicas y fonéticas que existen entre el español hablado en España y el hablado en varios países de América. Señala que aunque existen variaciones regionales, se trata del mismo idioma. Explica ejemplos como palabras que tienen significados distintos o formas de pronunciarlas de manera diferente en cada región hispanohablante.
El documento describe el nacimiento del español a partir de la fragmentación del latín, con el aragonés, leonés, catalán y gallego como lenguas vecinas. También menciona que muchas nuevas lenguas están naciendo a partir de la fragmentación del hindi en la India, aunque muchas carecen aún de nombre, escritura u otros rasgos formales. El documento analiza los orígenes y características del español de manera general.
Este documento presenta un libro didáctico dirigido a estudiantes brasileños de nivel medio que se acercan a la lengua española. El objetivo del libro es servir de apoyo a profesores y alumnos en el estudio del idioma español y también despertar el interés de los estudiantes por el mundo hispánico y sus manifestaciones culturales. El libro propone un aprendizaje del español relacionado con otros aprendizajes culturales a través del contacto con textos y producciones artístico-culturales de
Cada vez más lenguas en todo el mundo están en peligro de extinción, especialmente en países de América del Sur y Central, donde aproximadamente el 1% de las lenguas indígenas en Colombia y más de 47 lenguas aborígenes en Perú están en peligro de desaparecer. La principal causa es que los niños ya no aprenden estas lenguas y los gobiernos han sido indiferentes hacia su protección. Se necesita trabajar para revitalizar estas lenguas y preservar esta valiosa diversidad lingüística y cultural.
El documento resume la historia del español en Honduras desde la llegada de los españoles hasta la actualidad. Los españoles inicialmente impusieron su lengua a la fuerza, pero gradualmente los indígenas fueron aprendiendo el castellano. Se establecieron escuelas para enseñar el español de forma obligatoria a los indígenas. Finalmente, en 1881-1882 el español fue decretado oficialmente como el idioma entre criollos, mestizos e indígenas.
Este documento presenta un sumario de un volumen sobre la lengua española. Contiene cinco capítulos sobre introducción a la cultura hispanoamericana, verbos, el presente del indicativo, prendas de vestir y colores. Cada capítulo es escrito por la autora Magali de la Flor y contiene instrucciones para lectura e interpretación de textos.
El documento describe un proyecto de alfabetización en lengua materna chatina llevado a cabo en seis pueblos de Oaxaca, México. Se presentaron clases de lingüística, transcripción de oratoria tradicional y sociolingüística. Se capacitó a lingüistas comunitarios y se realizaron clases para niños y jóvenes. El proyecto busca preservar el idioma chatino a través de su enseñanza y documentación.
El documento describe algunas de las diferencias léxicas y fonéticas que existen entre el español hablado en España y el hablado en varios países de América. Señala que aunque existen variaciones regionales, se trata del mismo idioma. Explica ejemplos como palabras que tienen significados distintos o formas de pronunciarlas de manera diferente en cada región hispanohablante.
El documento describe el nacimiento del español a partir de la fragmentación del latín, con el aragonés, leonés, catalán y gallego como lenguas vecinas. También menciona que muchas nuevas lenguas están naciendo a partir de la fragmentación del hindi en la India, aunque muchas carecen aún de nombre, escritura u otros rasgos formales. El documento analiza los orígenes y características del español de manera general.
Este documento presenta un libro didáctico dirigido a estudiantes brasileños de nivel medio que se acercan a la lengua española. El objetivo del libro es servir de apoyo a profesores y alumnos en el estudio del idioma español y también despertar el interés de los estudiantes por el mundo hispánico y sus manifestaciones culturales. El libro propone un aprendizaje del español relacionado con otros aprendizajes culturales a través del contacto con textos y producciones artístico-culturales de
Cada vez más lenguas en todo el mundo están en peligro de extinción, especialmente en países de América del Sur y Central, donde aproximadamente el 1% de las lenguas indígenas en Colombia y más de 47 lenguas aborígenes en Perú están en peligro de desaparecer. La principal causa es que los niños ya no aprenden estas lenguas y los gobiernos han sido indiferentes hacia su protección. Se necesita trabajar para revitalizar estas lenguas y preservar esta valiosa diversidad lingüística y cultural.
Este proyecto trata sobre la investigación de la diversidad lingüística y cultural de los pueblos indígenas de México. Las actividades incluyen indagar sobre las lenguas indígenas de México, los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas y español, y leer textos bilingües en lenguas indígenas. Los aprendizajes esperados son explicar cómo la diversidad cultural y lingüística enriquece a la nación y expresar opiniones sobre la importancia de hablar más de una len
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, dominaron los estudios fonéticos y léxicos, pero recientemente también se han publicado trabajos morfosintácticos. El documento también analiza las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas en el español de Honduras y describe algunas características gramaticales específicas de este dialecto.
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
Este documento presenta una introducción al marco teórico y los fundamentos pedagógicos de la educación bilingüe intercultural en Guatemala. Explica conceptos clave como bilingüismo, educación bilingüe intercultural y sus fundamentos legales. También analiza los antecedentes históricos de este modelo educativo en el país y realiza una crítica constructiva identificando desafíos para fortalecerlo.
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada, incluyendo su enriquecimiento con vocablos de lenguas indígenas y africanas. Explica que aunque la lengua es la misma, existen variaciones regionales debido a factores como el origen de los colonizadores y el contacto con otras lenguas. Predice que el español mantendrá su unidad a pesar de seguir evolucionando.
Este documento presenta un cuestionario de afianzamiento para estudiantes de quinto grado sobre temas sociales. El cuestionario contiene preguntas sobre la diversidad étnica y cultural de Colombia, las diferentes regiones del país, y problemas como el racismo y la pobreza. Los estudiantes deben completar el cuestionario con la ayuda de sus padres para reforzar los conceptos vistos en el segundo bimestre.
Noviraote - ju´gwe´sx we´wenxi wejxa - Palabra y memoria nasa en el Resguardo...Andersson Causayá
Este documento presenta un resumen del libro "Palabra y memoria nasa en el resguardo de Novirao". El libro describe la situación actual de la lengua nasa yuwe en el resguardo de Novirao y busca preservar la memoria oral de la comunidad a través de la escritura. Incluye información sobre la historia y cosmovisión del pueblo nasa según los relatos recogidos en Novirao.
El documento presenta la transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Explica que el objetivo es rescatar la lengua y cultura aymara a través de esta obra fundamental. Agradece al equipo de maestros rurales aymaras que transcribieron las mil páginas del diccionario original. También agradece a otras instituciones por su apoyo en la publicación.
El documento discute el número de idiomas en el mundo, las amenazas a su diversidad lingüística como la pérdida de hablantes, y los pasos para revitalizar idiomas en peligro de extinción. Explica que actualmente existen alrededor de 6,300 idiomas, pero muchos se están perdiendo debido a factores como leyes discriminatorias, prohibiciones culturales y la creencia de que otros idiomas son más útiles. Sin embargo, algunos idiomas como el hebreo, maorí y hawaiano se han logrado revitalizar a través de
Este documento presenta una plantilla para el desarrollo de un plan de unidad educativa. La unidad se titula "Reconociendo y valorando nuestras raíces afro" y abordará temas relacionados con las raíces culturales africanas en Colombia. La unidad está dirigida a estudiantes de quinto grado y cubrirá áreas como ciencias sociales e historia. Incluirá actividades como proyectos colaborativos, visitas a comunidades afro y representaciones de bailes de origen africano.
El documento describe la situación y desarrollo de las lenguas del mundo, incluyendo las más habladas actualmente como el español, chino e inglés. Explica que las lenguas tienden a fragmentarse y cambiar con el tiempo, y que su desarrollo depende de factores sociales y políticos. También analiza el ciclo de vida de las lenguas, desde su origen hasta su posible desaparición.
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
Este Libro es escrito por el Lingüista Tulio Rojas , Adonias Perdomo Dizú y Martha Helena .
Editorial Universidad del Cauca
Serie Estudios Sociales
Colección Educación y Culturas
El documento presenta información sobre el origen y evolución del español de América. Explica que el español llegó a América a través de los viajes de Colón y los colonizadores españoles. También describe algunos rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español de América y los países con mayor número de hablantes de español.
El documento habla sobre el español hablado en Venezuela, destacando que constituye una variedad independiente con rasgos propios a pesar de compartir elementos con otras regiones de América. Describe algunas características como pedir la bendición, interjecciones, y diferencias según regiones y generaciones. Resalta la importancia de reconocer el español venezolano como parte de la identidad nacional.
Este material educativo sobre los cursos oficiales de la Lengua de Señas Boliviana (LSB) consta de cuatro módulos, cada uno dividido en dos partes. La primera parte es teórica y está compuesta por unidades temáticas de fácil comprensión. La segunda parte es gráfica y está organizada de acuerdo a temas en LSB, presentada con fotografías y su respectiva señalización del movimiento.
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo con más de 500 millones de hablantes. Se prevé que en 2030 habrá 7.5% de hispanohablantes en el mundo y que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante. Además, el español es la segunda lengua de comunicación internacional y el segundo idioma más estudiado, lo que demuestra su importancia creciente a nivel global.
El documento presenta información sobre dos lenguas: el gaélico y el rumano. Respecto al gaélico, detalla su nombre, formas de decir gracias en gaélico e inglés, que es parte de la familia indoeuropea y que es una de las lenguas oficiales de Irlanda junto con el inglés. Sobre el rumano, incluye preguntas sobre el hablante y un informe sobre el origen y lugares donde se habla la lengua.
Este documento resume la historia de Tejas desde su colonización por anglos en 1821 hasta su incorporación a los Estados Unidos en 1845. Esto resultó en la guerra entre Estados Unidos y México y eventualmente en el Tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848, el cual cedió territorio mexicano a los Estados Unidos. El documento también menciona la compra de Gadsden en 1853, la cual definió la frontera entre los dos países.
Este documento presenta un manual básico de chino mandarín creado por tres autores de la Universidad de Santander (UDES) en Colombia. El manual contiene ocho lecciones con diálogos, vocabulario y ejercicios sobre temas comunicativos básicos. El documento también incluye información sobre el origen y desarrollo histórico del idioma chino mandarín.
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
Este documento presenta un reporte de investigación sobre las lenguas indígenas que se hablan en México y las causas de su desaparición. Explica que en México se hablan 62 lenguas indígenas, aunque el español es el idioma predominante en los medios, escuelas y oficinas. A través de una entrevista, muestra que el náhuatl sigue siendo la lengua materna de muchos en sus comunidades, aunque su uso va disminuyendo. Finalmente, concluye que es importante practicar estas lenguas para
“Migración Internacional y el Cambio del Quichua en los Andes Ecuatorianos" VedderPJ20
Presentación de sociolingüística basada en el trabajo de King, K. & M. Haboud "International migration and Quichua Language Shift in the Ecuadorian Andes", que fue publicado en el libro" Ethnography and Language Policy" de McCarty, Teresa L. en el año 2011.
Este proyecto trata sobre la investigación de la diversidad lingüística y cultural de los pueblos indígenas de México. Las actividades incluyen indagar sobre las lenguas indígenas de México, los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas y español, y leer textos bilingües en lenguas indígenas. Los aprendizajes esperados son explicar cómo la diversidad cultural y lingüística enriquece a la nación y expresar opiniones sobre la importancia de hablar más de una len
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, dominaron los estudios fonéticos y léxicos, pero recientemente también se han publicado trabajos morfosintácticos. El documento también analiza las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas en el español de Honduras y describe algunas características gramaticales específicas de este dialecto.
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
Este documento presenta una introducción al marco teórico y los fundamentos pedagógicos de la educación bilingüe intercultural en Guatemala. Explica conceptos clave como bilingüismo, educación bilingüe intercultural y sus fundamentos legales. También analiza los antecedentes históricos de este modelo educativo en el país y realiza una crítica constructiva identificando desafíos para fortalecerlo.
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada, incluyendo su enriquecimiento con vocablos de lenguas indígenas y africanas. Explica que aunque la lengua es la misma, existen variaciones regionales debido a factores como el origen de los colonizadores y el contacto con otras lenguas. Predice que el español mantendrá su unidad a pesar de seguir evolucionando.
Este documento presenta un cuestionario de afianzamiento para estudiantes de quinto grado sobre temas sociales. El cuestionario contiene preguntas sobre la diversidad étnica y cultural de Colombia, las diferentes regiones del país, y problemas como el racismo y la pobreza. Los estudiantes deben completar el cuestionario con la ayuda de sus padres para reforzar los conceptos vistos en el segundo bimestre.
Noviraote - ju´gwe´sx we´wenxi wejxa - Palabra y memoria nasa en el Resguardo...Andersson Causayá
Este documento presenta un resumen del libro "Palabra y memoria nasa en el resguardo de Novirao". El libro describe la situación actual de la lengua nasa yuwe en el resguardo de Novirao y busca preservar la memoria oral de la comunidad a través de la escritura. Incluye información sobre la historia y cosmovisión del pueblo nasa según los relatos recogidos en Novirao.
El documento presenta la transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Explica que el objetivo es rescatar la lengua y cultura aymara a través de esta obra fundamental. Agradece al equipo de maestros rurales aymaras que transcribieron las mil páginas del diccionario original. También agradece a otras instituciones por su apoyo en la publicación.
El documento discute el número de idiomas en el mundo, las amenazas a su diversidad lingüística como la pérdida de hablantes, y los pasos para revitalizar idiomas en peligro de extinción. Explica que actualmente existen alrededor de 6,300 idiomas, pero muchos se están perdiendo debido a factores como leyes discriminatorias, prohibiciones culturales y la creencia de que otros idiomas son más útiles. Sin embargo, algunos idiomas como el hebreo, maorí y hawaiano se han logrado revitalizar a través de
Este documento presenta una plantilla para el desarrollo de un plan de unidad educativa. La unidad se titula "Reconociendo y valorando nuestras raíces afro" y abordará temas relacionados con las raíces culturales africanas en Colombia. La unidad está dirigida a estudiantes de quinto grado y cubrirá áreas como ciencias sociales e historia. Incluirá actividades como proyectos colaborativos, visitas a comunidades afro y representaciones de bailes de origen africano.
El documento describe la situación y desarrollo de las lenguas del mundo, incluyendo las más habladas actualmente como el español, chino e inglés. Explica que las lenguas tienden a fragmentarse y cambiar con el tiempo, y que su desarrollo depende de factores sociales y políticos. También analiza el ciclo de vida de las lenguas, desde su origen hasta su posible desaparición.
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
Este Libro es escrito por el Lingüista Tulio Rojas , Adonias Perdomo Dizú y Martha Helena .
Editorial Universidad del Cauca
Serie Estudios Sociales
Colección Educación y Culturas
El documento presenta información sobre el origen y evolución del español de América. Explica que el español llegó a América a través de los viajes de Colón y los colonizadores españoles. También describe algunos rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español de América y los países con mayor número de hablantes de español.
El documento habla sobre el español hablado en Venezuela, destacando que constituye una variedad independiente con rasgos propios a pesar de compartir elementos con otras regiones de América. Describe algunas características como pedir la bendición, interjecciones, y diferencias según regiones y generaciones. Resalta la importancia de reconocer el español venezolano como parte de la identidad nacional.
Este material educativo sobre los cursos oficiales de la Lengua de Señas Boliviana (LSB) consta de cuatro módulos, cada uno dividido en dos partes. La primera parte es teórica y está compuesta por unidades temáticas de fácil comprensión. La segunda parte es gráfica y está organizada de acuerdo a temas en LSB, presentada con fotografías y su respectiva señalización del movimiento.
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo con más de 500 millones de hablantes. Se prevé que en 2030 habrá 7.5% de hispanohablantes en el mundo y que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante. Además, el español es la segunda lengua de comunicación internacional y el segundo idioma más estudiado, lo que demuestra su importancia creciente a nivel global.
El documento presenta información sobre dos lenguas: el gaélico y el rumano. Respecto al gaélico, detalla su nombre, formas de decir gracias en gaélico e inglés, que es parte de la familia indoeuropea y que es una de las lenguas oficiales de Irlanda junto con el inglés. Sobre el rumano, incluye preguntas sobre el hablante y un informe sobre el origen y lugares donde se habla la lengua.
Este documento resume la historia de Tejas desde su colonización por anglos en 1821 hasta su incorporación a los Estados Unidos en 1845. Esto resultó en la guerra entre Estados Unidos y México y eventualmente en el Tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848, el cual cedió territorio mexicano a los Estados Unidos. El documento también menciona la compra de Gadsden en 1853, la cual definió la frontera entre los dos países.
Este documento presenta un manual básico de chino mandarín creado por tres autores de la Universidad de Santander (UDES) en Colombia. El manual contiene ocho lecciones con diálogos, vocabulario y ejercicios sobre temas comunicativos básicos. El documento también incluye información sobre el origen y desarrollo histórico del idioma chino mandarín.
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
Este documento presenta un reporte de investigación sobre las lenguas indígenas que se hablan en México y las causas de su desaparición. Explica que en México se hablan 62 lenguas indígenas, aunque el español es el idioma predominante en los medios, escuelas y oficinas. A través de una entrevista, muestra que el náhuatl sigue siendo la lengua materna de muchos en sus comunidades, aunque su uso va disminuyendo. Finalmente, concluye que es importante practicar estas lenguas para
“Migración Internacional y el Cambio del Quichua en los Andes Ecuatorianos" VedderPJ20
Presentación de sociolingüística basada en el trabajo de King, K. & M. Haboud "International migration and Quichua Language Shift in the Ecuadorian Andes", que fue publicado en el libro" Ethnography and Language Policy" de McCarty, Teresa L. en el año 2011.
Había cerca de 1,750 lenguas indígenas en Latinoamérica, pero ahora solo quedan entre 500-750. A pesar de que el 10% de la población es indígena, muchas lenguas están en peligro de extinción ya que los niños no las aprenden. Dos lenguas, el quechua y el guaraní, son lenguas oficiales en Perú y Paraguay respectivamente, pero la mayoría de lenguas indígenas no tienen forma escrita y están desapareciendo.
El documento discute la importancia de documentar y revitalizar las lenguas en peligro. Indica que investigar y documentar las lenguas es inseparable de revitalizarlas, ya que al documentarlas se promueve su uso. También menciona varias instituciones y proyectos que trabajan para documentar y revitalizar lenguas indígenas y minoritarias en peligro de extinción.
El documento presenta varias actividades e información relacionadas con el tema de español e identidad para la clase SPAN 493. Incluye enlaces a videos y lecturas, así como preguntas sobre los textos. Se pide a los estudiantes compartir información sobre una actividad cultural en Canvas y responder a un compañero de clase. También presenta extractos de lecturas sobre factores de identidad, actitudes hacia diferentes dialectos del español, y experiencias con el idioma entre hispanohablantes en Estados Unidos.
El documento presenta información sobre las lenguas habladas en las tres regiones naturales del Perú. En la selva se hablan la mayoría de lenguas (40), algunas con miles de hablantes y otras en peligro de extinción. En la sierra se encuentran las familias aimara y quechua. En la costa la lengua común es el castellano. El documento también describe los esfuerzos para preservar las lenguas nativas a través de programas educativos bilingües.
Este documento trata sobre la diversidad lingüística y cultural de los pueblos originarios de México. Explica que en México se hablan muchas lenguas indígenas además del español, y que es importante reconocer y valorar esta riqueza lingüística. El documento también menciona algunas de las leyes que protegen los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y formas de preservar sus lenguas y culturas.
Este documento presenta información sobre la clase SPAN 321. Incluye detalles sobre recursos de apoyo para estudiantes como conversaciones de práctica y una discusión sobre las contribuciones culturales del Imperio Romano y los visigodos a la cultura hispana, como el idioma, la religión y las costumbres. También cubre el sistema feudal introducido por los visigodos.
El documento proporciona información sobre el idioma chino, incluyendo los países donde se habla, el número de hablantes y algunas características. Explica que el chino mandarín es el idioma oficial de China continental y que existen dos tipos de caracteres, los simplificados y los tradicionales. También incluye algunas palabras y expresiones básicas en chino como "hola", "adiós" y nombres de frutas.
Conferencia dialogada en la Facultad de Filología, Universidad de Sevilla.
La historia de las relaciones y las reacciones de las culturas dominantes (estereotipos, prejuicios, agresiones, genocidios) con respecto a los pueblos originarios es mucho más larga; y, quizá, más cruel.
Os proponemos bucear en ellas, antes de concluir cuáles sean los objetivos y los procedimientos más eficaces y respetuosos con las lenguas asumidas como propias.
No se trata solo de documentar y promover la revitalización, también de educar en la participación.
Si estás dispuesto/a a aprender, profundiza hasta la médula.
Nuestro primer ejemplo es siempre la cultura y el pueblo Ñuu Savi.
conferencia sobre el futuro del quechua en nuestra sociedad, principalmente en el Peru, un problema que es la tarea de todos salva guardar nuestro idioma quechua
Este documento presenta un resumen de un trabajo sobre la semántica del quechua hablado en la región de Inkawasi y Kañaris en Perú. El autor agradece a sus maestros y a Cathy Marlett por su apoyo en la realización de este trabajo, el cual tiene como objetivo servir a su pueblo y la región de Lambayeque. Además, el autor introduce el tema del documento y explica la importancia de apreciar y revitalizar la lengua quechua a través de la producción de materiales escritos que promuevan su lectura y
El documento describe la gran diversidad étnica y lingüística que existe en el Perú. Señala que el Perú es el país con mayor diversidad de etnias y lenguas nativas en América, con 71 etnias y 67 lenguas diferentes. Explica que esta diversidad cultural es una riqueza que es importante preservar, ya que cada idioma y cultura representan experiencias de vida únicas.
El documento presenta la planificación mensual de diciembre para el primer y segundo grado de primaria. Incluye dos experiencias de aprendizaje semanales sobre el Perú que queremos y el cuidado de plantas y animales para una vida saludable, así como las áreas, competencias y medios de enseñanza.
El documento describe los desafíos que enfrentan los estudiantes de cuarto grado de una escuela primaria bilingüe para hablar su lengua materna, el náhuatl. La mayoría de los estudiantes ahora se comunican en español y han olvidado parte de su lengua indígena. Como maestro, el autor considera importante que los estudiantes practiquen y fortalezcan el náhuatl para preservar su cultura, a pesar de las causas como la discriminación y la modernización que llevan a su pérdida. Propone traba
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezJavierche Lek
Este documento describe un proyecto para recuperar la lengua materna Páez (Nasa) entre los niños de 4to y 5to grado en una escuela primaria en Miranda, Cauca, Colombia utilizando las TIC. Un grupo de 4 maestras llevarán a cabo actividades como talleres de lectura y escritura en la lengua Nasa Yuwe para fomentar la identidad cultural y reducir la pérdida de la lengua materna.
Este documento resume los aspectos etnográficos, lingüísticos y artísticos de Puerto Rico. Explica que la población de Puerto Rico está compuesta principalmente por españoles, indígenas y africanos. Explora las influencias taínas, españolas y africanas en el idioma puertorriqueño, así como influencias lingüísticas más recientes. Finalmente, describe géneros musicales nativos como la plena y la bomba, así como estilos que han influenciado la música puertorriqueña como el son cubano y
El documento presenta cinco preguntas de habilidad verbal sobre series verbales y eliminación de oraciones, con sus respectivas resoluciones. Aborda temas como sinonimia, equivalencia semántica y pertinencia de oraciones.
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezJavierche Lek
Este documento describe un proyecto para recuperar la lengua materna de la cultura Páez (Nasa) entre los niños de 4to y 5to grado en la Institución Educativa Cabildo en Miranda, Cauca a través del uso de las TIC. El objetivo es recuperar la identidad cultural indígena Páez fomentando el uso de la lengua Nasa Yuwe entre los estudiantes. El proyecto incluye actividades como talleres de lectura y escritura en la lengua materna.
Este documento presenta una serie de actividades para enseñar sobre lenguas extranjeras y culturas a estudiantes de educación primaria rural en el Chaco, Argentina. Propone que los estudiantes investiguen las lenguas habladas en su familia y comunidad, aprendan sobre lenguas indígenas de la región como el qom y el wichi, y exploren formas de saludar y costumbres culturales de diferentes partes del mundo. El objetivo es que los estudiantes valoren la diversidad cultural y lingüística.
Similar a Revitalización de las Lenguas: Una Lucha Global (SEED/ADD @UofA, Octubre 2012) (20)
Este documento discute los usos de la tecnología para documentar, enseñar y comunicarse en lenguas indígenas. Identifica tres usos principales: documentación de la lengua, enseñanza de la lengua a distancia y creación de nuevos géneros de comunicación como escritura, radio y televisión. También analiza retos como asegurar que los nuevos géneros sean auténticos a la lengua y promover una variante dialectal. Finalmente, señala que el objetivo es recontextualizar la lengua para que sea más
El documento resume los términos clave de la planificación lingüística como norma/uso, planificación de estatus, planificación de corpus y planificación de adquisición. También discute los tipos de escritura como alfabética, abugida, abjad, de rasgos, silabario y logogramas.
El documento habla sobre varios temas relacionados con la planificación lingüística. Menciona las diferentes ideologías de lengua como la asimilación, el multilingüismo y la internacionalización. También discute la diferencia entre la norma y el uso de la lengua, y los entes reguladores como las academias de lengua. Por último, cubre conceptos como la planificación del estatus, corpus y adquisición de lenguas.
This document discusses the concept of technology from various perspectives. It begins by providing dictionary definitions of technology as the practical application of knowledge or scientific discoveries. International bodies define technology as tools and techniques that help solve problems and enhance human conditions. Philosophical definitions view technology as applying science to improve environments and manufacture goods. The document then examines how different cultures have used technology and discusses some ethical considerations related to technology. It also analyzes different types of writing systems as a form of technology and considers opportunities and challenges of computers. Throughout, the document takes a broad view of technology as encompassing many forms of tools and systems developed by humans.
This document is a presentation on language diversity and endangered languages. It discusses that there are over 6,000 languages in the world, though many are endangered and some have been lost. Reasons for language endangerment and loss include forced assimilation policies, loss of language domains and contexts of use, and population decline. Revitalizing endangered languages is possible, as shown through the examples of Hebrew, Maori, Hawaiian, and Wampanoag. Stages of language revitalization include increasing domains of use from the home to schools, media, and government. When fully revitalized, a language can transcend diglossia and be used in national-level domains.
SEED Lenguas Indígenas y el Uso de Nuevas TecnologíasRolando Coto
El documento describe la tecnología como la fabricación y uso de herramientas, técnicas, conocimientos o sistemas para resolver un problema o servir a un propósito. Explica que todas las culturas humanas han usado la tecnología y que no solo los humanos tienen tecnología. También discute varios tipos de escritura como una tecnología y los procesos de estandarización lingüística.
Creative Commons, Science Commons y Creative Commons en Costa RicaRolando Coto
El documento habla sobre Creative Commons y Science Commons. Explica que Creative Commons ofrece licencias que permiten compartir contenido mientras se mantiene los derechos de autor. Las licencias varían en los permisos que otorgan para reutilizar y modificar el contenido. También menciona ejemplos de proyectos de ciencia abierta como Personal Genome Project y Proteome Commons que usan estas licencias.
Reanálisis de las cláusulas relativas en la lengua bribri como un caso de lin...Rolando Coto
Este documento resume un reanálisis de las cláusulas relativas en la lengua bribri desde la Teoría Minimalista. Propone que las frases de relativo en bribri son de cabeza interna y pueden relativizar diversas posiciones. Además, analiza las posibles copias dentro de las frases de relativo y sugiere que pueden explicarse mediante la operación Copy y la linealización posterior en el minimalismo. Finalmente, cuestiona algunos supuestos previos sobre la asignación del argumento subordinado.
Creative Commons y el acceso abierto a materiales educativosRolando Coto
Presentada en el XI Congreso Nacional de Ciencias y Estudios Sociales de CIENTEC (Agosto 2009). Describe cómo Creative Commons ofrece herramientas para localizar recursos educativos útiles para profesores de primera y secundaria.
Metadata Usage Tendencies in Latin American Electronic JournalsRolando Coto
The document analyzes metadata usage in 123 Latin American electronic journals. It finds that 87% of journals have some metadata, but only 45% have non-automatic metadata and 13% use Dublin Core metadata. Basic descriptors like titles, abstracts and keywords are present in most articles, but are rarely marked as metadata. Metadata is often only in the national language despite non-national languages being used. Training editors on metadata standards could help visibility and indexing of articles.
El documento describe el sistema de gestión de revistas electrónicas de código abierto OJS. OJS automatiza el proceso editorial y facilita la creación de revistas electrónicas. La Universidad de Costa Rica comenzó a implementar OJS en 2008 para digitalizar revistas impresas. OJS permite roles como autores, editores y revisores para participar en el proceso de publicación.
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
2. 1. Lenguas indígenas en el mundo
2. Porqué se pierden las lenguas
3. Pasos en el proceso de pérdida de una lengua
4. ¿Qué se pierde cuando muere una lengua?
5. Ejemplos de revitalización
6. ¿Porqué enseñar lengua originaria/indígena y no
español?
7. … pero el mundo
está lleno de
pueblos originarios
8.
9.
10.
11. Idiomas más hablados:
Navajo 178 mil
Cherokee 22 mil
Dakota 18 mil
Yup’ik 16 mil
Apache occidental 12500
Hawaiiano 2 mil ~ 27 mil
Fuente: Censo 2000
17. Hablantes del occitano:
1860 39% de Francia
1920 26%~36%
1993 7%
Fuente: Ministère de la Culture et de la
Communication (2007) >>
Ver: La Vergonha >>
18. ¿Porqué se pierden las lenguas?
Cambio
forzado
Cambio Pérdida de
voluntario población
Pérdida
de
lenguas
Fuente: Nettle & Romaine (2000)
19. ¿Porqué se pierden las lenguas?
- Desinsentivar el
Cambio
forzado uso de la lengua
- Los padres creen
Cambio Pérdida de
que es mejor no
voluntario población
enseñar la lengua
Pérdida
de
lenguas
Fuente: Nettle & Romaine (2000)
20.
21.
22. ¿Porqué se pierden las lenguas?
- Leyes Cambio
discriminatorias forzado
- Forzar unaCambio Pérdida de
escolarización que
voluntario población
reduzca el uso de
la lengua Pérdida
- Prohibiciones de
lenguas
Fuente: Nettle & Romaine (2000)
29. ¿Se usa…
- En ceremonias culturales?
- En las casas, para que los niños hablen con los padres?
- En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
- Para escribir cartas y mensajes personales?
- Para leer noticias, periódicos o medios?
- Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
- Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
- Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
- Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
30. ¿Se usa…
- En ceremonias culturales?
- En las casas, para que los niños hablen con los padres?
- En el pueblo, para que la gente converse y haga negocios?
- Para escribir cartas y mensajes personales?
En los procesos de
- Para leer noticias, periódicos o medios?
pérdida, todos estos
- Cómo lengua de ciencia y cultura? (Para aprender cosas
contextos se
nuevas, para expandir el conocimiento sobre el mundo, etc.)
empiezan a perder…
- Para entretenimiento (chistes; espectáculos, películas)?
- Para comunicarse con el gobierno (regional, nacional, etc.)?
- Para comunicarse usando tecnologías (Internet, etc.)?
31. Escala de Michael Krauss para medir el grado
de peligro en el que está una lengua (1998):
Clase A: Todas las generaciones
hablan la lengua, incluso los niños
pequeños
Clase B: La lengua solo la
hablan los padres y los
abuelos
Clase C: La lengua
solo la hablan los
abuelos
Clase D: La lengua solo
la habla la gente más
vieja (más de 70 años).
Usualmente son pocas
personas.
37. Juan come pan
Sujeto Verbo Objeto
En español, el orden de las palabras para
la mayoría de las oraciones es :
(i) Primero, el sujeto
(ii) Luego, el verbo
(iii) Finalmente el objeto
Así, el orden del español es “Sujeto-Verbo-
Objeto”. Otro idiomas tienen órdenes
diferentes.
Algunos órdenes, como “Objeto-Verbo-
Sujeto” y “Objeto-sujeto-verbo” son muy Fuente: Base de datos WALS
exóticos. Instituto Max Plank >>
46. Soberanía, conocimiento
de la propia historia y
capacidad de construir
conceptos de comunidad e
identidad
47.
48. Usaba también esta gente de ciertos
caracteres o letras con las cuales escribían en
sus libros sus cosas antiguas y sus ciencias, y
con estas figuras y algunas señales de las
mismas, entendían sus cosas y las daban a
entender y enseñaban. Hallámosles gran
número de libros de estas sus letras, y porque
no tenían cosa en que no hubiese superstición
y falsedades del demonio, se los quemamos
todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio
mucha pena.
Diego de Landa; Relación de las Cosas de Yucatán
59. 1840: Tratado de Waitangi
1867: Ley de Escuelas Nativas
1951: Liga por el Bienestar de
las Mujeres Maoríes
1971: Escuela Bilingüe Rūātoki
1979: Te Kōhanga Reo (Nido de
lengua)
1987: Ley de Lengua Maorí
Maorí
Tratado de Waitangi >>
75. Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996-
1997, Matemática (Fuente: Wilson, Kamanā 2001)
60 60
60 54
50 40
40 Debajo del promedio
Promedio
30 23 23 24 Promedio
16 Mayor que el promedio
20
10
0
0
Todo el país 10mo, Colegio Hilo 10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u
Hawaiano
76. Promedios examen SAT en dos colegios hawaianos en 1996-
97, Lectura (Fuente: Wilson, Kamanā 2001)
80
80
70 59
54
60
50 Debajo del promedio
Promedio
40 Promedio
23 23 19 20
30 22 Mayor que el promedio
20
10 0
0
Todo el país 10mo, Colegio Hilo 10mo, Nāwahīokalani'ōpu'u
Hawaiano
82. Fuente de la tercera ilustración:
Wampanoag Makepeace Productions 2010 >>
See final slide for full copyright disclaimer
83. Video 1, Video 2
Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >>
See final slide for full copyright disclaimer
Fuente:MacArthur Foundation
See final slide for full copyright disclaimer
84. Video 1, Video 2
Wampanoag Fuente:Makepeace Productions 2010 >>
See final slide for full copyright disclaimer
85. ¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
1. Porque las lenguas originarias/indígenas son
capaces de expresar cualquier concepto, incluso
conceptos avanzados de ciencia o matemática.
2. Porque aprender dos lenguas no causa confusión
al niño. Por el contrario, está demostrado que los
niños bilingües se desempeñan mejor en la
escuela
Ver: UNESCO, Importancia de las lenguas
maternas en la educación >>
86. ¿ Porqué enseñar lengua
originaria/indígena y no español?
Modelo de Cummings
de Iceberg:
Interdependencia de
las lenguas
Primera Segunda
Lengua lengua
Capacidades
comunes
subyacentes
88. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
89. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
90. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
91. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
1. Evaluación de la situación lingüística y
planeamiento (¿cuántos hablantes hay y cuáles
son sus actitudes hacia la lengua?)
2. Si la lengua no tiene hablantes: usar los
materiales disponibles para crear metodologías
de enseñanza
3. Si la lengua tiene solo hablantes ancianos:
Documentar la lengua
4. Desarrollar un programa de aprendizaje de la
lengua “como segunda lengua”
92. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Use de la lengua como la lengua principal del
hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
93. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Use de la lengua como la lengua principal del
hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
94. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
95. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
96. Pasos de revitalización de Fishmann (1991)
5. Revitalizar las prácticas culturales que llevan al
uso de la lengua en público
6. Desarrollar programas intensivos de aprendizaje
para los niños
7. Usar la lengua como la lengua principal del hogar
8. Expandir el uso de las lenguas a dominios más
amplios (comunidad, comercio, etc.)
9. (Donde sea posible) expandir la lengua a dominio
afuera de la comunidad (promoverla como lengua
de comunicación regional, de gobierno, etc.).
97. Créditos de fotografías:
Hand Writing at 4 am (June Hong, CC 2.0 BY-NC-SA). Personas hablando en lenguas (Ericka
Chaves, todos los derechos reservados). Mapa de principales lenguas del mundo
(bab.la, todos los derechos reservados). Pirámides de idiomas más hablados, mapas de
continentes según lenguas y ciclos de vida del reno todzhu (David Harrison, 2007. All rights
reserved. This use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for
educational purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of
the book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
Lenguajes de la internet (Internet World Stats, todos los derechos reservados). Dance Bot
(Jenn and Tony Bot, CC 2.0 BY-NC). Dancing in the Dark (Mario Inoportuno, CC 2.0 BY-NC-
ND). Libros de biología (Fergus Ray Murray, CC 2.0 BY-NC-SA). Tintin and friends greet
Armstrong (Daniel Bowen, CC 2.0 BY-NC-SA). Billete de Guatemala (dominio público). Speak
French (dominio público). Mapa del occitano (Norrin Strange, CC 3.0 BY-SA). Chiricahua
Apaches (dominio público). Uncle Sam’s New Class (dominio público). Corn Diversity (Global
Crop Diversity Trust, CC 2.0 BY-NC-SA). Thank you in languages (Gee Ranasinha, CC 2.0 BY-
NC-ND). SVO Maps (WALS & Max Plank Digital Library, CC 2.0 BY-NC-ND). Kekionga
Storytelling (rsteup, CC 2.0 BY-NC-ND). Maori Wood Carving (Sids1, CC 2.0 BY). Danza piede
(eart threepointzero, CC 2.0 BY-NC-SA). Mayan Codex (Pietro Izzo, CC 2.0 BY-NC-SA).
Hebrew Sacred Text (TikkunGer, CC 2.0 BY-NC-ND). Street Sign in Hebrew (FishHeadNed, CC
2.0 BY-NC-SA). Coca Cola in Hebrew (iainsimmons, CC 2.0 BY-NC-SA). Te Kura Kaupapa
Maori O Nga Mokopuna (Tom Law, CC 2.0 BY). Maori lesson (unincorporated, CC 2.0 BY-ND).
Sitio de la Biblioteca Nacional de Nueva Zelanda y de la Universidad de Auckland (todos los
derechos reservados a sus respectivos dueños).
98. Créditos de fotografías:
All Blacks at the Tri-Nation 2010 (Prime Channel, All Rights Reserved. This use is thought of
as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational purposes, and (ii) it
does not affect the capability of the author to exploit his original work). Tropas
estadounidenses del USS Boston en Hawai’i (dominio público). Ka Lama Hawaii (dominio
público). Isla Aquinnah, Massachussetts (dominio público), Squanto demostrando cómo
cosechar maíz (dominio público). Biblia de John Eliot 1663 (dominio público). Escritos en
Wampanoag, Mujer enseñando Wampanoag (Anne Makepeace, All Rights Reserved. This
use is thought of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for educational
purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the
book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit her original work).
Diccionario Wampanoag (MacArthur Foundation, All Rights Reserved. This use is thought of
as being “fair use” in that the example will be used for educational purposes). Estuario
Onkaparinga (Magnus Manske, CC 3.0 BY-SA). Biblia y fotografías de Clamor Schürmann y
Christian Teichelmann (Adelaide City Council Reconciliation Website, All Rights Reserved.
This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for non-profit
educational purposes). Sitio Kaura Warra Pintyandi (Universidad de Adelaide, All Rights
Reserved. This use is thought of as being “fair use” in that the examples will be used for
non-profit educational purposes). Portada del libro "Sounds Good to Me!" (Rob Amery y el
Kaura Warra Pintyandi de la Universidad de Adelaide, All rights reserved. This use is thought
of as being “fair use” in that: (i) The examples will be used for non-profit educational
purposes, (ii) the illustrations are considerably less than 10% or one chapter of the
book, and (iii) it does not affect the capability of the author to exploit his original work).
99. Créditos de fotografías:
Mapa con pines sobre Inglaterra y Londres: practicalowl. Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC.
Mapa de Australia: Quarty. La imagen pertenece al CIA World Book, por lo tanto se
encuentra en el dominio público. Mapa de lenguas aborígenes de Australia: REconciliation
South Australia y AIATSIS. Usado según las condiciones en AIATSIS. “Para que os
enteréis, desgraciados”: Memorias de La Guerra Civil. Todos los derechos reservados. 70
años contra el catalán: José Domingo y C’s Ciutadans. Todos los derechos reservados. Mapa
de Inglaterra y Gales: Lonely Planet. Todos los derechos reservados. No Gáelico 1: Casglu'r
Tlysau, Biblioteca Nacional de Gales, Todos los derechos reservados. No Gaélico 2:
Amgueddfa Cymru (Museo Nacional de Gales). Usado bajo licencia CC 2.0 BY-NC-SA.
Hougen Fuda (“Tarjeta dialectal” japonesa): Blog de Yukichi Amano. Todos los derechos
reservados. Diagrama de variedades de semillas: National Geographic, Julio 2011. Todos los
derechos reservados. Mapa de ebullideros lingüísticos: National Geographic y Enduring
Voices. Todos los derechos reservados.
Notas del editor
Fundación del Technion: 1919 (“Guerra de los Lenguajes”)
Waitangi: ___ . Acta para la lengua nacional: 1857
Waitangi: ___ . Acta para la lengua nacional: 1857