Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.
El estudio de la morfología de nuestra lengua española nos permite entender la estructura interna de las palabras. Por lo tanto, deben copiar este archivo en su cuaderno de lenguaje de CUARTO año. Muchas gracias. Recuerden que el estudio es la mejor vía para ignorar cada vez menos de nuestras vidas. Seamos responsables.
La Ortografía, Historia de la Ortografía, Importancia de la Ortografía, Características de la Ortografía, La Ortografía Digital y Como mejorar la Ortografía. (Power Point)
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.
El estudio de la morfología de nuestra lengua española nos permite entender la estructura interna de las palabras. Por lo tanto, deben copiar este archivo en su cuaderno de lenguaje de CUARTO año. Muchas gracias. Recuerden que el estudio es la mejor vía para ignorar cada vez menos de nuestras vidas. Seamos responsables.
La Ortografía, Historia de la Ortografía, Importancia de la Ortografía, Características de la Ortografía, La Ortografía Digital y Como mejorar la Ortografía. (Power Point)
Conceptos y relaciones de la Lingüística, Lenguaje, Lengua, Habla y la Lengua Española para la asignatura de Lingüística General y Lengua Española de la Carrera de Idiomas de la Universidad de San Francisco Xavier de Chuquisaca.
La evolución del español como lengua viva se comprende a través de su desarrollo como aspecto cultural de sus hablantes. En esta presentación exponemos los cambios sociales e históricos asociados a la evolución fonética del español.
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoLYasmi
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye /y/ y el dígrafo elle o doble ele /ʎ/. También se le ha llamado lleísmo en contraposición, tanto a la mantención de dicha distinción, como a la pronunciación como elle /ʎ/ en ambas letras.
El seseo es una variación fonológica de la lengua española por la cual los fonemas /s/ y /θ/ representados por las grafías c ante (ce) o (ci), z y s no se distinguen, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/. También se le ha llamado ceceo en contraposición a la pronunciación parecido a [θ].
Condiciones articulatorias de las consonantes.pptxLYasmi
En definitiva, tal como lo señala la Academia, los hispanohablantes de América, Canarias y la
mayor parte de Andalucía no distinguen al hablar los fonemas /z/ y /s/. Existe en esas zonas un
fonema, el cual presenta dos realizaciones: una generalizada, /s/, característica del seseo; y otra, más
particular, /z/, propia del ceceo.
Quienes sesean pronuncian la palabra abrasar: [abrasár], y los que cecean: [abrazár]
Por otro lado, no hay diferencia al hablar el fonema /ll/ del fonema /y/, los cuales han
resultado en el fonema “y” dando con ello pie, al “Yeísmo, cuyos hablantes articulan del mismo
modo pares de palabras, verbigracia: halla/haya, es decir, el dígrafo ll y la letra y representan el
mismo fonema. RAE, 2019,19
Articular bien es pronunciar distintamente todas las consonantes.
En este trabajo vamos a ver los diferentes puntos de articulación (el lugar en el que los órganos articuladores se tocan o se aproximan) Y los modos de articulación (la manera en la que se produce ese contacto o aproximación).
Presentación de la conferencia sobre la basílica de San Pedro en el Vaticano realizada en el Ateneo Cultural y Mercantil de Onda el jueves 2 de mayo de 2024.
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁClaude LaCombe
Recuerdo perfectamente la primera vez que oí hablar de las imágenes subliminales de los Testigos de Jehová. Fue en los primeros años del foro de religión “Yahoo respuestas” (que, por cierto, desapareció definitivamente el 30 de junio de 2021). El tema del debate era el “arte religioso”. Todos compartíamos nuestros puntos de vista sobre cuadros como “La Mona Lisa” o el arte apocalíptico de los adventistas, cuando repentinamente uno de los participantes dijo que en las publicaciones de los Testigos de Jehová se ocultaban imágenes subliminales demoniacas.
Lo que pasó después se halla plasmado en la presente obra.
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
Presentación de lingüística
1. 1) EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL LATÍN AL ESPAÑOL.
2) ¿POR QUÉ CAMIBAN LOS SONIDOS?
3) CAMBIO MORFOLÓGICO, SINTÁCTICO Y LÉXICO-SEMÁNTICO.
MIRIAM ZÚÑIGA GARCÍA
* Hualde, 293-314
2. 1.- EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL
LATÍN AL ESPAÑOL
Hay cambios evidentes en todos los aspectos lingüísticos
*adjetivo/nombre femenino
LING.
[sonido consonántico] Que se articula dejando salir el aire por un estrecho canal formado por la lengua y los
alvéolos del paladar.
"la [s] es una sibilante« sinónimos: silbante
MORFOLOGÍA.FONOLOGÍA.
SINTAXIS.
ASPECTO
LÉXICO.
ETAPAS:
1.- DEL LATÍN AL
CASTELLANO
MEDIEVAL.
2.- DEL
CASTELLANO
MEDIEVAL AL
ESPAÑOL
MODERNO.
3. ASPECTOS A TOMAR EN CUENTA:
- DESDE LA COLONIZACIÓN ROMANA DE HISPANIA A LOS PRIMEROS
SIGLOS DEL
SEGUNDO MILENIO DE NUESTRA ERA.
- ESPAÑOL COMO LENGUA DIFERENCIADA DE OTRAS ROMANCES.
-RECOMENDACIÓN:
Antonio, Alatorre - «Los 1001 Años De La Lengua Española»
México, Fondo de Cultura Económica,1995. (Versión renovada: 2003).
4. CAMBIOS FONOLÓGICOS IMPORTANTES DEL CASTELLANO
MEDIEVAL AL MODERNO.
1) LA PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN.
2) LA REESTRUCTURACIÓN DEL SISTEMA DE SIBILANTES.
* /h/ ASPIRADA. SE PRONUNCIABAN COMO FRICATIVAS
LARÍNGEAS, EN CASTELLANO MEDIEVAL. (LO QUE HOY EN DÍA
PRONUNCIAMOS [aɾína],
[ílo], [áβa] (PERO ESCRIBIMOS HARINA, HILO, HABA) SE
PRONUNCIABA [haɾína],
[hílo], [háβa] EN CASTELLANO MEDIEVAL).
* LA EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL ESPAÑOL
MODERNO HA SIDO LA PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN.
* DIALECTOS MODERNOS SONIDO CONFUNDIDO DE J. EJEMPLO:
«CANTE JONDO» / «CANTE HONDO». DEL ESTILO DE CATAR DEL
ARTE FLAMENCO.
* LA JOLLA, EN SAN DIEGO, CALIFORNIA, QUE NO ES SINO LA HOYA.
EJEMPLO DE TOPONIMIA. (ÉSTE CONSERVÓ LA ASPIRACIÓN).
5. *PROCESO EVOLUTIVO:
• DE LA /f/ LATINA, A LA /h/, Y DE ÉSTA A LA ELISIÓN DEL SONIDO / / .
• LA /f/ LATINA SE HA CONSERVADO ANTE DIPTONGO Y ANTE CONSONANTE.
FUEGO (del latıín focu) Y FUERTE (del latín forte), Y TAMBIÉN ANTE
CONSONANTE, COMO EN FRÍO (del latín fri gidu).
• INFLUENCIA DE CULTISMOS: hilo/filamento, harina/ farináceo, hijo/filial…
• LAS OTRAS LENGUAS ROMANCES CONSERVAN LA /f/ LATINA.
EJEMPLOS: hacer/«portugués» fazer, faire «francés», fare «italiano», fer
«catalán».
• EL SONIDO QUE SE PRONUNCIABA COMO h , SE ESCRIBÍA EN
CASTELLANO MEDIEVAL COMO h, f, o ff. HOY EN CAMBIO ESCRIBIMOS h,
PERO NO LA PRONUNCIAMOS.
• SIN EMBARGO. ALGUNAS, COMO LA DE HABER O LA DE HOY,
PROCEDEN DE H- LATINA (habe re, huide ), Y ERAN TAN MUDAS EN
CASTELLANO MEDIEVAL COMO LO SON HOY EN DÍA.
• «AVER» POR «HABER».
• LA ASPIRACIÓN MEDIEVAL PUEDE APARECER TAMBIÉN EN PRÉSTAMOS DE
OTRAS LENGUAS.
6. *CAUSA ORTOGRÁFICA: NO PODEMOS TENER UE- (UA-, UI-) SIN HACHE A
PRINCIPIO DE PALABRA. EJEMPLOS: huele pero olemos; huérfano pero orfanato;
hueso pero óseo; hueco pero oquedad.
*EN ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS LATINAS: u Y v, SE SIGUIERON
CONSIDERANDO LA MISMA LETRA INCLUSO HASTA DESPUÉS DE LA
INVENCIÓN DE LA IMPRENTA.
*LA LETRA u SONABA COMO CONSONANTE, POR EJEMPLO: daua daba.
EL PROBLEMA SURGÍA CON LOS GRUPOS INICIALES ue uezes vezes
veces.
7. SUBTEMA: SIBILANTES DEL
CASTELLANO Y SU EVOLUCIÓN
ENTRE EL CASTELLANO MEDIEVAL Y EL ESPAÑOL MODERNO
EN CUANTO AL SISTEMA DE SONIDOS TIENEN QUE VER CON LAS
SIBILANTES, ES DECIR, SONIDOS PARECIDOS A LA /S/.
*EL CASTELLANO MEDIEVAL DISTINGUÍA ENTRE UNA FRICATIVA SORDA /s/ Y
OTRA SONORA /z/.
* EL CONTRASTE ESTABA LIMITADO A LA POSICIÓN INTERVOCÁLICA, DONDE
LA SORDA SOLÍA REPRESENTARSE COMO -SS- Y LA SONORA COMO -S-,
POR EJEMPLO, passa /pása/ Y CASA /káza/.
* ADEMÁS, EL CASTELLANO
MEDIEVAL CONTABA TAMBIÉN CON DOS AFRICADAS, SORDA /ts/ Y SONORA
/dz/, CON ELEMENTO OCLUSIVO DENTAL.
* LA FRICATIVA PREPALATALSORDA /ʃ/, REPRESENTADA ORTOGRA´
FICAMENTE CON X, COMO EN DIXO /díʃo/ Y SU CORRESPONDIENTE SONORA
/ʒ/, ESCRITA CON J, CON G ANTE E, I O ALGUNAS VECES CON I, COMO EN
OJO, OIO /óʒo/
8. OTROS PROCESOS:
1) LAS AFRICADAS PERDIERON SU ELEMENTO OCLUSIVO.
2) SE PERDIÓ LA DISTINCIÓN ENTRE SORDAS Y SONORAS POR
ENSORDECIMIENTO DE LAS SONORAS.
*ESTOS TRES FONEMAS DE ARTICULACIÓN TAN CERCANA, /´s/, /s̄ /, /ʃ/,
FUERON SEPARÁNDOSE A PARTIR DE ESTE MOMENTO, AUMENTANDO
LA DIFERENCIA ENTRE LOS TRES.
*LA FRICATIVA PREDORSO-ALVEOLAR ADELANTÓ SU PUNTO DE
ARTICULACIÓN A INTERDENTAL /y/, Y LA FRICATIVA PREPALATAL
ATRASO´ SU PUNTO DE ARTICULACIÓN A VELAR /x/.
*AL PERDERSE TAMBIÉN LA DISTINCIÓN ENTRE
SORDAS Y SONORAS, LOS CUATRO FONEMAS MEDIEVALES /ts/, /dz/,
/s/ y /z/ DESEMBOCARON EN UN ÚNICO FONEMA /s/.
*TAMBIÉN CAMBIÓ EL SONIDO / / A / /.
9. SUBTEMA: CAMBIOS FONOLÓGICOS DEL
LATÍN AL ESPAÑOL. (VOCALES)
EL LATÍN CLÁSICO
TENÍA DIEZ
VOCALES,
CINCO LARGAS
( i , e , a , o , u )
Y CINCO BREVES
( i , e , a , o , u
).
LAS VOCALES BREVES
ERAN COMO EN EL
INGLÉS ACTUAL.
ALGUNAS BREVVES SE
CONFUNDIERON CON
LAS VOCALES MEDIAS
CERRADAS.DAN
RESULTADO
A 7 FONEMAS
VOCÁLICOS,
QUE HOY
SE
ENCUENTRAN
EN EL ITALIANO.
10. *ESAS SIETE VOCALES SOLÍAN ESTAR EN SÍLABAS
TÓNICAS. SIN EMBARGO EN SÍLABAS ÁTONAS HABÍA
SÓLO CINCO.
*LAS VOCALES /e/, /ɔ/, SE CONVIERTEN,
RESPECTIVAMENTE, EN LOS DIPTONGOS [ i e], [u e]
11. CAMBIOS DEL LATIN CLÁSICO:
• VOCALES ALTAS SE CONVIERTEN EN
MEDIAS: (u > o,
i > e). Ej. manu > mano, lupu > lobo,
minus > menos.
DE VOCALES MEDIAS BREVES:
e , o ,
que se pronunciaban como
abiertas [e], [ɔ], en latín tardío,
se convierten en diptongos
([e] > [ i e],
[ɔ] > [u e])
en posición acentuada.
Ej. terra > tierra, centu > ciento, focu >
fuego, ovu > huevo (cf. oval).
NO APLICA LA REGLA CON
ALGUNAS QUE SE
VUELVEN PALATALES QUE
AFECTAN A LAS VOCALES:
Así nocte
no da *nueche, sino noche.
12. ANTES DE
CONSONANTE
ALVEOLAR O
DENTAL, SE PIERDE
LA «E» FINAL:
Ej. pane > pan,
canta re > cantar.
EN EL
PLURAL LA -E- NO
SE PERDIÓ
PORQUE NO ESTÁ
EN POSICIÓN FINAL
DE PALABRA.
EL DIPTONGO au > o.
Ej. tauru > toro
EN LATÍN SE
TENÍAN LAS
VOCALES BREVES
Y LARGAS QUE
DISTINGUEN EL
ACENTO DE LA
PROPIA
PRONUNCIACIÓN.
13. * EN LOS DEMÁS CASOS, EL ACENTO CAÍA SOBRE LA
ANTEPENÚLTIMA (TABULA). MUCHAS VECES LA VOCAL DE LA
SÍLABA PRETÓNICA O POSTÓNICA SE PIERDE.
Ej. tabula > tabla (cf. cult. tabular, tabulación)
OTROS PROCESOS:
-mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre
(epéntesis)
Ej. homine > cast. med. homne > homre >
hombre.
-cul- > /-k’l-/ > cast. med. /ʒ/, esp. mod. /x/. Ej.
speculu > espejo.
14. *DE GEMINADAS A SIMPLES:
Ej. bucca > boca, gutta > gota, cappa > capa, flamma > llama.
*-NN- GEMINADA Ñ (nasal palatal).
*la -LL- GEMINADA EN LA LATERAL PALATAL /ʎ/. A VECES SE
CONFUNDE CON / /.
*la -RR- SE MANTIENE COMO VIBRANTE MÚLTIPLE EN OPOSICIÓN A LA
VIBRANTE SIMPLE -R-.
*EN POSICIÓN INTERVOCÁLICA O ENTRE VOCAL Y LÍQUIDA LAS
OCLUSIVAS SIMPLES SORDAS SE HACEN SONORAS.
EJEMPLOS:
lacu > lago, apothe ca > bodega, delica tu > delgado.
*/-p-/, /-t-/, /-k-/ PROVIENEN DE GEMINADAS LATINAS.
EJEMPLOS: cu pa > cuba con cuppa > copa.
CONSONANTES:
15. • OPOSICIÓN ENTRE /b/ y /β/ EN EL CASTELLANO MEDIEVAL.
• NO EXISTÍA EN EL CASTELLANO EL FONEMA LABIODENTAL /v/.
• ENTRE VOCALES, la /b/ OCLUSIVA MEDIEVAL DERIVA DE /P/ LATINA,
COMO EN lupu > cast. med. lobo /lóbo/.
• CONTINUANTE /β/ COMO RESULTADO DE LA EVOLUCIÓN
ACOMPAÑADO DE /u/. caballu > cast. med. cavallo /kabáʎo/
(moderno caballo).
• OCLUSIVAS SONORAS INTERVOCÁLICAS DEL LATÍN SE
PIERDEN. Ej. frigidu > frío (cf. cult. frígido ι ), digitu > dedo (cf. cult.
digital).
• /k/ > cast. med. /ts/ > esp. mod. / / Ejemplos:
centu /kéntu/ > /tsiénto/ > / iénto/
o /siénto/, cena /kena/ > /tséna/ > / éna/ o /séna/.
16. • EVOLUCIÓN: (f > h > ). Ej. fari na > harina, formi ca
>
hormiga (pero no antes de [ȗ], como en fuego).
• LOS GRUPOS pl-, cl- /ll/ Ej. pluvia> lluvia, clamare>
llamar.
EN fl- Ej. flamma > llama (cf. cult. inflamable).
• -ct- /kt/ da lugar a la africada /ʧ/: /kt/ > /ȋt/ > /ʧ/ ch.
Ej. nocte > /nóȋte/ > noche (cf. cult. nocturno), factu >
/fáȋto/ > /féȋto/ > hecho.
• /ks/ /k/
• / / /x/
Ejemplos: /ákse/ > /ái se/ > /ei se/ > /eʃe/ > /éxe/ eje (cf.
cult. axial).
•
17. • li-, le- ANTES DE VOCAL DA LUGAR A /ʒ/.
Ej. /-lia/ > /-li a/ > /ʎa/ > cast. med. /ʒa/.
ENTONCES: /ʒ/ /ʃ/ /x/
ej. fi ¯lia > /fili a/ > /fı´ʎa/ >cast. med. /híʒa/ > /iʃa/ > esp. mod. /íxa/
/hija/.
• -CUL- PIERDE VOCLA Y TIENE LA MISMA EVOLUCIÓN QUE –LI -
EVOLUCIÓN: /lȋ/: -cul- > -cl- > cast. med. /ʒ/ > /ʃ/ > /x/.
Ej. oculu >cast. med. /óʒo/ /óʃo/ > esp. mod. /óxo/ ojo (cf. cult. oculista,
monóculo, binocular)
• -ni-, -ne- DAN RESULTADO A LA -ñ- ENTRE VOCAL:
Ej. vinea > vin ~a (cf. vino).
• PROCESO DE METÁTESIS: INTECAMBIO DE POSICIÓN ENTRE
DOS SONIDOS.
Ejemplo: TENERU TIENRO (-nr-) TIERNO.
Ej. pri mariu > primairo > primeiro > primero.
18. SUBTEMA: EL CAMBIO DE LOS SONIDOS Y SU PORQUÉ.
1) “LEY DEL MÍNIMO ESFUERZO”.
2) ESTILOS DEL HABLA: FORMAL E INFORMAL. (SIGUEN UN
PROCESO DE ESTADIOS).
3) PROCESO DE ULTRACORRECCIÓN EN LUGARES DONDE NO
HA HABIDO NUNCA UNA [s], DICIENDO, POR EJEMPLO [físno]
POR FINO.
4) CAUSAS EXTERNAS:
-CONCACTO DE LENGUAS.
19. 1. EL LATÍN TENÍA CASOS.
AsÍ “amigo” es ami cus.
como sujeto (caso nominativo.
ami cus puellam amat , «el amigo ama a la niña».
ami ci como posesor (caso genitivo: fi lius ami ci “el hijo del
amigo”)
ami co como objeto indirecto
(caso dativo: ami co librum dabo “dare´ el libro al amigo”)
ami ce como vocativo (“¡amigo!”)
2.- LOS PRONOMBRES TAMBIÉN TIENE SUS DECLINACIONES EN
LOS RESPECTIVOS CASOS.
ego y tu m , te mihi, tibi.
SUBTEMA: EL CAMBIO MORFOLÓGICO Y
SINTÁCTICO.
20. CAMBIO LÉXICO Y SEMÁNTICO.
1. PÉRDIDA DE PALABRAS VS. PALABRAS NUEVAS.
2. CONNOTACIÓN DIFERENTE A TRAVÉS DEL TIEMPO:
Ejemplos:
«Volver a estar consciente”, prácticamente sinónimo al de despertar».
* Parientes tenía antes el valor de “padre y madre”, como el inglés
«parents».
El verbo cuidar viene del latín cogita re “pensar”.
3.- TÉRMINOS CON UN MISMO ORIGEN ETIMOLÓGICO, PERO CON
DISTINTA EVOLUCIÓN FONÉTICA.
NECIO – NESCIUS – ne scio - cognado nice. (significado que cambió
dramáticamente).
21. 4.- METONIMIA.- UN CAMBIO ENTRE REFERENTES CONTIGUOS.
EJEMPLO: boca viene del latín bucca que significaba “mejilla”,
mientras que mejilla viene de maxilla “mandíbula” (el maxilar es el
hueso de la mandíbula).
5.- METÁFORA.
6.- POLISEMIA.-
Ejemplo: sierra puede ser tanto una cadena de montañas como un
instrumento para serrar.
7.- EUFEMISMO.- una palabra o expresión que sustituye al término
prohibido y que se considera más aceptable o menos ofensiva.
Ejmeplos:
pasar a mejor vida (para “morir”), en estado (“preñada”),
dar a luz (“parir”) los servicios, el baño o los aseos (“retrete”)
e intervención militar (“guerra” o “invasión”).
8.- ETIMOLOGÍA POPULAR.- una reinterpretación´ n del significado de
una palabra va seguida por un cambio en su forma.
Ejemplo: vagabundo vagamundo.
ÉSTOS PUEDEN BASARSE EN EL SENTIDO TRADICIONAL.
Ejemplo: infante en latín significaba «que no puede hablar» (en
español se le da el sentido al niño. (EXTENSIÓN DEL SIGNIFICADO).