El documento discute el origen y evolución del vocabulario médico en español. Explica que el 60% del vocabulario médico español proviene del griego, con palabras que se remontan a Hipócrates y Galeno. Además, el 25% proviene del latín aunque con términos menos especializados. El documento también analiza cómo este vocabulario médico antiguo se ha transmitido y conservado a través de los siglos hasta el español moderno.
El español de la biomedicina: origen y características
1. Francisco Cortés Gabaudan (Filología Griega)
Universidad de Salamanca
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016-Fundación Lilly
Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
2. 60 % de origen griego
25 % de origen latino
8 % híbridos grecolatinos
3 % nombres propios
2 % de origen inglés
0,5 % de origen árabe
0,5 % de origen francés
1 % siglas
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
3. Una herencia cultural de Grecia fue la creación de
vocabularios científicos:
• Geometría, matemáticas
• Filosofía
• Medicina
Hipócrates (ss. V-IV a.C.)
57 tratados conservados en Corpus hippocraticum
Alejandría: Erasístrato, Herófilo (s. III a.C.)
Dioscórides, Rufo, Sorano (s. I d.C.)
Galeno (s. II d.C.) transmisor del vocabulario médico
anterior, 110 tratados conservados
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
4. Modelo para:
• nuevo vocabulario médico ss. XVIII-XX
• vocabulario biológico
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
• Es amplio (gran volumen de producción científica
griega conservado) y ampliable
• Pretende ser unívoco: se contrastan los significados
y discuten
• Es internacional: los médicos que escriben en latín
usan palabras griegas para los tecnicismos
5. Procedimientos de creación léxica:
• la composición transparente
procedimiento que adopta la creación de
palabras médicas y biológicas en los ss. XVIII-
XX.
• la metáfora (y sus calcos)
cáncer (καρκίνος), ciego (τυφλὸν [ἔντερον]), córnea (κερατοειδὴς
χιτών), pupila (κορή), temperamento κρᾶσις, vaso ἀγγεῖον, capilar
(τριχοειδὴς φλέψ), retina (ἀραχνοειδὴς χιτών)
• la derivación
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
6. 60 % del vocabulario médico español es de origen
griego
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
• 20 % del vocabulario médico español actual son palabras médicas
que ya estaban en uso en época de Hipócrates o Galeno
• 40 % son neologismos (ss. XVIII-XX) sobre base léxica griega, la
mayor parte de ellos compuestos
25 % son de origen latino
• El latín no desarrolló un vocabulario médico propio
• Los términos latinos son en muchos casos poco especializados
8 % son híbridos grecolatinos
7. Palabras antiguas en uso continuado
griego → latín → latín medieval → leng. romances
griego → árabe → latín medieval → leng. romances
griego → árabe → castellano
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
Renacimiento: reintroducción de palabras antiguas
griego → latín renacentista → leng. romances
• Acceso a textos médicos griegos en abundancia y calidad, difusión por la
imprenta
• Traducciones al latín que conservan los tecnicismos griegos
• El vocabulario especializado es en buena medida galénico hasta s. XVIII
8. • Solo se atienen a las leyes de evolución fonética latín → español
préstamos antiguos del griego a latín, palabras patrimoniales
(pulmón, brazo, cadera, etc.)
• Conservación en latín (ss. I a.C. y posteriores) de la fonética del
consonantismos griego: ph, th, ch, y, z
• La mayor parte del vocabulario médico es (semi)culto y queda al
margen de la evolución fonética regular
• En el renacimiento se volvió a los términos originales griegos,
dobletes: artético/artrítico; pócima/apócema, botica/apoteca,
migraña/hemicránea, panadizo/paroniquia, perlesía/parálisis
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
9. Primeras documentaciones de términos médicos
antiguos en época medieval
Situación similar al francés, inglés, italiano, etc.
Textos médicos medievales españoles en bases lexicográficas, DETEMA,
CORDE, CNDHE
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
Primeras documentaciones de términos médicos
antiguos en época renacentista
Situación similar al francés, inglés, italiano, etc.
Textos médicos renacentistas españoles (anatomistas como Juan Valverde,
Rodríguez de Guevara, etc.) no introducidos en bases lexicográficas, CORDE,
CNDHE
10. • Pervivencia destacada del vocabulario médico
antiguo, como en ninguna otra ciencia
• El español tiene hasta los ss. XVI-XVII un
comportamiento similar al francés, inglés,
italiano en el vocabulario médico
• El español integra sin ningún problema el
vocabulario médico antiguo
• La diferencia con francés, inglés, alemán, se
produjo en ss. XVIII a XX, en la creación de
neologismos
F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutense, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial
11. F. Cortés: El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características
El español médico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro.
XI JORNADA MEDES 2016 Cursos de verano de la U. Complutens, 7/7/2016, San Lorenzo del Escorial