Proyecto Como Las Metodologias Impactan En La Educacion
1. Universidad Católica del Maule
Escuela de Pedagogía en Inglés
Proyecto:
Como las Metodologías
Impactan en el Aprendizaje del
Idioma Inglés
Estudiantes: Fernando Faúndez. Luis Campos
Profesor: Jorge Fabres
3. _______________________________________Introducción.
Desde hace algunos años la necesidad por contar con una segunda lengua
se ha hecho cada vez más necesaria en los distintos sectores de nuestra
sociedad chilena. Visto desde el ámbito de la educación el idioma ingles
ha sido más que un aprendizaje para la adquisición de una segunda lengua,
una necesidad para comunicarnos y abrirnos puertas a nuestro futuro.
Lo relevante es que para la incorporación de dicha lengua se necesitan
buenos métodos para enseñarla y eh aquí el punto central de este tema.
Hacemos entonces hincapiés frente a la deficiencia y poca eficacia de las
actuales metodologías que se utilizan en los periodos de enseñanza básica
y media, impactando estas en el aprendizaje que muchos estudiantes no
logran alcanzar; es decir no logran un nivel básico del idioma durante su
etapa escolar.
A continuación damos a conocer algunas de las metodologías más
importantes de siglos pasados que tienen aun vigencia en el
presente, algunas encuestas a profesores, dando a conocer también
el desarrollo de este proyecto.
2
4. Problema__________________________________________
Ya desde hace algunos años el idioma ingles como segunda lengua
ha ido tomando mayor relevancia en los establecimientos chilenos,
esto debido a las transformaciones que nuestro país ha
experimentado.
Si bien el idioma inglés es enseñado desde el periodo básico de
escolarización continuando en la enseñanza media, hay un factor que
dicta mucho del manejo y adquisición de esta segunda lengua por
gran parte de los estudiantes: las metodologías, puesto que la
estructura que la caracteriza se enfoca en determinadas formas
(métodos) de entregar ciertos aprendizajes y descuida otras, como
resultado de esto el estudiante solo adquiere conocimiento
conceptual en algunas áreas mas que en otras ( hablar, escuchar,
escribir o leer) pero “no aprende” la segunda lengua para
desarrollarla en contexto que se requiera.
Consideramos que desde nuestra experiencia escolar las
metodologías para la enseñanza de las ingles fueron en gran manera
factores que limitaron nuestro aprendizaje y fueron un problema que
nos hizo esforzarnos al doble al ingresar a esta carrera la universidad.
5. 3
_______________________________________Justificación
El aprendizaje del idioma inglés en Chile durante 8 años (desde
quinto básico hasta 4 medio) debiera ser suficiente para que los
alumnos pudieran desenvolverse sin mayor problema en situaciones
cotidianas mas esto no es así, quienes realizan este proyecto dan
prueba de eso, (Uno de nosotros provenía de un liceo humanista y
otro de un liceo técnico profesional) no aprendimos a hablar una sola
palabra en ingles excepto decir frases dentro de la clase hello, good
afternoon teacher , present y good bye, teniendo a profesores que no
hablaban inglés y que usaban metodologías propias que se reducían a
lo que hay dentro de un libro. Por lo tanto somos quienes hemos
pasado por lo que la mayoría de nuestros compañeros también
pasaron, error que hasta el día de hoy continua y que pretendemos
terminar.
En otros países tales como Finlandia adquirir el idioma ingles es
tomado de forma distinta, siendo de esta manera efectivas las
metodologías para la adquisición del idioma extranjero.
“Además de ser una exigencia de la realidad”, es decir, una
necesidad para la integración europea, la enseñanza de los idiomas y
especialmente del inglés, pues “está planteado como un elemento
para la movilidad y para la cohesión social de los finlandeses”, me
señala con total convencimiento. (Mr Kalevi Pohjala, profesor de
inglés y miembro del Consejo de Educación de Finlandia)
6. 4
Objetivo General____________________________________
Conocer distintas metodologías para la enseñanza del inglés a lo largo
del tiempo.
_________________________________Objetivos Específicos
• Conocer 4 tipos de metodologías
• Conocer las metodologías mas relevantes para la adquisición de
una segunda lengua
• Realizar una entrevista a profesores.
• Organizar las actividades de modo que el responsable de ésta,
sea el más indicado de acuerdo a sus habilidades, considerando
por supuesto la opinión del mismo.
7. 5
Marco teórico
Generalidades: dentro del contexto de este trabajo encontraremos
una serie de conceptos los cuales entregaran información sobre el
tema, con el fin de facilitar una completa comprensión del tema que
se esta tratando. Se desprenden conceptos claves como metodología,
encuesta proyecto que explicaran y dilucidaran mas el contenido de
nuestro trabajo.
Proyecto: se considera como una organización de actividades y
recursos que depende del medio donde surge y se desarrolla; es
decir, del contexto político, económico y social que lo enmarca y
necesita una metodología definida. El proyecto se orienta a alcanzar
uno o varios objetivos. Podemos decir que el proyecto se refiere a la
traducción escrita de la acción o acciones que se desea realizar para
enfrentar un “problema” y este se da en tiempo limitado expresado
en el cronograma, por lo tanto tiene un principio y final.
Metodología: metodología es una palabra compuesta por tres
vocablos griegos: meta; (“mas allá”), odos; (“camino”), y logos;
(“estudio”). El concepto hace referencia a la metodología de
investigación que permiten lograr ciertos objetivos ya sea en una
ciencia u otro tipo de investigación. La metodología puede ser
aplicada a varios campos como lo son el arte, la ciencia, e incluso en
el ámbito social.
Encuesta: Es el conjunto de datos obtenidos mediante la consulta,
pesquisa o interrogatorio a un número determinado de personas con
el fin de conocer sobre un tema o asunto en particular.
8. 6
Metodologias
1. El método estructuralista o audio-lingual.
El nacimiento del método audio lingual nace desde mediados del siglo
40 hasta la década de los 70. El método estructuralista o audio-
lingual (expresión oral y audición) también denominado lingüístico
por ser el primero que se basa consciente e intencionadamente en
una determinada concepción del lenguaje y de su adquisición, tiene
su origen en los Estados Unidos cuándo finalizaba la década de los
años treinta. Esto se debió por una parte, al creciente desengaño de
los profesores y expertos sobre los resultados del método directo y,
por otra, Se desarrolla por una necesidad política en los Estados
Unidos de aprender lenguas para actuar como traductores o
intérpretes militares, dicho en inglés: “Army Methods”. Por otra parte
se relaciona directamente cuando comenzó la segunda guerra
mundial, puesto que surgió la necesidad de poder comunicarse en
otras lenguas; Por esta razón hubo que aprenderlas con la mayor
rapidez y para esto se recurrió a alguna forma que supliera de
manera eficaz y simple acciones en las cuales los militares se vieran
envueltas; como resultado de esto surgieron cursos que se fijaban
solamente en la conversación, y prácticamente nada de gramática y
traducción. Debido a los sucesos que en ese entonces ocurrían la
existencia e influencia de la teoría lingüística y psicológica sirvió para
promover el método audio-lingual, y como resultado se establecieron
estas reglas:
1. A los estudiantes se les da la nueva información en forma de
diálogo.
2. La adquisición de una lengua depende de memoriza e imitar.
3. Las estructuras gramaticales se aprenden por repetición.
4. Hay muy poca explicación de las reglas gramaticales. Cada
persona las aprende como una descripción propia de los datos.
5. El vocabulario que se aprende tiene un límite porque sólo se
aprenden palabras nuevas en el contexto en que ocurren.
9. 7
6. Se usan mucho los cassettes y los medios visuales.
7. La pronunciación es muy importante.
8. La mayoría de los maestros usa la lengua que los estudiantes
están aprendiendo.
9. Hay premios para los que progresan.
10. Es importante que los estudiantes produzcan frases sin
equivocarse.
11. Hay una tendencia a concentrarse más en la gramática
que en el contenido de lo dicho.
La adquisición del idioma inglés desde el método audiolingual busca
la corrección lingüística y se trata de que el individuo aprenda el
nuevo vocabulario por asociación de la palabra hablada y la imagen
visual, esencialmente mediante la repetición. Siendo un poco más
precisos y a forma de ubicarnos en el tiempo podríamos decir que su
real comienzo fue en el año 1953 puesto que fue la fecha en que se
establecieron los principios de método estructuralista, una frase que
describe lo que esta metodología pretende es:
”Hay que enseñar la lengua, no cosas acerca de la lengua» y «una
lengua es lo que los hablantes dicen, no lo que alguien opina que se
debería decir”
Así poco a poco teniendo por primera vez como base la teoría
lingüística (el estructuralismo de base conductivista y ligada
principalmente a la influencia estadounidense), y los diferentes
métodos estructuralistas (enseñanza situacional, audio- lingual o
audio-oral, audiovisual) fueron tomando mayor relevancia, siendo en
los años setenta su mayor influencia.
Debemos pensar entonces que el método lingual se relaciona a una
manera bruta de aprender un idioma; más que el adquirir un idioma
es enfrentar y sobrepasar las dificultades que tiene para ser
practicado. Mas allá de saber el significado y dar explicación a las
palabras que se adquieren por parte del estudiante basado en el
método estructuralista se pretende que ellos conceptualicen palabras
y que al momento de escucharlas las reconozcan y de esa manera
10. responder de una manera breve y concisa las preguntas que allí se
puedan formular.
8
Dicho en otras palabras el método audio-lingual se sustenta en una
manera mecánica de llevar a cabo este método, expresa atreves de
la imitación, repetición y memorización de estructuras básicas que de
manera ascendente y sistemática se van ampliando y haciendo más
complejas. Su base se centra en el ámbito de la psicológica, es decir,
que aprender una lengua extranjera es, fundamentalmente, un
proceso de formación de hábitos mecánicos. He ahí la razón que las
actividades son esencialmente ejercicios repetición, insistencia,
trasformación, sustitución, etc., basados en el trabajo con modelos
de estructuras. Desde la posición estructuralista o audiolingual el
aprendizaje se enfoca en los materiales: libros de textos y apoyos
audio visuales desenfocando al profesor y al alumno como centro
importante del aprendizaje. Desde el método audiolingual lo que
prevalece para la adquisición de este método es la fonética.
El método audiolingual tiene ciertas características, estas son:
Enseñar el idioma ingles sin hacer referencia a la lengua
materna.
Estímulo-respuesta. Aprenden a hablar sin importar cómo
la lengua está organizada. No piensan en sus respuestas.
Ejercitación sin explicación.
Los diálogos se memorizan poco a poco y se leen en voz
alta.
Las estructuras se aprenden a través de la práctica.
El vocabulario se estudia sólo dentro de un contexto.
La corrección de los errores gramaticales o de
pronunciación es directa e inmediata.
Medios que se utilizan para la enseñanza de las inglés:
El laboratorio de idiomas, donde se practica
pronunciación y comprensión auditiva. El trabajo principal
del estudiante consiste en repetir estructuras especificas
en los primeros niveles
Problemas de este método según Koike y Klee (2003: 9):
11. A) No es cierto que todos los errores de la segunda lenguas
deriven de un contraste de la lengua materna y de la segunda
lengua (…)
9
B) La estructura mecánica del método no lleva al estudiante a ser
creativo con la lengua. La forma básica de reaccionar a un
estimulo repetido puede resultarle muy aburrida al estudiante,
impidiéndole aprender a usar la lengua como u modelo de
comunicación. El aprendizaje de una lengua no se trata
simplemente de oración de hábitos.
C) El tener conocimiento mecánico solo de los componentes
estructurales de la lengua no es suficiente para que el
estudiante cree una oración con mucho significado. Tanto el
tema del que habla el estudiante, como el contexto en que
produce oraciones, deben ser significativas para el alumno. Esta
critica se relaciona mucho a la anterior.(b)
2. El método basado en la gramática y en la traducción
El primer método que nombramos en este proyecto es el método
basado en la gramática y la traducción; Este método surgió en Prusia
y tuvo presencia durante mucho tiempo (desde los siglos XVIII y
parte del siglo XIX) para la enseñanza del latín y griego y más tarde
para la enseñanza del inglés de los otros idiomas modernos. El
método gramática traducción se enfocaba en la asimilación de reglas
gramaticales, para ello se auxiliaba de la presentación de una regla,
el estudio de una lista de vocabulario y la ejecución de ejercicios de
traducción.
En otras palabras este es un método deductivo y mentalista, es decir,
el idioma se adquiere aprendiendo memorísticamente las reglas y
paradigmas gramaticales (formación de oraciones, adjetivos,
sustantivos, pronombres, adverbios, etc.) y largas listas de
vocabulario, y se practica aplicando esos conocimientos en ejercicios
de traducción directa e inversa (Mackey, 1965, pág. 153).
Ejemplo:
“yo juego football”
I play Football soccer.
A través de criterios de progresión se van descubriendo componentes
mas complejos; es decir en un comienzo se empieza aprendiendo
12. frases breves y luego de frases mas complejas que dan
características de lo que se habla dentro de una oración determinada.
10
Quienes experimentaron este método creían que el mejor camino
para la enseñanza de una segunda lengua era por intermedio de la
lectura de las oraciones en lengua materna, el análisis de sus
componentes gramaticales y la búsqueda de esos componentes en la
segunda lengua. El análisis se realizaba desde términos de la
gramática de la lengua materna dan enseñando desde un principio
erróneo que se basa en que los patrones gramaticales son
universales y pueden, por tanto, pasar de una lengua a la otra.
La desventaja que de aquí se desprende es que las explicaciones se
hacían en lengua materna dejando de lado la oportunidad de
desarrollar habilidades orales y auditivas así también olvidando
estimular el pensamiento en la lengua extranjera (Antich, 1986). La
dificultad mayor que se desarrollaba en es este método era la
memoria pues había que recitar las formas estructurales y aprender
miles de palabras así como oraciones difíciles de comprender desde la
lengua materna siendo raras expresiones para quien esa aprendiendo
esta lengua, todo esto con el fin ultimo de entrenar y desarrolla
habilidades para poner en practica la teoría.
Antiguamente el hecho de aprender una segunda lengua no era
comunicarse, sino ser una persona culta. La aplicación del método de
gramática y traducción fue llevada a cabo porque el sistema de
educación insistía en que la gente aprendiera latín o griego
(actualmente el idioma es el inglés).
Algunas características que identifican al método de gramática y
traducción son:
1. Las clases se dictan en la lengua materna de los estudiantes, y
raras veces se usa el idioma que se está aprendiendo.
2. El vocabulario nuevo aparece en forma de palabras aisladas.
3. Hay largas explicaciones sobre los detalles de la gramática.
4. Los maestros hacen énfasis en las diferentes formas de los
verbos.
5. Se empieza a leer muy temprano en el proceso del aprendizaje.
6. No se presta atención al contenido de los textos, sino que éstos
se usan como ejercicios de gramática.
13. 7. Se practica mucho la traducción de frases de un idioma a otro.
8. No se enfatiza la pronunciación.
11
El método natural
La adquisición de una lengua es el proceso inconsciente de desarrollo
natural, y es lo que ocurre exactamente con cada lengua materna
cuando se es un lactante, pero para la obtención de una segunda
lengua se necesita del aprendizaje de diferentes procesos, mediante
los cuales se pueda aprender las reglas y estructura de este idioma.
Es precisamente aquí donde nace el método natural, que consiste en
la enseñanza de una segunda lengua a través de la comunicación
“natural” del lenguaje que se pretende adquirir. Esto quiere decir que
el propósito de enseñar un segundo idioma está estrechamente
relacionado con la exposición del individuo al segundo lenguaje, pero
sin la utilización de la lengua materna, es decir, el contacto o
inserción del aprendiz con el segundo idioma tiene que ser por
completo. Es así como todos los caminos de esta metodología
conducen a Tracy Terrell. Según ésta docente norteamericana, la
competencia comunicativa es que el estudiante comprenda los ejes
esenciales, es decir, que posea la capacidad de extraer las principales
ideas de lo que un hablante nativo este comunicando en una situación
comunicativa real, y que el estudiante pueda responder de una
manera en que el hablante nativo entienda los conceptos sin hacer un
gran esfuerzo. No obstante, el alumno puede cometer errores
gramaticales, pero lo esencial es que tales faltas no sean tan graves
para que no se produzca la distracción del hablante nativo, del
contenido principal que esta comunicando el aprendiz.
Terrell sugiere que para lograr este objetivo, no es necesario que el
estudiante aprenda a manejar todas las estructuras gramaticales sin
errores, sino más bien que logre comunicarse lo mejor posible y en el
menor tiempo posible para un correcto aprendizaje del idioma.
Además Terrell plantea que la precisión con la que el estudiante
maneje los patrones gramaticales, al comienzo, será muy complejo y
superficial, pero con el tiempo se obtendrá un crecimiento ostensible
en el aprendizaje y adquisición del idioma. Según Terrell, el
estudiante debe aprender un vocabulario lo más amplio posible para
de esa forma aumentar y afinar el manejo de las estructuras.
Las características principales de una buena enseñanza según Terrell
metodología son:
• El tiempo suficiente para aplicar las reglas aprendidas.
• El enfoque en la forma.
14. • El propio conocimiento de las reglas.
En el aspecto cognoscitivo, existen tres variables que son:
12
• La motivación
• La confianza en sí mismos.
• La ansiedad para el aprendizaje de la nueva lengua.
Finalmente el papel del alumno es:
• Aportar información sobre el nivel que posee.
• Tener un papel activo en la consecución de información.
• Decidir cuando empiezan a producir y avanzar en la lengua.
Por otra parte, ésta experimentada profesora menciona que en las
clases tradicionales los estudiantes tienen miedo de comunicarse o
hablar el segundo lenguaje, no porque ellos no manejan de forma
aceptable las estructuras, sino porque los maestros esperan tal
dominio que atemorizan de cierta forma a los alumnos que no se
pueden desenvolver o desempeñar como muchas veces quisieran.
Ésta connotada profesora también plantea que las horas de clase en
el aula deben ser utilizadas exclusivamente para actividades
comunicativas (solo llevar a la práctica su aprendizaje) y que todo lo
que tiene relación con los contenidos y ejercicios se realicen fuera del
aula, en la casa u otro lugar. La razón es que este método está
diseñado para estudiantes que no viven en el área donde se habla el
idioma, es decir, como el caso de Chile que esta implementando el
idioma ingles en el país. Además, se concluye que el aula ofrece la
única oportunidad para la comunicación e interacción de la segunda
lengua, ya que se crea un espacio propicio para su desarrollo. Terrell
sostiene que no es necesario corregir errores del habla, sino sólo en
los ejercicios escritos, para evitar de cierta forma, que el alumno se
sienta presionado al momento de hablar. El alumno debe tener la
posibilidad de hablar creativamente sin tenerle miedo a la vergüenza
o de ser corregido frente a sus compañeros. Igualmente, para que el
alumno se concentre en la comprensión auditiva, se le permite
responder en su lengua materna y cuando ya entienda el segundo
lenguaje y se sienta más cómodo para usarlo, pueda explayarse de la
mejor forma para responder en el segundo idioma.
Como conclusión, esta metodología requiere de tiempo para la
utilización de técnicas que proporcionen una información de inicio
comprensible y un ambiente que facilite la comprensión de la
15. información, potenciando no tan solo la confianza en sí mismos, sino
que también llevando a cabo un rol activo en la adquisición de un
segundo idioma, como parte de su proceso de aprendizaje.
13
Método de “Comunidad”
En los años 70, el área de psicología había indagado y descubierto
mucho sobre el filtro psicológico y su influencia sobre las teorías de
aprendizaje de un idioma. Entonces comenzó a popularizarse la idea
de aprender en una comunidad donde todos se esforzaran por lograr
un sólo objetivo en común.
Este método de aprender en comunidad enfatiza el papel del dominio
afectivo para fomentar el aprendizaje cognitivo en los individuos.
Charles Curran desarrolló este método en 1976 y se basa
principalmente en estrategias extraídas de la consejería psicológica.
La principal hipótesis teórica es que la persona necesita ser
comprendida y ayudada en el proceso de completar y alcanzar
valores y propósitos personales. Esto se hace mejor en comunidad
con otros que están luchando por conseguir las mismas metas. Para
ejemplificar el método diríamos que los estudiantes conversan en
grupos sobre temas que son escogidos principalmente por ellos
mismos. La única desventaja que se podría originar seria al inicio del
curso, ya que es la instancia donde los participantes no se conocen lo
suficiente para instalar una conversación amena, pero con el
transcurso del tiempo ellos se llegan a conocer mediante el uso de la
segunda lengua.
Este método presenta la siguiente característica: El primer principio
de este método es que el profesor es el "conocedor/consejero" cuyo
rol es esencialmente pasivo. El teólogo Charles Curran utiliza las
técnicas de un consejero psicólogo y aborda los problemas que nacen
durante el aprendizaje del idioma, o sea que la relación entre
maestro y alumno se parece a la relación entre consejero y paciente.
Es típico que cuando uno tiene problemas acuda a este tipo de
personas, ya que muchas veces no le encuentra la solución a los
conflictos que acarrea. La misma situación ocurre con el profesor, ya
que al inicio el alumno tiene la ansiedad de aprender y conocer una
nueva lengua, pero se ve confundido por la cantidad de estructuras,
sonidos y vocabulario de debe manejar. Por eso, el profesor está allí
para suministrar a los alumnos el vocabulario y lenguaje necesario
para expresarse libremente y para decir lo que quieran decir.
Además, el profesor debe crear instancias o espacios donde la
confianza y la seguridad broten de forma espontánea para el
adecuado uso del segundo idioma.
16. Igualmente, los alumnos se sientan en grupos y el docente está cerca
de ellos listo para ayudar, en caso de cualquier inconveniente. Las
técnicas usadas pretenden reducir al mínimo la ansiedad en los
grupos y promover la libre expresión de ideas, pensamientos y
sentimientos que ellos estimen convenientes.
14
El aprendizaje de una lengua en comunidad tiene cinco etapas:
Etapa 1: Los alumnos dicen oraciones en su lengua madre sobre lo
que quieren comunicar a los otros individuos del grupo. Como el
docente mantiene una relación muy cercana con los alumnos, coloca
sus manos sobre los hombros del estudiante y traduce la oración en
el oído de éste. El estudiante luego repite la oración en voz alta y
ésta es grabada. Otro estudiante que quiera responder, le dice al
profesor quien le dará la respuesta en la lengua que está
aprendiendo; nuevamente se graba la respuesta de modo que al final
de la conversación se tenga grabado el diálogo completo para corregir
errores en la pronunciación como parte de su proceso de aprendizaje
y también esta grabación puede ser utilizada en la clase como un
recurso para el análisis y práctica de la lengua.
Etapa 2: Esta segunda etapa, conocida como la "etapa auto asertiva" se
diferencia de la primera en que los estudiantes tratan de decir lo que
quieren sin la constante intervención y ayuda del docente, para formar un
aprendizaje más autónomo.
Etapa 3: En esta "etapa de nacimiento" los alumnos aumentan su
independencia del profesor y hablan en el nuevo idioma sin recurrir a la
traducción, a menos que otro alumno lo pida, ya que aún se le puede hacer
complejo el sonido de las palabras.
Etapa 4: La etapa "adolescente" o "de inversión" en la que el aprendiz tiene
la suficiente seguridad para aceptar correcciones de parte del profesor o de
otros miembros del grupo, ya que después de cierto tiempo los alumnos ya
poseen conocimiento de la lengua y se pueden corregir perfectamente el
uno al otro.
Etapa 5: la etapa final donde los alumnos son "Independientes", se
caracteriza por una libre interacción entre estudiantes y profesores: todos
ofrecen correcciones y mejora de estilos dentro de los grupos. En esta etapa
el nivel de confianza es muy elevado y nadie se siente intimidado por este
tipo de retroalimentación de otros miembros del grupo. Siempre el
ambiente es cálido, de aceptación y comprensión entre los integrantes.
Finalmente, recalcar que dicho método postulado por Charles Curran se
basa principalmente en un aprendizaje en conjunto y sobre un tema en
particular con personas que tienen un mismo objetivo, como lo es una
segunda lengua. De esta forma, ellos aprenden de una forma democrática y
en una atmosfera agradable para plasmar sus conocimientos que en su
mayoría son temas escogidos por ellos y donde el profesor cumple un rol de
17. facilitador, ya que entrega las herramientas para que los alumnos formen
de una manera casi autónoma su estilo de aprendizaje. Además el profesor
solo interviene cuando él lo considere necesario. Así, se lograra la confianza
y seguridad en los alumnos para continuar aprendiendo algo tan complejo
como lo es un segundo idioma. 15
Cronograma:
Actividades de Octubre
24. 22
Referencia
Antixh de León, R. et al. 1986. Metodología de la Enseñanza de
Lenguas Extranjeras. La Habana: Editorial Pueblo y Educación.
Caballero Pérez. M. 1989. Methodology of English Language.
Teaching. Escuelas Pedagógicas. Pamphlets I & IL.
Madrid, D. Cambios paradigmáticos para la enseñanza de las lenguas.
Recuperado el 13 de noviembre de 2008, de
http://www.ugr.es/~dmadrid/Publicaciones/Cambios
%20paradigmaticos%20ensegnanza%20lenguas.pdf
Rogova. G.V. 1983. Methods of Teaching English. Mockba
Persistencia y cambio en la enseñanza y aprendizaje del ingles.
(s.f.).Recuperado el 3 noviembre de 2008, de
http://www.scielo.cl/scielo.php?
pid=S071658111997001000011&script=sci_arttext
Aprender y enseñar inglés: cinco siglos de historia (s.f.). Recuperado
el 20 octubre de 2008, de
http://bvs.sld.cu/revistas/revistahm/numeros/2002/n4/art/art06.htm
#i3
Krashen and Terrell’s “Natural Approach”. (s.f.) Recuperado el 20
octubre de 2008, de
http://www.stanford.edu/~kenro/LAU/ICLangLit/NaturalApproach.ht
m
El estructuralismo. (s.f.) Recuperado el 18 octubre de 2008, de
http://filosofia.idoneos.com/index.php/367743
Metodos de aprendizaje: un resumen historico (s.f.) Recuperado el 15
octubre de 2008, de
Historico.http://www.sil.org/capacitar/a2l/metodos.htm
Enseñar y aprender inglés en la educación secundaria (s.f.)
Recuperado el 20 octubre de 2008, de
25. http://books.google.cl/books?id=epqLfzT-
LVkC&pg=PA16&lpg=PA16&dq=El+m
%C3%A9todo+estructuralista+o+audio-
lingual.&source=web&ots=rvV_pIjOYX&sig=T-
uugjjNOI_VQtKMR203AbmVCaA&hl=es&sa=X&oi=book_result&r
esnum=2&ct=result#PPP1,M1
23
Conclusión
Las metodologías son parte fundamental en el como los aprendizajes
que son entregados, siendo estas quienes dan estructura
organización de lo que se pretende enseñar pero no son las
responsables de que un idioma (en este caso inglés) se aprenda o no
pues al estudiar ciertas metodologías vemos que cada una tuvo fuerte
influencia en diferentes épocas y que tenían características que las
hacían validas y efectivas, incluso algunas de ellas son usadas hasta
el día de hoy.
El motivo de plantear este tema como un proyecto de formación se
baso en la experiencia nuestra de haber estado practicando el idioma
ingles durante 8 años y no haber aprendido absolutamente casi nada.
Por otra parte podemos decir que este proyecto nos hace
preguntarnos a nosotros: “¿que haremos nosotros como futuros
profesores?” para que lo que nos sucedió a nosotros no les suceda a
las nuevas generaciones.
Por ultimo concluimos diciendo toda metodología por extraordinaria
que sea solo será efectiva dependiendo del contexto en que se
inserte, de la forma en que se emplee, y principalmente de quien
(profesor) la ponga en practica.