La descripción del
tu’un savi
Una lengua original/originaria
Preconceptos y prejuicios
•
•
•
•
•
•
•
•
•

Logos y doxa
Lógica: lenguajes formales
Lengua y habla
Sistema
Lengua-I y Lengua-E
Facultad de Lenguaje: Gramática Universal
Constructo social
Herramienta de comunicación
Esquema cognitivo
Lingüística descriptiva
•
•
•
•
•
•

¿Qué hay que describir?
¿Hay algo que no se deba describir?
Discurso: lenguaje verbal y lenguaje paraverbal
Texto y contexto
Géneros discursivos
Esferas sociales
Constantes en el discurso
• Hechos que se repiten: sonidos, morfemas, estructuras sintácticas,
marcadores discursivos, situaciones comunicativas
• Fonética y fonología: sonidos con valor distintivo
• Léxico: diccionario (segmentación y composición)
• Semántica formal: narratividad (funciones narrativas, papeles
semánticos, verbos y argumentos)
• Sintaxis formal: sintagmas, determinantes y complementadores
• Modalidades enunciativas y géneros discursivos: tipología
• Sintaxis pragmática: relevancia, tema y entonación, dialogismo
• Estructuras simbólicas: estereotipos, clasificadores, metáforas
cognitivas, espacios mentales
Primera aproximación

Narración del ritual de la boda por un
joven mixteco de Rancho Nuevo de la
Democracia.
Boda mixteca: recreación escénica del
ritual de petición, preparación y boda.
Grabado en San Juan Mixtepec
(Oaxaca)
Tinda’á
ra iyo tukú, tukuntii ndúù na ku ñuu yoo, ra djíi va ixa ndúù tindaá
ndúù, ra ndia djaa djíi ini va ixa na.
yóo ra, tu ì ra tyaá kúni ra tindaá ra xii ‘á, ra kooé káá ra xii ‘á.
tyì, ra tyaá ka ra, xii tata ra káa ra, ra káa xii tá’a ra, katyi ra djaa, “ña
ka kúni ndii y”, katyi ra.
ra djaa, na ka, djava tu ra xa’a mii na ndukú na na djií, djava tu ra
ndukú na na inka na na tyée, káa xii na, djakuà na tyée káa xii na.[...]
ra djaa, te ndi ndatu’ù na, xíni mii na ni a katyi na ndatu’ù na, ra djaa,
djaa kixa’a na ve’e tyiñu, nu na tyiñu, ra iká tindaá na, xáki na yuvi ini
ve’e tyiñu.
ra, iká ndita djiti na, iká kixi kudjiti na na tinda’á.
ra djaa, iká ndekatu’ù na tyiñu na, ì ña’á xii tyaá: “¿a ndeé nuù ni’i ùù
koo ú xii ‘a?, ¿a ndeé nuù ni’i ùù koo ú xii ra?”, katyi na xii na.
djaa ndekuíí na.
Boda (traducción literal)
Además, a todos los que somos de este pueblo, nos da gozo casarnos, y
desde entonces les hace felices [cfr. la ambigüedad poética del morfema
djíi “gozo”, dji’í “mujer”].
Aquí, si un hombre quiere casarse con mujer, no habla con ella.
Porque ese hombre se lo dice a su padre, dice a su familia, dice así, “a ella
la quiero del todo”, dice.
Así, ellos, o bien van por sí mismos a buscar la mujer, o bien buscan otros
mayores (y) hablan con ellos, los mayores experimentados hablan con
ellos [...].
Y así, cuando terminan de platicar, ya saben ellos mismos qué es lo que
van a decir, entonces van a la casa de los servicios, donde las autoridades,
y allí se casan, la gente celebra [la fiesta] en la casa de los servicios.
Y allí se ponen de rodillas, allí vienen a arrodillarse los esposos.
Y entonces, allí les preguntan las autoridades, a la mujer y al hombre:
“¿estarás hasta el final, compartirás todo con ella y serás su compañero?,
¿estarás hasta el fin, compartirás todo con él y serás su compañera?”, les
dicen.
Entonces ellos responden.
AFI: consonantes en tu’un savi
(incluyendo todas las áreas dialectales)
Cfr. tabla completa del AFI/API
Lugar

de

Bilabiales

Interdentales

Alveodentales

Alveolares

Alveopalatal

Palatales

Velares

articulación

g
ʃ (x)

s
ts

m

n

tʃ

Líquidas

ŋ

l

Vibrantes

ɲ (ñ)

r

Semicons.
semivocales

o

w

k
χ (j)

(ch)
Nasales

Sordas

Sonoras

c (ty)

θ (dj)

Africadas

Sordas

Sonoras

t

Sorda

Sordas

Fricativas

d

Sordas

p

Sonoras

Oclusivas

Sordas

articulación

Sordas

v

de

Sonoras

Modos

j (y)

Entre paréntesis, los signos escogidos por Ve’e Tu’un Savi para representar
algunos fonemas en su Ndusu Tu’un Savi, a diferencia (dj, ty, x) o en
coincidencia con el alfabeto latino (j, ñ, y, ch palatal).
AFI: vocales
Cfr. tabla completa del AFI/API
Modos de

Lugar de articulación

articulación

Anterior
No redondeada

Vocales

Central
No redondeada

Redondeada

Posterior
Redondeada

i, ii

ü

ɨ

u, uu

i’

Altas

ü’

ɨ’

u’

ün

ɨn

in
Medias

e, ee
e’
en

un

ö

o’

ön

on

Bajas

Glotalizadas
Nasalizadas

o, oo

ö’

Orales

Orales
Glotalizadas
Nasalizadas

a, aa
a’

an

Oral
Nasal

Glotalizada
Ndusu tu’un savi: alfabeto
mixteco (Ve’e Tu’un Savi, 2007)
Tarea de un lingüista al
analizar la fonética del discurso
• Revisar el texto, todavía mejor en su versión oral,
y clasificar los sonidos/fonemas en sendas tablas
de consonantes y de vocales.
• Al concluir, ¿qué diferencias encuentras con los
cuadros del AFI, que se refieren a todas las áreas
dialectales del tu’un savi?
• Pues bien, esas tablas reducidas manifiestan el
sistema fonológico del tu’un savi en el área
dialectal de la Montaña mixteco-amuzga, desde
Metlatónoc hasta Rancho Nuevo.
La perspectiva del aprendiz
• Historia de aprendizaje: formal o informal
• Mediadores humanos: portadores de la lengua
viva
• Competencia lingüística y comunicativa
• Competencia didáctica: itinerario de enseñanzaaprendizaje en contextos reales
Cfr. Introducción al mixteco vivo: método
organizado en esferas sociales, situaciones típicas
(guiones) y géneros de la conversación.
Los géneros del discurso y las
esferas sociales del mundo na savi
• Lee el artículo que sigue a esta presentación en
el blog: “Memoria cultural y lenguaje: el tu’un
savi de Guerrero”, UniverSOS, 10.
• Revisa el índice de la “Introducción al mixteco
vivo”, presente en la página: “El aprendizaje de la
lengua”. Observa la separación en secciones y los
diálogos que representan situaciones típicas
(guiones o modos de actuación), apoyándote en
las traducciones literales.
Otra tarea: una comparación
entre lenguas
• ¿Cuáles de los géneros y esferas sociales que
aparecen en el tu’un savi tienen parangón con la
cultura española y andaluza?
• ¿Cuáles son distintos y podrían ser específicos de
la cultura Ñuu Savi?

La descripción del tu’un savi

  • 1.
    La descripción del tu’unsavi Una lengua original/originaria
  • 2.
    Preconceptos y prejuicios • • • • • • • • • Logosy doxa Lógica: lenguajes formales Lengua y habla Sistema Lengua-I y Lengua-E Facultad de Lenguaje: Gramática Universal Constructo social Herramienta de comunicación Esquema cognitivo
  • 3.
    Lingüística descriptiva • • • • • • ¿Qué hayque describir? ¿Hay algo que no se deba describir? Discurso: lenguaje verbal y lenguaje paraverbal Texto y contexto Géneros discursivos Esferas sociales
  • 4.
    Constantes en eldiscurso • Hechos que se repiten: sonidos, morfemas, estructuras sintácticas, marcadores discursivos, situaciones comunicativas • Fonética y fonología: sonidos con valor distintivo • Léxico: diccionario (segmentación y composición) • Semántica formal: narratividad (funciones narrativas, papeles semánticos, verbos y argumentos) • Sintaxis formal: sintagmas, determinantes y complementadores • Modalidades enunciativas y géneros discursivos: tipología • Sintaxis pragmática: relevancia, tema y entonación, dialogismo • Estructuras simbólicas: estereotipos, clasificadores, metáforas cognitivas, espacios mentales
  • 5.
    Primera aproximación Narración delritual de la boda por un joven mixteco de Rancho Nuevo de la Democracia. Boda mixteca: recreación escénica del ritual de petición, preparación y boda. Grabado en San Juan Mixtepec (Oaxaca)
  • 6.
    Tinda’á ra iyo tukú,tukuntii ndúù na ku ñuu yoo, ra djíi va ixa ndúù tindaá ndúù, ra ndia djaa djíi ini va ixa na. yóo ra, tu ì ra tyaá kúni ra tindaá ra xii ‘á, ra kooé káá ra xii ‘á. tyì, ra tyaá ka ra, xii tata ra káa ra, ra káa xii tá’a ra, katyi ra djaa, “ña ka kúni ndii y”, katyi ra. ra djaa, na ka, djava tu ra xa’a mii na ndukú na na djií, djava tu ra ndukú na na inka na na tyée, káa xii na, djakuà na tyée káa xii na.[...] ra djaa, te ndi ndatu’ù na, xíni mii na ni a katyi na ndatu’ù na, ra djaa, djaa kixa’a na ve’e tyiñu, nu na tyiñu, ra iká tindaá na, xáki na yuvi ini ve’e tyiñu. ra, iká ndita djiti na, iká kixi kudjiti na na tinda’á. ra djaa, iká ndekatu’ù na tyiñu na, ì ña’á xii tyaá: “¿a ndeé nuù ni’i ùù koo ú xii ‘a?, ¿a ndeé nuù ni’i ùù koo ú xii ra?”, katyi na xii na. djaa ndekuíí na.
  • 7.
    Boda (traducción literal) Además,a todos los que somos de este pueblo, nos da gozo casarnos, y desde entonces les hace felices [cfr. la ambigüedad poética del morfema djíi “gozo”, dji’í “mujer”]. Aquí, si un hombre quiere casarse con mujer, no habla con ella. Porque ese hombre se lo dice a su padre, dice a su familia, dice así, “a ella la quiero del todo”, dice. Así, ellos, o bien van por sí mismos a buscar la mujer, o bien buscan otros mayores (y) hablan con ellos, los mayores experimentados hablan con ellos [...]. Y así, cuando terminan de platicar, ya saben ellos mismos qué es lo que van a decir, entonces van a la casa de los servicios, donde las autoridades, y allí se casan, la gente celebra [la fiesta] en la casa de los servicios. Y allí se ponen de rodillas, allí vienen a arrodillarse los esposos. Y entonces, allí les preguntan las autoridades, a la mujer y al hombre: “¿estarás hasta el final, compartirás todo con ella y serás su compañero?, ¿estarás hasta el fin, compartirás todo con él y serás su compañera?”, les dicen. Entonces ellos responden.
  • 8.
    AFI: consonantes entu’un savi (incluyendo todas las áreas dialectales) Cfr. tabla completa del AFI/API Lugar de Bilabiales Interdentales Alveodentales Alveolares Alveopalatal Palatales Velares articulación g ʃ (x) s ts m n tʃ Líquidas ŋ l Vibrantes ɲ (ñ) r Semicons. semivocales o w k χ (j) (ch) Nasales Sordas Sonoras c (ty) θ (dj) Africadas Sordas Sonoras t Sorda Sordas Fricativas d Sordas p Sonoras Oclusivas Sordas articulación Sordas v de Sonoras Modos j (y) Entre paréntesis, los signos escogidos por Ve’e Tu’un Savi para representar algunos fonemas en su Ndusu Tu’un Savi, a diferencia (dj, ty, x) o en coincidencia con el alfabeto latino (j, ñ, y, ch palatal).
  • 9.
    AFI: vocales Cfr. tablacompleta del AFI/API Modos de Lugar de articulación articulación Anterior No redondeada Vocales Central No redondeada Redondeada Posterior Redondeada i, ii ü ɨ u, uu i’ Altas ü’ ɨ’ u’ ün ɨn in Medias e, ee e’ en un ö o’ ön on Bajas Glotalizadas Nasalizadas o, oo ö’ Orales Orales Glotalizadas Nasalizadas a, aa a’ an Oral Nasal Glotalizada
  • 10.
    Ndusu tu’un savi:alfabeto mixteco (Ve’e Tu’un Savi, 2007)
  • 11.
    Tarea de unlingüista al analizar la fonética del discurso • Revisar el texto, todavía mejor en su versión oral, y clasificar los sonidos/fonemas en sendas tablas de consonantes y de vocales. • Al concluir, ¿qué diferencias encuentras con los cuadros del AFI, que se refieren a todas las áreas dialectales del tu’un savi? • Pues bien, esas tablas reducidas manifiestan el sistema fonológico del tu’un savi en el área dialectal de la Montaña mixteco-amuzga, desde Metlatónoc hasta Rancho Nuevo.
  • 12.
    La perspectiva delaprendiz • Historia de aprendizaje: formal o informal • Mediadores humanos: portadores de la lengua viva • Competencia lingüística y comunicativa • Competencia didáctica: itinerario de enseñanzaaprendizaje en contextos reales Cfr. Introducción al mixteco vivo: método organizado en esferas sociales, situaciones típicas (guiones) y géneros de la conversación.
  • 13.
    Los géneros deldiscurso y las esferas sociales del mundo na savi • Lee el artículo que sigue a esta presentación en el blog: “Memoria cultural y lenguaje: el tu’un savi de Guerrero”, UniverSOS, 10. • Revisa el índice de la “Introducción al mixteco vivo”, presente en la página: “El aprendizaje de la lengua”. Observa la separación en secciones y los diálogos que representan situaciones típicas (guiones o modos de actuación), apoyándote en las traducciones literales.
  • 14.
    Otra tarea: unacomparación entre lenguas • ¿Cuáles de los géneros y esferas sociales que aparecen en el tu’un savi tienen parangón con la cultura española y andaluza? • ¿Cuáles son distintos y podrían ser específicos de la cultura Ñuu Savi?