Este documento resume las principales variedades del español, incluyendo diferencias dialectales y sociolingüísticas en España y América. Explica que la variación se debe a factores históricos, geográficos y socioculturales, y describe rasgos fonológicos, morfológicos y léxicos que distinguen variedades como el andaluz, canario, mexicano y rioplatense. También analiza lenguas como el aragonés, asturiano y gallego, y fenómenos de bilingüismo y contacto entre lengu
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye /y/ y el dígrafo elle o doble ele /ʎ/. También se le ha llamado lleísmo en contraposición, tanto a la mantención de dicha distinción, como a la pronunciación como elle /ʎ/ en ambas letras.
El seseo es una variación fonológica de la lengua española por la cual los fonemas /s/ y /θ/ representados por las grafías c ante (ce) o (ci), z y s no se distinguen, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/. También se le ha llamado ceceo en contraposición a la pronunciación parecido a [θ].
Una variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas.
La fricativa velar sonora es un sonido del habla, representado en el Alfabeto Fonético Internacional por la grafía [ɣ]. Ortográficamente siempre responde a las mismas grafías que el fonema /g/.
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye /y/ y el dígrafo elle o doble ele /ʎ/. También se le ha llamado lleísmo en contraposición, tanto a la mantención de dicha distinción, como a la pronunciación como elle /ʎ/ en ambas letras.
El seseo es una variación fonológica de la lengua española por la cual los fonemas /s/ y /θ/ representados por las grafías c ante (ce) o (ci), z y s no se distinguen, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/. También se le ha llamado ceceo en contraposición a la pronunciación parecido a [θ].
Una variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas.
La fricativa velar sonora es un sonido del habla, representado en el Alfabeto Fonético Internacional por la grafía [ɣ]. Ortográficamente siempre responde a las mismas grafías que el fonema /g/.
Esta presentación lleva por titulo ‘La diversidad lingüística y cultural en la escuela y el aula’ y está estructurado en tres temas:
-La competencia en comunicación lingüística en el nuevo diseño curricular.
-Diseño del Proyecto lingüístico de centro.
-Estrategias para la adecuación del Proyecto a la realidad lingüística cambiante del centro.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA, crea y desarrolla ACERTIJO: «CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS». Esta actividad de aprendizaje lúdico que implica de cálculo aritmético y motricidad fina, promueve los pensamientos lógico y creativo; ya que contempla procesos mentales de: PERCEPCIÓN, ATENCIÓN, MEMORIA, IMAGINACIÓN, PERSPICACIA, LÓGICA LINGUISTICA, VISO-ESPACIAL, INFERENCIA, ETCÉTERA. Didácticamente, es una actividad de aprendizaje transversal que integra áreas de: Matemáticas, Neurociencias, Arte, Lenguaje y comunicación, etcétera.
1. Las variantes del español
El español es realmente un “idioma sin
fronteras” como nos dice Radio Exterior
de España.
2. La variación dialectal
se debe a factores históricos, geográficos y
socioculturales
incluye diferencias fonológicas y fonéticas
se ve en los pronombres de 2a
persona
se refleja en la repartición de leísmo / loísmo /
laísmo
se ve en el preferido orden de palabras en las
oraciones interrogativas
se exhibe en las diferencias léxicas
3. Principales rasgos fonológicos que
distinguen las variedades del español
distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo
aspiración de /s/
distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo
rehilamiento y ensordecimiento de /j/
velarización de /n/
pronunciación de las vibrantes
pronunciación de /x/
elisión de /d/
La repartición de estos rasgos se estudiará con más
detalle en la sección sobre dialectos geográficos.
4. Algunas diferencias léxicas
Dice el dicho ‘En todas partes se
cuecen habas’ pero no se llaman así
universal-mente.
Nombres de flora (incluyendo
comestibles) y fauna varían mucho en el
mundo hispanohablante.
El sustrato, el superestrato e
inmigraciones posteriores (por ej. los
italianos en la región del Río de la Plata)
y los medios de comunicación influyen
en el desarrollo del vocabulario.
judías
chauchas
habichuelas
frijoles
vainitas
5. El judeoespañol: el español de la diáspora
1492 es un hito importante en el desarrollo de
España y la lengua española -- llega a su fin la
presencia musulmana en la Península Ibérica; marca
el encuentro entre Europa y América; comienza la
Inquisición y el exilio de los judíos sefarditas
Los sefarditas establecen nuevas comunidades en
otros países europeos: Portugal, Italia, Holanda,
Grecias; en el Medio Oriente -- Turquía, Marruecos,
Argel; las Américas, especialmente Canadá, las
Antillas, Venezuela, Brasil y Argentina
6. Algunos rasgos característicos del judeoespañol
El judeoespañol tiene muchos rasgos arcaicos debido al
aislamiento geográfico.
conservación de la distinción entre /s/ y /z/ del español
antiguo
conservación de /ʃ/ y /dʒ/ (o /ʒ/) palatales
/v/ como fonema independiente en algunos dialectos
/n/ > /m/ en posición inicial cuando sigue el diptongo [we]
metétesis en grupos intervocálicos de oclusiva sonora + r,
por ej. sodro ‘sordo’
pulse sobre los enlaces para oír unos ejemplos del ladino
hablado actualmente
http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample2.mp3
http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample.mp3
7. Variedad lingüística en España
Hay variedades del iberorromance que se
conservan hasta hoy en España que
representan co-dialectos del castellano porque
tienen su propio desarrollo lingüístico a partir
del latín hispánico:
el aragonés
el astur-leonés
el gallego
Para leer más acerca de las lenguas de España
siga este enlace http://www.proel.org/lenguas.html
8. El aragonés
El aragonés (conocido también como altoaragonés
y patués) corresponde a una zona de transición entre
el castellano y el catalán.
Como primera lengua (unos 30,000 hablantes) se
limita casi exclusivamente a la provincia de Huesca.
La variedad occidental del aragonés se conoce
también como cheso.
Para leer más acerca del aragonés pulse sobre el
enlace -- http://www.charrando.com/infodoc2.php
9. Textos en aragonés
Para una breve descripción de la lengua
aragonesa en aragonés, siga este enlace --
http://www.consello.org/qu%E9%20ye%20l%27aragon%E9s.htm
O Lupo es una revista en lengua aragonesa que
se puede leer en internet -- http://www.unizar.es/colla/
FanzineOLupo.htm
En esta página web encontrarán la letra y un
archivo sonoro de dos canciones en aragonés --
http://www.charrando.com/finestradechusban.php
10. Rasgos principales del aragonés
Fonología
Conservación de /f-/
Conservación de /pl-/, /fl-/, /kl-/
Cambio de /-ll-/ a /-t-/
Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/
Diptongación de /o/ y /e/ ante yod
Conservación de /ts/ y /tʃ/
Morfología
Forma femenina de adjetivos que normalmente no reflejan
género
Artículos definidos o, lo sg. Y es pl.
Conservación de lur posesivo, cf. fr. leur
11. El astur-leonés
El astur-leonés (asturiano o bable) es la
primera lengua de unos 100,000 habitantes
de Asturias, la parte occidental de Cantabria
y el norte de Castilla y León
El asturiano forma una zona de transición
entre el castellano y el gallego
Para leer más acerca del astur-leonés, siga el
enlace http://www.asturies.org/asturianu/
12. Textos en asturiano / archivo oral
Una pequeña antología de cuentos tradicionales se
encuentran en esta página:
http://www.arrakis.es/~joserm/a_maxica/ccuento.htm
Para leer una descripción de la lengua asturiana en
asturiano, siga este enlace:
http://www.asturianista.as/asturianista/asturianista.php3?
seccion=llingua&division=asturies
Para leer las noticias en asturiano, pulse aquí:
http://www.asturies.org/
Para oír algunas muestras del asturiano hablado siga este
enlace al proyecto “Archivo Oral de la Llingua Asturiana” --
http://www.asturies.org/asturianu/
13. Rasgos principales del astur-leonés
Fonología
Conservación de /f-/ (en el oriente Asturias se aspira)
Palatalización de /l-/
Palatalización de /pl-/, /fl-/, /kl-/ en /tʃ/ o conservación y
sustitución de /r/ por /l/, cf. gallego-portugués
Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/
Diptongación de /o/ y /e/ ante yod
Palatalización de /n-/
Morfología
Pronombres personales nos, vos se conservan
Artículos definidos el/us; a/as
14. El gallego
El gallego representa un desarrollo del
iberorromance mucho más cercano al portugués
que al castellano
Es la primera lengua de unos 3 millones de
habitantes de Galicia
El gallego tiene una larga tradición literaria que
remonta a la Edad Media
Para leer más acerca de la historia de la lengua
gallega siga este enlace --
http://www.galicianet.com/galicia/cultura/lengua.asp
15. Gallego: Textos y noticias
Se puede escuchar las últimas noticias en gallego
aquí --
http://www.radiogalega.es/radiodirecta/pridirectoflash.html
Para leer las noticias en gallego pulse aquí:
http://www.vieiros.com/gh.asp
Para leer algunos textos en gallego puede entrar
en esta biblioteca virtual -- http://bvg.udc.es/index.jsp
16. Gramática de la lengua gallega
Para ver una presentación sobre el gallego
en la actualidad siga este enlace:
http://www.galego.org/historia1.html
Para leer acerca de la fonología del gallego
siga este enlace:
http://www.usc.es/~ilgas/fong.html
Para leer acerca de la morfología y sintaxis
del gallego siga este enlace:
http://www.usc.es/~ilgas/morfos.html
17. Variedades geográficas y sociales
El dialecto
Es una variedad lingüística regional
Depende de factores geográficos e históricos
El sociolecto
Es una variación lingüística social
Depende de características del hablante (facores socio-
económicos)
Varía según el contexto
• El interlocutor
• El tema o tópico
El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos
según el contexto, o sea es una variedad lingüística situacional
18. Normas lingüísticas
La variedad estándar escrita corresponde a una variedad
escrita de la lengua que se reconoce universalmente
como el modelo de lo que debe ser la lengua.
La variedad estándar oral o norma culta oral en español
varía debido a la exensión geográfica de la lengua; es la
variedad de la lengua que se identifica con el grupo social
con poder económico/cultural/político. Se aproxima a la
variedad estándar escrita.
Variedades de contacto surgen en zonas donde hay
contacto con otras lenguas. En España, las zonas de
contacto ocurren en el País Vasco, Asturias y Galicia. En
Hispanoamérica las zonas de contacto son las donde se
hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní.
19. Principales zonas dialectales
España
Centro-norteño
• Rasgos fonológicos
– Distinción de /s/ y /θ/
– Distinción de /j/ y /ʎ/
– Pronunciación ápico-alveolar de /s/
– Pronunciación débil/elisión de /-d/
– Pronunciación débil/elisión de /-d-/
• Rasgos morfológicos
– Uso del pronombre vosotros
– Leísmo (uso de le como complemento directo para personas)
– Uso del infinitivo para el imperativo de vosotros
– Uso del presente perfecto para indicar una acción reciente
20. Principales zonas dialectales /2
Andaluz
• Rasgos fonológicos
– Seseo, fusión de /s/ y /θ/
– Pronunciación predorsal de /s/
– Aspiración de /s/
– Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/
– /x/ se pronuncia [h]
– Aspiración de /f-/ como [h]
– Elisión de /d/ intervocálica
– Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales
– Velarización de /n/ final
– Neutralización de /l/ y /r/ implosivas
– Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/
• Rasgos morfológicos
– Ustedes reemplaza a
vosotros; a veces se
emplea con las
terminaciones de 2a
personal plural
Canario
• El canario comparte las
características del andaluz;
además se distingue por
– La sonorización de las
oclusivas sordas
intervocálicas
21. Principales zonas dialectales /3
Hispanoamérica
El español caribeño
• Islas del Caribe, Panamá, Venezuela
occidental, costas de Venezuela y
Colombia
El español mexicano/centroamericano
El español andino
• Zonas altas de Venezuela, Colombia,
Ecuador, Perú, Bolivia y norte
de Argentina
El español paraguayo
El español chileno
El español argentino/
uruguayo
DIALECTOS
mexicano/centroamericano
caribeño
andino
chileno
paraguayo
argentino/uruguayo
22. Caribe México/
Centroam
Zona
andina
Chile Argentina
/Uruguay
Distinción de /j/ y /ʎ/ X
Conservación de /s/ implosiva X X
Oclusivas sonoras se
mantienen como oclusivas en
posición posconsonántica
X
(CA)
X
(Col)
/r/ múltiple asibilada X
(CR, Guat)
X X
/r/ múltiple se velariza X
/ɾ/ simple implosiva como /l/ X
Vocales nasalizadas en
contacto con nasal
X
Pérdida de vocales átonas X X
/x/ como [ç] ante /e/, /I/ X
Yeísmo con [ʒ] y [ʃ] X
Aspiración con [h] de /f/ latina X X
Distribución de algunas características fonológicas
23. Distribución de algunas características morfológicas
Caribe México/
Centroa
m
Zona
Andina
Chile Paraguay Argentina/
Uruguay
Uso extendido del
diminutivo
X
Plural en /-se/ X (RD)
Voseo X (CA) X X X
Pronombre le en
expresiones
exclamativas
X (Mex)
Uso de che X X
Terminación –sen en
3a
pers pl de verbos
reflexivos
X
Uso de en con
adverbos de lugar
X
24. Distribución de algunas características sintácticas
Caribe México/
Centroam
Zona
andina
Chile Paraguay Uruguay/
Argentina
No inversión del
pronombre sujeto en
oraciones
interrogativas
X
Duplicación del
complemento directo
con un pronombre
(complemento
animado)
X X X
(BA)
Uso del infinitivo con
sujeto después de
para
X
(Ven)
X
(Pan)
Preposición en con
adverbio de localidad
X
25. Variación sociolingüística
Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en
cualquier comunidad social. Estas comunidades pueden
determinarse por
Género: Hombres y mujeres no hablan de la misma forma.
Edad: Los jóvenes no hablan igual que sus padres.
Trabajo o profesión: Muchos casos de jerga o slang surgen
del contexto del trabajo.
Ambiente escolar: La vida estudiantil crea muchos
neologismos.
La variación sociolingüística se refleja en
La fonología, por ej. desarrollo de [ʃ] entre los jóvenes como
variante de /j/ en el ríoplatense.
La morfología
La sintaxis
26. Bilingüismo/diglosia/contacto de lenguas
El contacto de lenguas resulta de la
presencia de distintas comunidades lingüísticas
en la misma área geográfica
Cuando el uso de una lengua u otra corresponde
a funciones específicas se considera una
situación de diglosia, por ej. lengua A en la
escuela y el trabajo, lengua B en casa.
Cuando las dos lenguas se emplean en los
mismos contextos, por ej. escuela, trabajo,
medios de comunicación, existe una situación de
bilingüismo
27. Lenguas en contacto en España
Castellano/catalán: Existe un alto grado de bilingüismo en
Cataluña hoy en día y no sólo entre la población catalana. Los
muchos inmigrantes a Cataluña han aprendido el catalán porque es
una lengua importante en la vida social y profesional de Cataluña.
Castellano/gallego: La situación en Galicia está en vía de
transición. Los esfuerzos de restaurar el gallego y modernizar la
lengua podrán llevar a un futuro bilingüismo en esta región.
Castellano/vasco: El euskera es la lengua cooficial del País
Vasco. Su uso se extiende a todos los aspectos de la vida para los
que la hablan como primera lengua.
Las lenguas minoritarias como el asturiano y el aragonés se
limitan al contexto familiar y son más frecuentes como primera
lengua entre personas mayores. Sin embargo, estas lenguas como
el catalán, el gallego y el vasco influyen de alguna forma el
castellano que se habla en la región.
28. Lenguas en contacto: Hispanoamérica
Las lenguas indígenas más habladas son
Algunos países han reconocido oficialmente las lenguas indígenas:
Boliva – quecha y aimara
Guatemala – 23 lenguas amerindias, principalmente del grupo maya-
quiché
Paraaguay – guaraní
Perú -- quechua
Quechua 8-12 millones
Lenguas mayas 6 millones
Guaraní 5 millones
Aimara 2 millones
Náhuatl 1-1.5 millones
29. Estados Unidos: el español y el inglés
La presencia del español en el territorio que hoy
corresponde a Estados Unidos empieza a principios del
s. XVI (estado de la Florida)
Hasta 1848 buena parte del territorio del oeste y
suroeste de EU pertenecía a México
El mapa que sigue demuestra la extensión de territorios
de habla española hasta la fecha de adquisicón por EU:
la Florida (1819), Tejas, parte de Nuevo Méjico y
Colorado (1845), Arizona, Nevada, Utah, California
(1848)
No es de sorprender, entonces, que la gran mayoría de
hablantes del español en EU son de ascendencia
mexicana
31. Densidad de la población hispana en EU
(censo del año 2000)
32. Interacciones lingüísticas:
inglés y español en Estados Unidos
El español no tiene estatus oficial en EU
Su relación con el inglés es una de diglosia
La influencia del inglés se refleja sobre todo en el léxico
Préstamos : cartún, pícap
Préstamos con adaptación morfológica/fonológica: troca,
taipear
Calcos: llamar pa’ tras
Préstamos semánticos: aplicar, soportar, colegio
Alternancia de lenguas ‘codeswitching’
Desarrollo de sociolectos: el pachuco
Fin de esta sección