7. La ideología – una nación, una
lengua
Según el libro, ¿cuáles son las tres
consecuencias de la ideología “un
país una lengua”?
¿Qué piensas tú de estas
consecuencias?
9. Contact
1. Explica la conexión entre las
consecuencias de la ideología
lingüística de “una nación, una
lengua” y el dialecto de contacto. (pp.
113-4)
10. 1. La lengua dominante (inglés) se
convierte en la lengua oficial de uso en las
instituciones
◦ el gobierno, las escuelas, los hospitales, los
medios
2. Las otras lenguas se convierten en
lenguas minoritarias
◦ menos uso/valor social
3. Los hablantes de las lenguas
minorizadas tienen que hablar la lengua
de poder.
◦ Los hablantes de la lengua dominante no se
ven obligados a aprender ningún idioma
minorizada
11. Cambio de códigos
Considera la siguiente frase en inglés y en
español:
◦ Ing : And then she told me: Do you want to get
married or something?
◦ Esp: Y luego ella me dijo: ¿Quieres que nos
casemos o algo?
¿Cuál de los siguientes ejemplos es el cambio
de códigos natural y cuál no? ¿Por qué?
◦ CC-1: And luego she dijo me: Tú want que get
casemos or algo?
◦ CC-2: And luego she told me: Quieres get married o
algo?
12. Cambio de código
Define el término.
¿Cambias de código tú? ¿En qué
contextos? ¿Con quién?
◦ Ayer con Adelianne
Describe brevemente los tipos de
cambios de código interoracional,
intraoracional, y con los marcadores
discursivos.
Explica la restricción de la equivalencia
estructural
13. restricción de la equivalencia
estructural – solo se cambia de código
en puntos en el discurso en los cuales
las estructuras de los dos idiomas son
equivalentes o coinciden. No se puede
violar una regla sintáctica de ninguna de
las dos lenguas.
14. Cláusula - Conjunto de palabras que
forman un sentido completo
Identifica las cláusulas:
When it rained they went inside.
I read the book that my sister gave
me.
Yo quiero que vayas a la tienda.
Me dijo que no iba a venir a la fiesta.
15. Equivalency restraint – cuadro
5.2
Entre sujeto y predicado
◦ My mom ha cambiado su horario de trabajo.
Entre verbo y objeto nominal (cosa + adj.)
◦ He went to buy un poco de hielo.
Entre ser/estar y gerundio (-ando, -iendo)
◦ Ellos están walking the dog.
Entre ser/estar y adjetivo
◦ Su hijo es super cute.
Entre verbo y cláusula de objeto (o
complemento)
◦ I was playing the videogame when he yelled
yo también quiero jugar.
16. Equivalency restraint – cuadro
5.2
Entre preposición y frase nominal
◦ She is playing with los chamacos.
Entre la conjunción subordinante y la
cláusula siguiente
◦ I went to buy some fruit because no había en
la casa.
Entre el sustantivo y su cláusula relativa
siguiente
◦ ¿Conoces a la chica who lives with Ana?
Entre oraciones unidas por una
conjunción
18. Cuadro 5.3
Donde el cambio de códigos no es
posible:
pronombre clítico (lo, la, se me, etc.) y
verbo
◦ *she wants lo
pronombre sujeto y verbo
◦ *yo went to school
auxiliar haber y verbo participio
◦ *She had venido ayer
adverbio de negación y verbo
◦ *el no is very friendly
19. Ejercicio 5.2, p. 116
Indica si los cambios de códigos son
posibles. Si no, explica por qué.
¿Cuáles son los ejemplos que te
suenan mejor?
¿Conoces a personas que hablan así
mucho?
21. 2. Describe brevemente los tipos de
cambios de código interoracional,
intraoracional, y con los marcadores
discursivos.
3. ¿Cómo sabemos que hay reglas
estrictas que rigen (govern, rule) el
cambio de códigos?
22. ¿Cierto o falso?
Los hablantes que cambian de código
no saben bien ninguno de los dos
idiomas.
¡Falso!
“…cambiar de código sin violar las
reglas sintácticas de ninguna de las
dos lenguas
24. ¿Por qué cambiar de
códigos?
Posiblemente…
le viene más rápido a la mente una
palabra en otra lengua
no se sabe alguna palabra en una lengua
No son el caso en la mayoria de los
casos
¿Otras razones?
25. ¿Por qué cambiar de
códigos?
marcar el cambio de tópico
dar énfasis en lo que se dice
clarificar o traducir algo
citar exactamente lo que dijo una
persona
hacer un comentario metalingüístico
hacer comentarios para crear solidaridad
entre los miembros de un grupo étnico
expresar el respeto a la lengua
dominante del hablante
26. Actitudes hacia el cambio de
códigos
Cuadro 5.4
¿Qué piensan ellas?
¿Qué piensas tú?