El documento compara los salarios de los traductores en España y Portugal, señalando que actualmente los traductores reciben una paga más baja en España. Además, ofrece consejos para los traductores que desean trabajar de forma independiente, como especializarse en uno o dos campos, establecer contactos con expertos, y no aceptar trabajos por debajo del precio justo. Finalmente, proporciona información sobre las listas de distribución y asociaciones disponibles para los traductores en España y Portugal.
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
Este documento presenta una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal que ofrecen estudios en traducción e interpretación. La guía proporciona información sobre los departamentos, facultades, estudios ofrecidos y lenguas de trabajo de cada centro de forma ordenada y con enlaces a sus páginas web. El objetivo es que la guía sea útil para estudiantes, docentes e investigadores interesados en este campo.
Resguarda es una empresa que ofrece canales de comunicación anónimos y confidenciales para que empleados, clientes y proveedores puedan reportar irregularidades o violaciones al código de ética de una organización. Los reportes son enviados a la presidencia de la compañía dentro de las 24 horas y Resguarda usa una plataforma tecnológica exclusiva para gestionar los reportes de manera segura y confidencial.
El documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica traducir ideas y no palabras directamente. Luego describe los enfoques de varios autores clave como Louis Kelly, Eugene Nida y Christiane Nord. Finalmente, divide la historia de las teorías de traducción en cuatro períodos: del trabajo de los romanos hasta 1946, la traducción automática, y la era moderna desde los años 1960 en adelante.
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyolidianecramos
Este documento describe el plan de estudios del Profesorado de Grado Universitario en Portugués de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo. El plan dura 4 años y incluye materias anuales y cuatrimestrales específicas del curso y pedagógicas como Portugués, Gramática Portuguesa, Fonética, Cultura y Civilización Portuguesa e Brasileña, Literatura Portuguesa y Brasileña, y Didáctica de la Lengua Portuguesa. El título habilita a ejercer la docencia en port
Este documento presenta una lista de resúmenes de gramática en español y portugués. Incluye tablas comparativas sobre pronombres personales, artículos definidos e indefinidos, preposiciones, conjunciones, adverbios de tiempo y lugar, y formas de pluralizar sustantivos y adjetivos en ambos idiomas. Además, explica brevemente algunas reglas gramaticales como el uso de "el" y "la", las contracciones y los demostrativos.
El documento compara los salarios de los traductores en España y Portugal, señalando que actualmente los traductores reciben una paga más baja en España. Además, ofrece consejos para los traductores que desean trabajar de forma independiente, como especializarse en uno o dos campos, establecer contactos con expertos, y no aceptar trabajos por debajo del precio justo. Finalmente, proporciona información sobre las listas de distribución y asociaciones disponibles para los traductores en España y Portugal.
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
Este documento presenta una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal que ofrecen estudios en traducción e interpretación. La guía proporciona información sobre los departamentos, facultades, estudios ofrecidos y lenguas de trabajo de cada centro de forma ordenada y con enlaces a sus páginas web. El objetivo es que la guía sea útil para estudiantes, docentes e investigadores interesados en este campo.
Resguarda es una empresa que ofrece canales de comunicación anónimos y confidenciales para que empleados, clientes y proveedores puedan reportar irregularidades o violaciones al código de ética de una organización. Los reportes son enviados a la presidencia de la compañía dentro de las 24 horas y Resguarda usa una plataforma tecnológica exclusiva para gestionar los reportes de manera segura y confidencial.
El documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica traducir ideas y no palabras directamente. Luego describe los enfoques de varios autores clave como Louis Kelly, Eugene Nida y Christiane Nord. Finalmente, divide la historia de las teorías de traducción en cuatro períodos: del trabajo de los romanos hasta 1946, la traducción automática, y la era moderna desde los años 1960 en adelante.
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyolidianecramos
Este documento describe el plan de estudios del Profesorado de Grado Universitario en Portugués de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo. El plan dura 4 años y incluye materias anuales y cuatrimestrales específicas del curso y pedagógicas como Portugués, Gramática Portuguesa, Fonética, Cultura y Civilización Portuguesa e Brasileña, Literatura Portuguesa y Brasileña, y Didáctica de la Lengua Portuguesa. El título habilita a ejercer la docencia en port
Este documento presenta una lista de resúmenes de gramática en español y portugués. Incluye tablas comparativas sobre pronombres personales, artículos definidos e indefinidos, preposiciones, conjunciones, adverbios de tiempo y lugar, y formas de pluralizar sustantivos y adjetivos en ambos idiomas. Además, explica brevemente algunas reglas gramaticales como el uso de "el" y "la", las contracciones y los demostrativos.
El documento ofrece información sobre cursos de portugués y otros idiomas en una escuela de idiomas, incluyendo horarios, precios, duración de los cursos, y una promoción que exime la matrícula para quienes se inscriban antes del 5 de noviembre a través de la página web. Los cursos de portugués regular y acelerado se ofrecen los días de semana por la mañana, tarde y noche o los sábados por la mañana y tarde, duran 4 u 8 meses, y cubren los niveles básico, intermedio y avanzado.
En portugués hay más de 50 contracciones, incluyendo "no" que proviene de "em" + "o", "do" que proviene de "de" + "o", y "pelo" que proviene de "por" + "o". Otras contracciones son "à" que proviene de "a" como preposición + "a" como artículo, cuya forma plural es "às".
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)Patricia Oshiro
Este documento describe los diferentes enfoques, características, métodos y ámbitos de la traducción jurídica y técnico-científica. Explica que la traducción jurídica se centra en aspectos como la terminología legal, mientras que la traducción técnico-científica implica campos como la medicina y la tecnología. Además, analiza la traducción en los ámbitos académico, gremial y laboral a nivel local, nacional e internacional.
Este documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica algunas definiciones clave de la traducción y menciona a autores importantes como Nida, Kelly y Nord, destacando brevemente sus teorías. También resume la historia de las teorías de la traducción, dividiéndola en cuatro etapas: empírica, hermenéutica, lingüística y contemporánea. Finalmente, concluye que las teorías guían la traducción para transmitir las ideas de manera precisa consider
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
El documento discute varios conceptos clave relacionados con la traducción, incluyendo métodos traductores, técnicas de traducción y estrategias traductoras. También aborda temas como la historia de los estudios textuales y los diferentes enfoques para la traducción de diferentes tipos de textos.
Este documento presenta una lista de falsos amigos entre el español y el portugués. Proporciona palabras en español y su traducción incorrecta al portugués, así como palabras en portugués y su traducción incorrecta al español. Algunos ejemplos son abono que significa garantía en portugués, y acordar que puede traducirse como recordar o decidir. El documento busca crear conciencia sobre las diferencias entre los significados de palabras que suenan similares en los dos idiomas.
El documento define la traducción jurídica como la traslación de textos entre el poder público y los ciudadanos o entre particulares con trascendencia jurídica. Explica que existen diferentes modalidades como la traducción escrita e interpretación. También describe nociones centrales como el funcionamiento del texto original y el método de traducción. Además, detalla varios géneros jurídicos como los judiciales y normativos, y la estructura para clasificarlos. Por último, resalta la importancia para un traductor jurídico de dominar
Este documento resume las principales modalidades de la traducción, distinguiendo entre traducción oral y escrita. La traducción oral incluye interpretación simultánea, consecutiva e interpretación a la vista. La traducción escrita depende del uso de la lengua, si es humana o por ordenador, y el medio. Se detalla cómo varían técnicas como subtitulado y doblaje según el medio audiovisual.
Este documento presenta una lista de verbos que requieren un complemento de régimen verbal en español. Muchos de estos verbos son pronominales. La lista incluye verbos como "aburrirse", "acordarse", "alegrarse", "asustarse", "cuidar", "depender", "dudar", "fiarse", "hablar", "jactarse", "pensar", "preocuparse", "quejarse", y "sorprenderse", entre otros, y especifica la preposición requerida para el complemento de régimen de cada verbo.
La historia de la traducción se remonta a antes de las dinastías chinas o egipcias y es anterior a cualquier memoria, mito o leyenda. La traducción ha pasado por varios períodos a lo largo de la historia, incluyendo la traducción oral, escrita, la reflexión sobre la traducción con Cicerón, y la teorización de la traducción. A lo largo de los siglos, diferentes pensadores han debatido sobre la traducción literal versus la libre y han propuesto distintas teorías sobre cómo lograr una buena
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
El documento describe diferentes métodos de traducción, desde la traducción palabra por palabra hasta la traducción más libre. Los métodos incluyen la traducción literal, fiel, semántica, adaptación, libre e idiomática. El método de traducción comunicativa intenta reproducir el significado exacto del original de una manera fácilmente comprensible para los lectores.
Este documento analiza el concepto de conocimiento experto y su relación con la competencia traductora. Explica que el conocimiento experto es fundamentalmente operativo, abstracto y estratégico. Se basa en categorías mentales abstractas que permiten representar problemas de forma eficiente y aplicar procedimientos adecuados. También describe los modelos de Dreyfus y Dreyfus y Pozo sobre las distintas fases en la adquisición del conocimiento experto, desde el novato hasta el experto. Finalmente, relaciona la noción de conocimiento experto con la de
Este documento presenta una introducción a los conceptos básicos de la práctica de la traducción, incluyendo métodos, estrategias, técnicas y la finalidad de la traducción. Explica los principales métodos de traducción como la traducción literal, interpretativa y filológica. También describe varias técnicas traductoras como préstamo, calco, equivalente acuñado, adaptación y modulación; así como estrategias lingüísticas y comunicativas. El documento concluye recomendando bibliografía sobre est
El documento resume las funciones y logros del Secretario Ejecutivo de la Convención Evangélica Bautista del Perú (CEBP) desde que asumió el cargo en 2011. Entre sus principales funciones están representar a la CEBP, organizar reuniones, levantar actas, elaborar presupuestos y proyectos. Entre los logros se encuentran resolver problemas internos en iglesias, capacitar pastores, registrar propiedades, fortalecer vínculos con asociaciones y realizar distintas obras misioneras y de ayuda humanitaria
Este documento presenta el proyecto de vida de Michelle Alejandra Cáceres Almeyda. Resume su biografía, objetivos personales y profesionales, y su visión de convertirse en una exitosa economista para apoyar a su familia. Concluye recomendando la perseverancia y la confianza en lograr metas a pesar de los obstáculos.
Este documento explica qué es la redacción médica. Se define como la producción de documentos científicos como artículos y resúmenes por un escritor especializado en el campo de la medicina y la biomedicina. Existen dos tipos principales de redactores médicos: los regulatorios, que crean documentación para agencias reguladoras, y los educativos, que escriben para el público o profesionales de la salud. Un redactor médico necesita una formación científica combinada con habilidades de comunicación para transmitir información de man
El lenguaje médico se origina en la antigua Grecia y tiene raíces en el latín. A lo largo de la historia ha incorporado palabras de otras lenguas como el francés y el inglés. La comunicación efectiva entre médicos y pacientes es crucial pero compleja, ya que depende de factores como la personalidad, educación y estatus social. Un lenguaje médico moderno e informal puede acortar tiempo pero también causar confusión si el paciente no entiende los términos.
El documento describe el papel del medical writer en la investigación clínica. En 3 oraciones o menos:
El medical writer se encarga de redactar documentos científicos de manera clara y concisa trabajando con científicos y médicos, y asegurando el cumplimiento de normativas. El campo del medical writing ha crecido mucho en la industria farmacéutica donde desempeñan un papel importante en el desarrollo de medicamentos. Los medical writers pueden especializarse en diferentes tipos de documentos como los reguladores o de publicación cientí
El documento ofrece información sobre cursos de portugués y otros idiomas en una escuela de idiomas, incluyendo horarios, precios, duración de los cursos, y una promoción que exime la matrícula para quienes se inscriban antes del 5 de noviembre a través de la página web. Los cursos de portugués regular y acelerado se ofrecen los días de semana por la mañana, tarde y noche o los sábados por la mañana y tarde, duran 4 u 8 meses, y cubren los niveles básico, intermedio y avanzado.
En portugués hay más de 50 contracciones, incluyendo "no" que proviene de "em" + "o", "do" que proviene de "de" + "o", y "pelo" que proviene de "por" + "o". Otras contracciones son "à" que proviene de "a" como preposición + "a" como artículo, cuya forma plural es "às".
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)Patricia Oshiro
Este documento describe los diferentes enfoques, características, métodos y ámbitos de la traducción jurídica y técnico-científica. Explica que la traducción jurídica se centra en aspectos como la terminología legal, mientras que la traducción técnico-científica implica campos como la medicina y la tecnología. Además, analiza la traducción en los ámbitos académico, gremial y laboral a nivel local, nacional e internacional.
Este documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica algunas definiciones clave de la traducción y menciona a autores importantes como Nida, Kelly y Nord, destacando brevemente sus teorías. También resume la historia de las teorías de la traducción, dividiéndola en cuatro etapas: empírica, hermenéutica, lingüística y contemporánea. Finalmente, concluye que las teorías guían la traducción para transmitir las ideas de manera precisa consider
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
El documento discute varios conceptos clave relacionados con la traducción, incluyendo métodos traductores, técnicas de traducción y estrategias traductoras. También aborda temas como la historia de los estudios textuales y los diferentes enfoques para la traducción de diferentes tipos de textos.
Este documento presenta una lista de falsos amigos entre el español y el portugués. Proporciona palabras en español y su traducción incorrecta al portugués, así como palabras en portugués y su traducción incorrecta al español. Algunos ejemplos son abono que significa garantía en portugués, y acordar que puede traducirse como recordar o decidir. El documento busca crear conciencia sobre las diferencias entre los significados de palabras que suenan similares en los dos idiomas.
El documento define la traducción jurídica como la traslación de textos entre el poder público y los ciudadanos o entre particulares con trascendencia jurídica. Explica que existen diferentes modalidades como la traducción escrita e interpretación. También describe nociones centrales como el funcionamiento del texto original y el método de traducción. Además, detalla varios géneros jurídicos como los judiciales y normativos, y la estructura para clasificarlos. Por último, resalta la importancia para un traductor jurídico de dominar
Este documento resume las principales modalidades de la traducción, distinguiendo entre traducción oral y escrita. La traducción oral incluye interpretación simultánea, consecutiva e interpretación a la vista. La traducción escrita depende del uso de la lengua, si es humana o por ordenador, y el medio. Se detalla cómo varían técnicas como subtitulado y doblaje según el medio audiovisual.
Este documento presenta una lista de verbos que requieren un complemento de régimen verbal en español. Muchos de estos verbos son pronominales. La lista incluye verbos como "aburrirse", "acordarse", "alegrarse", "asustarse", "cuidar", "depender", "dudar", "fiarse", "hablar", "jactarse", "pensar", "preocuparse", "quejarse", y "sorprenderse", entre otros, y especifica la preposición requerida para el complemento de régimen de cada verbo.
La historia de la traducción se remonta a antes de las dinastías chinas o egipcias y es anterior a cualquier memoria, mito o leyenda. La traducción ha pasado por varios períodos a lo largo de la historia, incluyendo la traducción oral, escrita, la reflexión sobre la traducción con Cicerón, y la teorización de la traducción. A lo largo de los siglos, diferentes pensadores han debatido sobre la traducción literal versus la libre y han propuesto distintas teorías sobre cómo lograr una buena
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
El documento describe diferentes métodos de traducción, desde la traducción palabra por palabra hasta la traducción más libre. Los métodos incluyen la traducción literal, fiel, semántica, adaptación, libre e idiomática. El método de traducción comunicativa intenta reproducir el significado exacto del original de una manera fácilmente comprensible para los lectores.
Este documento analiza el concepto de conocimiento experto y su relación con la competencia traductora. Explica que el conocimiento experto es fundamentalmente operativo, abstracto y estratégico. Se basa en categorías mentales abstractas que permiten representar problemas de forma eficiente y aplicar procedimientos adecuados. También describe los modelos de Dreyfus y Dreyfus y Pozo sobre las distintas fases en la adquisición del conocimiento experto, desde el novato hasta el experto. Finalmente, relaciona la noción de conocimiento experto con la de
Este documento presenta una introducción a los conceptos básicos de la práctica de la traducción, incluyendo métodos, estrategias, técnicas y la finalidad de la traducción. Explica los principales métodos de traducción como la traducción literal, interpretativa y filológica. También describe varias técnicas traductoras como préstamo, calco, equivalente acuñado, adaptación y modulación; así como estrategias lingüísticas y comunicativas. El documento concluye recomendando bibliografía sobre est
El documento resume las funciones y logros del Secretario Ejecutivo de la Convención Evangélica Bautista del Perú (CEBP) desde que asumió el cargo en 2011. Entre sus principales funciones están representar a la CEBP, organizar reuniones, levantar actas, elaborar presupuestos y proyectos. Entre los logros se encuentran resolver problemas internos en iglesias, capacitar pastores, registrar propiedades, fortalecer vínculos con asociaciones y realizar distintas obras misioneras y de ayuda humanitaria
Este documento presenta el proyecto de vida de Michelle Alejandra Cáceres Almeyda. Resume su biografía, objetivos personales y profesionales, y su visión de convertirse en una exitosa economista para apoyar a su familia. Concluye recomendando la perseverancia y la confianza en lograr metas a pesar de los obstáculos.
Este documento explica qué es la redacción médica. Se define como la producción de documentos científicos como artículos y resúmenes por un escritor especializado en el campo de la medicina y la biomedicina. Existen dos tipos principales de redactores médicos: los regulatorios, que crean documentación para agencias reguladoras, y los educativos, que escriben para el público o profesionales de la salud. Un redactor médico necesita una formación científica combinada con habilidades de comunicación para transmitir información de man
El lenguaje médico se origina en la antigua Grecia y tiene raíces en el latín. A lo largo de la historia ha incorporado palabras de otras lenguas como el francés y el inglés. La comunicación efectiva entre médicos y pacientes es crucial pero compleja, ya que depende de factores como la personalidad, educación y estatus social. Un lenguaje médico moderno e informal puede acortar tiempo pero también causar confusión si el paciente no entiende los términos.
El documento describe el papel del medical writer en la investigación clínica. En 3 oraciones o menos:
El medical writer se encarga de redactar documentos científicos de manera clara y concisa trabajando con científicos y médicos, y asegurando el cumplimiento de normativas. El campo del medical writing ha crecido mucho en la industria farmacéutica donde desempeñan un papel importante en el desarrollo de medicamentos. Los medical writers pueden especializarse en diferentes tipos de documentos como los reguladores o de publicación cientí
Este documento define y caracteriza la traducción médica como una especialidad académica. Argumenta que, aunque tradicionalmente se ha considerado una subespecialidad de la traducción científico-técnica debido a su campo temático, reúne los criterios para ser considerada una especialidad independiente. Estos criterios incluyen la generación de investigación propia, la consolidación de una comunidad profesional dedicada a ella y su inclusión en los planes de estudio universitarios. El documento revisa la investigación existente sobre traducción médica
Este documento describe la creación de un glosario de 122 términos médicos comunes en inglés con sus significados en español. El glosario se desarrolló para apoyar la enseñanza del inglés médico a estudiantes y profesionales de la salud en la Universidad de Ciencias Médicas, donde los recursos existentes eran insuficientes. El glosario se probó con estudiantes y profesores y resultó ser muy efectivo para mejorar la comprensión y uso correcto de los términos médicos en inglés
En medicina, la comunicación, como parte esencial del acto médico, contribuye a generar confianza, complicidad, respeto, seguridad y esperanza; una comunicación inadecuada, por consiguiente, puede incidir de modo negativo en todos estos aspectos.
Aunque la cuestión del lenguaje centrado en el paciente, desde luego, es compleja y de solución nada fácil, esta XIV Jornada MEDES pretende identificar algunos de los principales problemas que hacen ineficiente la comunicación entre el médico y el paciente, así como abordar algunas de las posibles soluciones que favorezcan que en medicina, las palabras no sean solo palabras; sino que sean una parte fundamental del arsenal terapéutico y contribuyan, por un lado, a mejorar la asistencia médica prestada; por otro, a humanizarla.
Este documento presenta la biografía y experiencia de Vicky Jeannine Panduro Correa, quien enseñará el curso de Inglés en Salud en 2023. El curso se enfocará en la importancia del inglés en el campo médico para la investigación, el uso de manuales e instrumentos, y la interacción con pacientes extranjeros. También explorará conceptos como la investigación científica, enfermedades infecciosas, y la lectura crítica de artículos científicos.
Este documento discute dos temas: enfermería y tecnología. Explica que la enfermería se define como ayudar a los pacientes a recuperarse mediante el uso del entorno. También explora cómo los pacientes perciben el rol de la enfermería, principalmente a través del uniforme. Por otro lado, analiza cómo la tecnología moderna facilita la comunicación y el intercambio de información.
Este documento presenta la segunda edición del libro "Temas de Medicina General Integral". El libro provee una visión panorámica de la medicina general integral practicada en Cuba y otros países de América Latina. La segunda edición actualiza la primera edición del libro y reestructura algunos capítulos para hacerlo más didáctico. El libro sustenta una concepción integral y científica del proceso salud-enfermedad y la práctica médica, buscando la unidad entre la medicina individual y social.
Este documento presenta el libro "Temas de Medicina General Integral" que provee una guía actualizada para estudiantes, médicos y personal de salud sobre la especialidad de medicina general integral. El libro es el resultado de más de 15 años de experiencia implementando esta especialidad en Cuba y contiene contribuciones de más de 100 autores expertos. El libro actualiza el conocimiento fundamental requerido para la práctica de la medicina general integral de manera integrada e interdisciplinaria.
Este documento presenta el libro "Temas de Medicina General Integral" en dos volúmenes. El prólogo describe el desarrollo de la medicina familiar en Cuba desde 1984 y la necesidad de actualizar el texto original de Medicina General Integral. El libro actualizado presenta los temas fundamentales de la medicina general integral basados en más de 15 años de experiencia e integra conocimientos de múltiples especialidades.
Este documento presenta las guías actualizadas para el diagnóstico y tratamiento antibacteriano de las infecciones intraabdominales (IIA) en pacientes adultos. El documento describe los coordinadores y participantes involucrados en la actualización de las guías, y brinda información sobre el diagnóstico, tratamiento y manejo de las IIA.
Este documento analiza el papel actual y futuro del médico. Describe que el médico de hoy se enfrenta a nuevos retos como consecuencia de cambios sociales y en las condiciones de ejercicio. Propone que la profesión médica necesita redefinir su posición para aprovechar mejor sus capacidades y beneficiar a la sociedad. Incluye recomendaciones para mejorar la situación actual de los médicos.
Este documento presenta un manual en quechua para realizar el interrogatorio y examen físico de pacientes que solo hablan quechua. El manual incluye preguntas traducidas al quechua para evaluar cada uno de los aparatos y sistemas del cuerpo, así como indicaciones médicas simples. El objetivo es facilitar la comunicación entre médicos y pacientes quechuahablantes para mejorar la atención médica.
Este documento presenta las guías actualizadas para el diagnóstico y tratamiento antibacteriano de infecciones de piel, tejidos blandos y pie diabético. Fue desarrollado por un grupo de expertos médicos en 2010 y avalado por la Academia Nacional de Medicina de México. El documento incluye mensajes de apoyo, la lista de coordinadores y participantes, y describe el objetivo de proporcionar lineamientos basados en evidencia para el manejo adecuado de estas infecciones comunes.
El documento discute la importancia de defender el español como lengua de la ciencia médica. Señala que aunque el español es la segunda lengua más hablada, solo representa el 0.5% de la literatura científica mundial debido a la falta de estímulos para la ciencia en el pasado. La Real Academia Nacional de Medicina de España ha tomado medidas para normalizar el léxico médico en español y promover el español en la comunicación científica a través de obras como el Diccionario de Términos Médicos y
Este libro provee un resumen conciso pero completo de la farmacología y su aplicación en odontología. En 482 páginas, el libro cubre temas como la historia de la farmacología, formas farmacéuticas, factores que modifican los efectos de medicamentos, el uso de agentes antimicrobianos y antiinflamatorios, y consideraciones sobre el tratamiento de pacientes con diversas afecciones de salud. El libro es una guía práctica para estudiantes y profesionales de odontología sobre el conocimiento y
TAKAO KIMURA FUJIKAMI
Profesor Jefe del Departamento de Cirugía Maxilofacial Pediátrica
Hospital de Pediatría del Centro Médico Nacional
Siglo XXI del Instituto Mexicano del Seguro Social
Ciudad de México (IMSS)
El documento discute la necesidad de una formación continua para los profesionales médicos debido al rápido crecimiento de la información biomédica. La información médica actual supera la capacidad de cualquier persona para mantenerse al día solo con lecturas personales. Los médicos deben gestionar mejor la información para transformarla en conocimiento aplicable. Se necesitan estrategias para ayudar a los profesionales a distinguir la información valiosa de la redundante y aplicarla a la práctica clínica.
El documento describe varias bases de datos de la plataforma ProQuest que son útiles para investigaciones en odontología. Explica que ProQuest Health & Medical Complete y ProQuest Medical Library contienen revistas relevantes para odontología. También cubre bases como MedLine, Pharmaceutical News Index, y ProQuest Dissertations & Theses, las cuales proveen artículos e información útil para proyectos odontológicos.
El documento presenta resúmenes de varios modelos curriculares. El Modelo de Taba propone cuatro pasos para planificar un currículo: 1) determinar objetivos educativos considerando estudiantes, sociedad y disciplinas; 2) seleccionar experiencias educativas para lograr objetivos; 3) organizar experiencias de forma efectiva; y 4) evaluar logro de objetivos. El Modelo de Wheeler contempla cinco fases para el proceso curricular.
Los Angeles is located on the southern coast of California, surrounded by mountains and beaches. It has a population of over 3.7 million people and is the second largest city in the United States. Los Angeles has many famous landmarks like Disneyland, the Walk of Fame, Sunset Boulevard, and Universal Studios Hollywood. It is also home to over 80 theaters and 300 museums, making it a cultural center of the entertainment industry.
Pautas y actividades para trabajar la atención.Erick Rivero
Este documento proporciona pautas y actividades para trabajar la atención en niños. Explica que la atención es fundamental para el aprendizaje y el rendimiento académico. Ofrece consejos como mantener claridad, usar un lenguaje concreto, aprovechar los intereses del niño y crear un entorno libre de distracciones. También presenta varias actividades para estimular la atención visual como asociar símbolos, encontrar parejas y diferencias entre imágenes, y identificar intrusos. El objetivo es ayudar a los
El documento describe los fundamentos técnicos del voleibol, incluyendo el saque, golpe de antebrazo, golpe de dedo, bloqueo, remate y pase de dedos. Explica los tipos de saque y remate, así como la técnica para realizar el bloqueo y pase de dedos.
El documento describe los principales sentidos del tacto y la vista en el cuerpo humano. Explica las diferentes capas de la piel que permiten el sentido del tacto, como la epidermis, dermis e hipodermis. También describe las estructuras oculares clave como la córnea, iris, retina y nervio óptico que permiten la visión.
Tras muchos años de unión con Colombia y varios intentos fallidos de separación, Panamá finalmente logra su independencia de Colombia el 3 de noviembre de 1903 bajo la iniciativa de José Agustín Arango y la ayuda de Manuel Amador Guerrero. La separación se debió al abandono y problemas sin resolver por parte de Colombia, las guerras civiles constantes, el fracaso francés en construir un canal en 1882, y el rechazo colombiano al Tratado Herrán-Hay de 1903 con EE.UU. sobre el canal.
traumatismos y su tratamiento en niños y adolescentesaaronpozopeceros
En la presentación se abarcan temas sobre las diversas formas de traumatisos en niños y adolescentes como las contusiones, esguinces, luxaciones, fracturas y distenciones. Tambien se tratan algunos aspectos para su diagnóstico y, por último, cual es el tratamiento para cada tipo de caso que se presente.
La Sociedad Española de Cardiología (SEC) es una organización científica sin ánimo de lucro con la misión de reducir el impacto adverso de las enfermedades cardiovasculares y promover una mejor salud cardiovascular en la ciudadanía.
Eleva tu rendimiento mental tomando RiseThe Movement
¡Experimenta una Mayor Concentración, Claridad y Energía con RISE! 🌟
¿Te cuesta mantener la concentración, la claridad mental y la energía durante todo el día?
La falta de concentración y claridad puede afectar tu rendimiento mental, creatividad y motivación, haciéndote sentir agotado y sin ánimo. Las soluciones tradicionales pueden ser ineficaces y a menudo vienen con efectos secundarios no deseados. ¿No sería genial tener una solución natural que funcione rápidamente y sin efectos secundarios negativos?
¡Descubre nuestra mezcla de bebidas nootrópicas RISE! Formulada con 7 hongos orgánicos, vitaminas B metiladas y aminoácidos, esta potente mezcla trabaja rápidamente para estimular tu cerebro y estabilizar tu mente.
Beneficios de RISE:
Desempeño mental: Mejora tu capacidad cognitiva y rendimiento.
Salud mental: Apoya el bienestar mental y reduce el estrés.
Claridad mental: Aumenta tu enfoque y claridad.
Energía: Proporciona energía sostenida sin picos y caídas.
Creatividad y motivación: Estimula tu creatividad y te mantiene motivado.
Concentración: Mejora tu capacidad de concentración.
Alerta: Mantente alerta y despierto durante todo el día.
Ánimo: Mejora tu estado de ánimo y bienestar general.
Respuesta antiinflamatoria: Reduce la inflamación y promueve una salud óptima.
viene en un delicioso sabor a limonada de mango, haciendo de esta bebida no solo un potente estimulante cerebral, sino también un manjar saludable y delicioso para tu cuerpo y mente.
¡Siéntete mejor ya y experimenta por ti mismo! Esta limonada de mango te volará la mente. 🤯
Está diseñada para atraer a personas que buscan mejorar su concentración, claridad mental y energía de manera rápida y efectiva, utilizando una mezcla de ingredientes naturales y nootrópicos.
Patologia de la oftalmologia (parpados).pptSebastianCoba2
Presentación con información a la especialidad de la oftalmología.
Se encontrara información con respecto a las enfermedades encontradas cerca a los ojos (los parpados).
Pòster presentat per la pediatra de BSA Sofía Benítez al 70 Congrés de la Sociedad Española de Pediatría, celebrat a Còrdoba del 6 al 8 de juny de 2024.
La enfermedad de Wilson es un trastorno genético autosómico recesivo que impide la eliminación adecuada del cobre del cuerpo, causando su acumulación en órganos como el hígado y el cerebro. Esto provoca síntomas hepáticos (hepatitis, cirrosis), neurológicos (temblores, rigidez muscular) y psiquiátricos (depresión, cambios de comportamiento). Se diagnostica mediante análisis de sangre, orina, biopsia hepática y pruebas genéticas, y se trata con medicamentos quelantes de cobre, zinc, una dieta baja en cobre y, en casos graves, trasplante de hígado.
PRESENTACION DE LA TECNICA SBAR-SAER - ENFERMERIAmegrandai
Una comunicación inadecuada es reconocida como la causa más común de errores
graves desde el punto de vista clínico y organizativo. Existen algunos obstáculos
fundamentales a la comunicación entre diferentes disciplinas y niveles profesionales.
Ejemplos de ello son la jerarquía, el género, el origen étnico y las diferencias de estilos
de comunicación entre las disciplinas y las personas. En la mayoría de los casos, las
enfermeras y los médicos comunican de maneras muy diferentes, a las enfermeras se
les enseña a informar de manera narrativa, proporcionando todos los detalles
conocidos sobre el paciente, a los médicos se les enseña a comunicarse usando breves
"viñetas" que proporcionan información clave para el oyente.
La transferencia de pacientes entre profesionales sanitarios en urgencias es entendida
como un proceso puramente informativo y dinámico de la situación clínica del
paciente, mediante el cual se traspasa la responsabilidad del cuidado del enfermo a
otro profesional sanitario, dando continuidad a los cuidados recibidos hasta el
momento.
La importancia del traspaso de información del cliente en la recepción y entrega de
turno tiene un impacto directo en la continuidad de la atención, permite orientar el
cuidado de enfermería considerando el estado general del cliente, optimizando los
tiempos y recursos disponibles en relación a las necesidades del cliente.
Infiltraciones articulares y periarticulares en el Miembro superior
Traducción Médica
1. Mayrim De La Cruz
Catalina Olmos
Adolfo Quiroz
Erick Rivero
Jair Saltarín
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
2. INTRODUCCIÓN
La traducción médica es una actividad
imprescindible para el desarrollo de la comunicación
y el conocimiento médicos en todas sus vertientes. El
mercado de la traducción médica se encuentra en
constante crecimiento y muchos son los organismos
que requieren profesionales específicamente
formados para el ejercicio de esta actividad. Pese a
ello, este ámbito resulta todavía poco explorado en el
seno de la Traductología, ya que existe un
desequilibrio entre la demanda de traducción médica
y la oferta de formación y de investigación al
respecto.
3. CARACTERÍSTICAS
La traducción médica es una rama de traducción que
da cuenta de las necesidades comunicativas
emanadas del campo de la Medicina. Se trata de una
especialidad muy amplia dentro de la traducción
científico-técnica que está dotada de rasgos
singulares que la distinguen de otras parcelas.
La traducción médica, en tanto que traducción
especializada, comparte muchos rasgos con otros
tipos de traducción, pero son precisamente su
amplitud y complejidad las que hacen de ésta una
especialidad.
Entre estos rasgos definitorios figuran:
4. CARACTERÍSTICAS
Amplitud del ámbito. Existen numerosas especialidades
médicas (Medicina Interna, Traumatología, Pediatría,
Psiquiatría, Cirugía, Farmacología, etc.) que ofrecen un
gran abanico de textos susceptibles de ser traducidos.
Especificidad de las nociones médicas. La complejidad
de estas nociones hacen necesarios ciertos conocimientos
temáticos sobre medicina para evitar los problemas de
comprensión.
Terminología y lenguaje médicos. El lenguaje médico,
que forma parte de los denominados lenguajes de
especialidad, es un rasgo indiscutible de la traducción
médica cuyas características básicas son la veracidad, la
precisión y la claridad (Navarro, 2008).
5. CARACTERÍSTICAS
Situaciones y sectores comunicativos concretos. Las
situaciones comunicativas en las que se requieren
traducciones médicas son amplias y muy variadas, e
implican tanto a los profesionales de la salud como a los
pacientes y al público en general: difusión de
investigaciones médicas, aprobación de nuevos
medicamentos, publicidad de productos y servicios
sanitarios, educación de los pacientes, etc.
Amplia variedad de géneros médicos. La traducción
médica cubre un amplio abanico de géneros, tales como el
prospecto de medicamento, el consentimiento informado,
el artículo de revisión, la hoja de información para
pacientes o la historia clínica, entre muchos otros.
6. CONSEJOS AL TRADUCIR
No hace falta ser médico para traducir textos de medicina,
pero sí es imprescindible tener unas nociones de las ciencias
que constituyen la base de la medicina, como la anatomía, la
fisiología, la histología, la anatomía patológica, la biología, la
bioquímica, la patología, la física médica o la farmacología.
Unos cuantos libros básicos, que se pueden consultar en
muchas bibliotecas, sobre todo las universitarias, servirán
para ir adquiriendo poco a poco estos conocimientos básicos y
poder traducir un abanico más amplio de textos con una
calidad cada vez mayor. Media hora de lectura al día, como
mínimo, sería una buena medida, con lápiz y papel al lado (o
frente al ordenador) para ir anotando palabras que puedan
servir de base a un glosario bilingüe con columna de
significado, por ejemplo.
7. DEMANDA EN EL MERCADO
La especialización en traducción médica es una de las más
demandadas en el mercado actual debido al incremento
diario de publicaciones, ensayos, artículos de investigación
y avances en tecnologías médico-sanitarias que requieren
de traductores profesionales experimentados para trasvasar
el contenido de inglés a español para la audiencia hispana.
Asimismo, la traducción de documentación para pacientes,
manuales y prospectos viene siendo desde siempre muy
solicitada tanto por particulares como por empresas.
La necesidad de traductores especializados en esta rama de
la traducción ha aumentado notablemente en estos últimos
años en los que la ciencia avanza a pasos agigantados.
8. TREMÉDICA
TREMÉDICA es una asociación internacional,
sin ánimo de lucro, creada en Washington, D.C.
en diciembre del 2005 como consecuencia
directa del crecimiento experimentado por el
foro de MedTrad. Su principal objetivo es llevar
adelante el legado de calidad y rigor profesional
que han distinguido siempre a ese foro en todos
los países de habla española.